歌词语篇中语码转换的语言学动机分析
- 格式:doc
- 大小:23.50 KB
- 文档页数:4
广告语篇中的语码转换洛阳师范学院外国语学院梁成功摘要:语码转换是指在同一语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换正越来越多地出现在各种中文语篇,尤其是广告语篇中。
汉语广告语篇中的语码转换作为广告策略之一,能够满足人们求新求异的心理,激发消费者对产品的强烈购买欲,实现多种功能。
关键词:广告语篇;外语;语码转换一、语码转换的定义语码转换是指在同一次语篇中使用两种甚至更多的语言或语言变体的现象,语码转换涉及的语码可以是语言、方言、语体等。
通常情况下,进行语码转换的两种语言中有一种是基础语,另一种是辅助语,基础语是会话中使用的主要语言。
语码转换是言语交际者为满足表达需要对语言变体进行选择的结果,是言语主体传递意图的一种交际策略。
交际者为了适应语言结构和语境变化的需要,经常对语码做出动态性调整。
Poplack(1980)区分了三种类型的语码转换:句间语码转换(inter-sententialswitching)、句内语码转换(intra-sententialswitching)和附加语码转换(tagswitching)。
句间语码转换发生在两个句子或分句的分界处,而且每个句子或分句都分别属于一种语言。
二、广告语篇中语码转换的形式广告语中混用外语词,从形式上看,有以下几种:1.字母式(1)单字母式如:V是胜利,V是健康,维维伴随你实现理想。
(维维食品广告)(2)字母缩略式如:丽声复唱VCD欣赏自己的MTV。
(电视广告)2.单词或短语(1)专有名词如:“横看、竖看,都是SONY最好看”(索尼电视机广告)(2)时尚词语有些常用英语词已进入到国人的日常用语,其使用频率甚至已经超过了相应的汉语词,如hello,ok,bye-bye,yes,no,shopping,office,show,pose,happy,copy,DIY,SPA,e-mail,BBS,in,cute,high,sexy,pop等。
如:彩e-mail多媒体邮件服务随身mail《羊城晚报》2003/4/153句子或段落式如:数码的想象OLYMPUS的想象digitalup我为数码狂(《新周刊》2003,8)三、广告语篇中语码转换的功能在汉语中夹一些外语词语,是近年来广告的时尚。
广告语篇中的汉英语码转换分析作者:李德敏来源:《现代交际》2012年第10期[摘要]本文结合现实语料将广告语篇中的汉英语码转换分为轮换式和插入式转换两大类型,并对此种语言现象产生的原因进行了分析。
[关键词]语码转换广告语篇原因[中图分类号]H313 [文献标识码]A [文章编号]1009-5349(2012)10-0049-01语码转换作为一种重要的语言现象,通常指同一段话语中同时使用两种或两种以上的语言(方言)的“混合编码”,“语码转换既可以出现在同一句话中,也可以出现在话轮和话轮之间”。
作为广告主与消费者沟通商品信息的重要手段,广告语篇中也越来越多地出现语码转换现象。
结合众多现实语料,本文主要分析的是广告语篇中的汉英语码转换现象。
一、广告语篇中汉英语码转换类型广告语篇中使用了汉语和英语两种语码的现象,我们称其为汉英语码转换现象。
从语言结构角度看,汉英语码转换可以分为轮换式转换和插入式转换。
(一)轮换式转换轮换式转换通常发生在句与句之间,轮换的方式比较均衡、整齐,如汉语→英语→汉语→英语→汉语。
广告的标题或广告口号经常使用该种转换。
如观澜湖高尔夫球会广告文案:MISSION HILLS GOLFCLUB;观澜湖高尔夫球会GUINNESS RECORDS WORLD’S NO.1 吉尼斯纪录世界第一球会。
(二)插入式转换插入式转换指的是在一个汉语分句中插入英语语码,直观体现为英语语码镶嵌在汉语语码中。
在笔者收集到的语料中,插入式转换占据了绝大部分,是广告语篇中使用最广泛的语码转换类型。
1.单词式插入。
顾名思义,单词式插入指的是将单词嵌入到另一种语码的语句或语篇中,插入的单词通常是大众比较熟悉、使用率较高的单词,如Good、Ok、Cool等;或是某些专业领域的特殊词汇,如mp3、DVD、GPS、CI等。
如长城汽车广告:都市智能SUV,哈弗H6荣耀登场。
2.词组式插入。
词组式插入指的是在汉语广告语篇中插入英语短语或词组,有时插入的只是一些可以帮助产生“洋化”效果但没有什么实质意义的辅助词语,如奥迪汽车广告:Audi Top Service奥迪卓悦服务,轮胎及冷却系统免费检查,完美呵护您的冬日出行。
摘要:本文尝试从语用的角度阐释歌词中的汉英语码转换现象, 主要进行顺应和模因分析。
文章首先量化了语料中语码转换的各种组块情况, 然后分别从顺应论和模因论的角度探讨了语码转换的成因和作用。
关键词:歌词语码转换顺应论引言语码转换一, 即两种或多种语言变体的转换, 是语言接触和跨文化交际中的一个普遍现象。
对语码转换的详细研究始于世纪年代。
社会语言学探讨人们进行语码转换的原因心理语言学关注语码转换者的语言能力因素而语言学则分析语码转换和语言借用之间的差别。
其中, 社会语言学在这方面的研究相当深人, 因为语码的运用与社会语境因素密切相关。
最早从社会语用角度对语码转换进行深人研究的。
他把会话中的语码转换当作一种社会现象来对待, 并且提出了情景型转换和喻意型转换。
前者指由于情景的变化而引发的语码转换后者指在情景不变的情况下, 交际者为表达一定的交际意图而实施的语码转换。
语码转换在不同语料中, 有着不同的特点和功能。
分析了二语教学中的语码转换现象。
黄国文研究了广告语篇中的语码转换。
也有学者分析文学文本中的语码转换, 如申智奇、季悦娥等研究了《围城》中的语码转换现象。
近年来, 新闻报刊中的语码转换现象也受到越来越多的关注和研究吕黛蓉, 叶秀兰, 。
本研究拟从语用的角度, 主要运用顺应论和模因论, 对歌词中的汉英语码转换现象进行分析。
一、数据的收集本文从“ 光盘世界娱乐中心歌词赏析”网站随机下载了首含英文嵌人形式的中文歌曲作为语料, 并从李凌《主编的《中国民歌精选》、《中国少年儿童歌曲选》收录含有语码转换的有关歌词。
对每首歌词中出现的英语组块单词、词组或短语、句子进行整理和统计, 试图考察各种组块形式在歌词中的总体分布。
对于重复出现的、形式完全相同的组块,我们只计算一次, 不做重复统计。
对于有些既可看作句子又可当作词组的组块, 我们在归类时一方面考虑了其结构形式, 同时考虑其在各句中的位置。
如‘、而” “ ” 被归为词组一类, 因为他们充当中文句子的一部分, 跟前后信息联系紧密。
歌词语篇的英汉语码转换现象多维分析导言:随着全球化的发展,音乐作为一种跨越语言和文化的艺术形式,逐渐成为世界各地人们交流和理解的媒介。
在歌词中,语言的转换成为一种常见现象,特别是英汉语之间的转换。
本文旨在从多个维度分析歌词语篇中的英汉语码转换现象,探讨其中的原因和影响。
一、歌曲题材和受众的影响1. 题材的多元性:不同类型的歌曲偏向于使用不同的语码,如流行歌曲常用英语表达,民谣歌曲则倾向于使用汉语。
这种差异主要是因为流行歌曲的目标受众广泛,而民谣歌曲更倾向于本土化。
2. 受众喜好与语码转换:歌曲的语码选用往往与受众喜好有关。
许多中国歌手或乐队在英语歌曲中加入汉语片段,以便更好地与国内听众进行交流。
一些被翻译成英文的中国歌曲也受到国外听众的喜爱。
这种转换能够满足听众对多样化音乐的需求。
二、文化差异与语码转换1. 翻译与本土化:当中文歌曲翻译为英文时,为了保持歌曲的意境和文化内涵,会使用适当的语码转换。
相反,来自英语歌曲的翻译可能会选择采用汉语俗语或成语,以使歌曲更贴近中国文化。
2. 社会价值观念的差异:不同文化拥有不同的价值观念,这也会影响歌曲中的语码转换。
中国歌曲常常关注情感和人际关系等主题,而英语歌曲则更倾向于表达个体主义和自由等价值观念。
因此,在不同文化中重新编写歌词是很常见的。
三、语言特性与语码转换1. 语音、发音和韵律的差异:中文和英文在语音和发音方面存在明显的差异,这也导致了在语码转换时的一些问题。
一些音节在英文中不存在,而一些发音则没有对应的中文音素。
这种差异会促使歌手和词曲创作人员在歌词转换时做出一些调整。
2. 文法结构的差异:中文和英文在文法结构上有较大区别,例如英文中使用时态和数的变化较为复杂,而中文则没有这种变化。
在歌词转换过程中,为了适应歌曲的韵律和押韵,可能需要对歌词进行必要的调整和修改。
结论:歌词语篇的英汉语码转换现象在多个维度上存在着明显的原因和影响。
题材和受众的差异、文化差异以及语言特性的差异都是这种现象的重要影响因素。
disabled(残废),而说physical challenge people(身体受到挑战的人);一个人得了精神病,不直接说mad(疯子),而是说a little confused(有点反常,神志迷乱)。
这些无疑都符合Leech 礼貌原则中的得体原则,即尽力缩小自身对他人的厌恶,尽力夸大自身对他人的同情。
3、称谓委婉语自20世纪60年代以来,由于女权运动如火如荼,很多女性称谓委婉语应运而生。
为了反对性别歧视,尊重女性,呼吁女性与男性拥有同等的地位,进而保全女性的正面面子,英语中出现了很多具有中性意义的用词。
如用chairperson代替chairman,用statesperson代替statesman,用congressperson 代替congressman等等。
“person”这个词就已具有了中性意义。
4、在教育领域当今社会中,受人本主义教育理念的影响,人们不再像过去那样只偏重知识的传授,而是更加注意培养学生的心理素质和情感智商,更多的是从保证学生心理健康的角度出发,尽可能地保护学生的自尊心,也就是他们的面子。
相应的对学生在学校所犯的错误用尽量比较宽容的言辞来描述,如:描述成绩差的学生,可以说underachievers(未能充分发挥潜力的学生)或below average students(低于平均水平的学生)或poor students(贫困学生);对于学习吃力的学生,可以用a student who can do better with help(能够通过别人的帮助做得更好的学生),而不说slow students(反应慢的学生);而对于考试作弊的学生,可以这样表达depend on others to do his/her work;need help in learning(指望别人替自己做作业;在学习上依赖别人帮助的学生);对于说谎的学生,为了顾全其面子,可以说have difficulty distinguishing between imaginary and factual information(无法分辨想象中和现实中的信息),而避免直接说这个学生tell lies(说谎)等等。
歌词语篇中语码转换的功能分析李满亮1,杜红原2(11中山大学外国语学院,广州 510275,内蒙古大学外国语学院,呼和浩特 010021;21内蒙古体育职业学院,呼和浩特 010051)3摘 要:语码转换是双语或多语语言环境中的一种常见现象。
在以汉语为主体语言的歌词语篇中,英语和汉语之间的语码转换相当普遍,这些转换主要出现在港台歌曲以及改革开放以来的中国内地的流行歌曲中。
歌词语篇中的语码转换既有同一切语码转换相同的功能,又有其特定功能,这些功能可以从语言本身以及语言使用和社会的关系等角度进行分析。
关键词:歌词语篇;语码转换;功能do i:10.3969/j.iss n.1000-5757.2010.01.085中图分类号:J61419 文献标志码:A 文章编号:100025757(2010)0120085203 语码转换(code2s witching)是使用双语(bilingualis m)或多语(multilingualis m)语言环境中的一种常见现象。
所谓语码,简单地说,就是一种语言(language),言语变体(s peech variety),或者方言(dialect)。
语码转换就是语言使用者从一种语言或言语变体到另一种语言或言语变体的转换。
[1]根据Myers2Scott on所提出的“基础语框架”模式(the Matrix Language Fra me Model),出现语码转化的语篇中,有一种语码是基础语(matrix language),另外一种或几种语码为嵌入语(embedded language)。
[2]这里我们探讨以汉语作为基础语,而英语作为嵌入语的歌词语篇中语码转换的功能。
一、押韵功能语言学研究关注语言本身,而押韵功能和便利功能,就是从语言本身考虑的因素。
歌词类似于诗词,歌词中的语言要抑扬顿挫,既适于歌唱,也能使听者有美的享受。
诗词讲究押韵,歌词也是如此,押韵能够表明歌曲的节奏。
浅析中文流行歌曲中的英汉语码转换中文流行歌曲中的英汉语码转换是一种十分常见的现象。
这种现象源于中文流行歌曲的特殊身份,一边需要表达中文的情感和文化,另一边又要在流行音乐市场上取胜。
因此,大量中文流行歌曲中都可以发现英文单词和词组的存在,这些英文单词和词组经常在歌曲中和中文相互转换,给听众带来了一种刺激的感觉。
为什么中文流行歌曲中要加入英文单词和词组呢?首先,英汉语码转换是一种表现文化交融的方式,由于英文是世界通用语言之一,因此在中文歌曲中加入英文单词和词组,可以表达出中西方文化在交融过程中的共通点,增强了歌曲的国际化程度,同时也能吸引更多的听众,扩大歌曲的影响力。
其次,英汉语码转换可以增加歌曲的节奏感和层次感,通过在中文歌曲中加入英文单词和词组,可以增加歌曲的变化性,让歌曲更加生动有趣,提高听众的听歌体验。
然而,英汉语码转换也存在一些问题。
首先,在歌词中添加英文单词和词组的过程中,可能会破坏歌曲的整体语言风格和诗意性,影响歌曲的艺术品质。
其次,过度的英汉语码转换可能导致歌曲流于商业化,失去了音乐本身的内在价值和文化内涵。
因此,在进行英汉语码转换时,歌曲创作人应该把握好度,合理地运用英文单词和词组,不能一味地追求商业成功,而忽略了音乐本身的内在品质。
另外,在中文流行歌曲中,英汉语码转换还有一种特殊的变体,即“国语流行英文歌曲”或“国语流行英文深度翻唱”。
“国语流行英文歌曲”是指那些通过对西方流行歌曲进行深度改编,制作成中文版本的歌曲。
“国语流行英文歌曲”在歌曲的改编处理上,通常会将原歌曲中的英文单词和词组进行翻译,或者直接替换成中文单词和词组,使得原歌曲中的英汉语码转换得到了更深入的展现。
“国语流行英文歌曲”既有“国语流行英文翻唱”的简单改编版本,也有在音乐编曲、歌曲创作等方面都经过深度改编的复杂版本,使得这种艺术形式呈现出极高的多样性。
总体来说,英汉语码转换在中文流行歌曲中是一种十分常见的现象,它既能够富有创意地表达文化交融的思想,又能够增加歌曲的节奏感和层次感。
从系统功能语言学角度看歌词语篇中的语码转换语码转换是双语或多语语言环境中的一种常见现象。
改革开放以来,在以汉语为主体语言的歌词语篇中,英语和汉语之间的语码转换相当普遍。
从文献上看,从系统功能语言学角度研究歌词中语码转换较少。
歌词语篇中的语码转换不同于其他类型语篇中的转换,有其特定的原因和功能。
这些原因及功能可以从系统功能语言学角度来进行分析。
标签:歌词语篇;语码转换;系统功能语言学一、引言语码转换(code-switching) 或语码混合(code-mixing)是使用双语(bilingualism)或多语(multilingualism) 语言环境中的一种常见现象。
所谓语码,简单的说就是一种语言(language),言语变体(speech variety),或者方言(dialect)。
语码转换就是语言使用者从一种语言或言语变体到另一种语言或言语变体的转换。
[1]70 根据Myers-Scotton 所提出的“基础语框架”模式(the Matrix Language Frame Model),出现语码转化的语篇中,有一种语码是基础语(matrix language),另外一种或几种语码为嵌入语(embedded language)。
[2]276 我们这里运用系统功能语言学中语篇衔接的相关理论探讨以汉语作为基础语,而英语作为嵌入语的歌词语篇中语码转换的原因和功能。
二、语篇衔接功能从文献上看,从系统功能语言学角度对歌词语篇中语码转换的研究较少。
在系统功能语言学中,Halliday(1994/2000)[3]指出语言使用中的三个功能,即概念功能,人际功能和语篇功能。
其中,语篇功能有三个语义系统,主位系统,信息系统和衔接系统。
衔接是一个语义概念,指的是语篇中意义之间的关系。
衔接(cohesion)通过语言手段,如语法词汇手段来实现,而连贯(coherence)是一个心理现象,是通过语言交际双方的共有知识来实现的。
歌词语篇中语码转换的语言学动机分析
【关键词】语码转换;歌词语篇;动机
0 引言
语码是社会语言学家用来指语言或语言的任何一种变体。
语码转换是指在一个对话或语篇中使用两种或两种以上语言或语言变体
的现象。
对语码转换的定义,语言学家各有侧重。
grosjean (1982年) [1]提出一个句段或语篇中使用两种或两种以上的现象被称为语码转换。
它指在同一次会话中,双语者或多语者在主体语言变体中嵌入另一种(或几种)语言变体。
gumperz(1982年)[2]认为会话语码转换是同一次对话或交谈中两种或多种语言的交替使用,是熟练使用双语或多语的人对语言的创造性使用。
我国学者祝畹瑾(1992年)[3]认为语码转换是人们在对话或交谈中使用了两种或多种语言及其变体或者从一种语码到另一种语码。
语码转换是言语接触中的普遍现象,在言语交际中是一种有效的交际策略。
作为特殊文本,歌词语篇中的语码转换有其独特的动机。
本文将从语言学角度通过详实的数据分析流行歌曲中所涉及的语
码转换动机。
1 流行歌曲中语码转换的语言学动机
歌词语篇与生活中自发随意的对话不同,它是作词人经过长时间的揣摩体会并结合受众爱好倾向创作而成。
词中要表达的韵味,以及词的格律特点、作词风格都有其独到之处。
对于现代流行歌曲中出现语码转换这一语言现象也必定是作词人一番苦心的结果,其中
是有章可循的。
本文收集了103首含有语码转换的流行歌曲,经分析发现,歌词中采用语码转换的表达方式动机有六:
1.1 契合押韵
歌词是诗歌的一种,入乐的叫歌,不入乐的叫诗。
歌词在感情表达、形象塑造上和诗区别不大。
但在结构、节奏上要受音乐的制约,韵律上要照顾演唱的方便,遣词造句上要考虑顾及歌者,体现听觉艺术。
流行歌词一般是现代诗歌,想要音乐美,自然要朗朗上口,韵律明晰。
当汉语歌词不能既满足表情达意又体现押韵时,词人往往会借用其他语码来达到这种效果。
这种情况在含有语码转换的歌曲中还是比较多的,在此以一首典型合辙押韵的歌词给予说明:
当我还是一个懵懂的女孩/ 遇到爱,不懂爱/ 从过去到现在/ 直到他,也离开/ 留我在云海徘徊/ 明白没人能取代/ 他曾给我的信赖/ see me fly/i am proud to fly up high/ 不能一直依赖/ 别人给我拥戴/ believe me i can fly/i am singing in the sky/ 就算风雨覆盖/ 我也不怕重来…(《挥着翅膀的女孩》)[4]
这首歌词中,运用了严格的合辙押韵,每一个韵脚都采用了汉语韵母的/ai/,英文采用high,fly,sky三个词作为韵脚,契合了整首歌词的怀来辙(/ai/),使歌曲韵律明晰,朗朗上口。
倘若把这些翻译成汉语表达,则破坏了整首词的音乐美感。
1.2 便利表达
gumperz(1982年)[2]提出语码转换有六大功能,其中引用功能
居首。
用外语或汉语方言来表达情感或传播外来文化是歌词中运用语码转换的一个重要的动机。
这正是利用语码转换的引用功能,将其发挥的淋漓尽致。
1.2.1 原引歌名
在歌词中,为了表达的便利,作词人会提取外语歌曲中的主要元素来为歌词创作服务。
如香港歌手林忆莲的歌曲《better man》[5],直接引用robbie williams的同名曲《better man》作为其歌唱曲目的歌名。
robbie williams的歌曲中表达了对真爱的盼望,所以下决心成为一个更好的男人,而林忆莲恰是从女性的角度回应,唱出坚定自信且对未来充满信心的女人心。
1.2.2 直接投射情感
很多采用语码转换的歌曲,原引外语或少数民族的语言来强化感情,从而保留了歌曲的忠实度。
如香港著名摇滚乐队beyond的作品《amani》[6],歌词如下:
amani nakupenda nakupenda we we /amani nakupenda nakupenda we we/ 他主宰世上一切他歌唱出爱他的真理遍布这地球/ 他怎么一去不返他可否会感到烽烟掩盖天空与未来/ 无助与冰冻的眼睛流泪看天际带悲愤是控诉战争到最后伤痛是儿童 /我向世界
呼叫/ amani nakupenda nakupenda we we/ tuna taka we we/ amani nakupenda nakupenda we we......
这首歌曲是beyond非洲行回来创作的,歌曲表达了对战争的控诉,感慨战争最大的受害者是无辜天真的儿童,呼吁和平。
歌词中
的外语是非洲国家肯雅的斯瓦西里语,大意是人们对和平的渴望和呼喊。
词中的外语是通过“呼叫”直接投射出来的,表达了战争中苦难人们的心声。
1.2.3 借用昵称
中文昵称与其他外语昵称的表达方式差异明显。
有些外文(如英文)表达更直接,汉语更委婉含蓄。
并且英文中对昵称的表达丰富多样,而汉语就相对单一。
由于流行歌曲的受众群体大都是年轻人,对爱人的称呼不会仅仅局限在汉语的含蓄表达里,但若直接将外语中的昵称翻译出来又略显唐突。
因此大部分歌曲会借用外语中的昵称来表达情感。
如孙燕姿歌曲《honey》中用到“honey”的昵称,范玮琪《一个像夏天一个像秋天》中的“darling”,王力宏《唯一》中的“baby”,花儿乐队《miss you》中的“my love”,等等。
在收集的103首歌词语料中,这种借用现象占大多数(其中有21
首歌曲借用昵称,占20.4%)。
1.2.4 言语的顺应。