关于翻译的前世今生
- 格式:doc
- 大小:28.00 KB
- 文档页数:2
一:Shopping Mall的翻译\解释1:翻译*扩展资料2:名词解释3:Shopping Mall的特点形式特点------经济特点------二:Shopping Mall的前世今生一个时代的兴起------商业时代的冲击------后Shopping Mall时代三:区别对待百货商场与Shopping Mall四:文化营销促进Shopping Mall的快速发展Shopping Mall产生的文化背景Shopping Mall的文化核心Shopping Mall如何体现文化文化营销加速Shopping Mall成长五:Shopping Mall之最一:Shopping Mall的翻译\解释由于Shopping Mall的的概念属于舶来品,所以从字典上开始关于Shopping Mall这一话题。
1:翻译Shopping Malln.1. 大型购物中心欧洲: shopping centre = shopping mall (一般不用shopping mall)北美: shopping mall就是mall指封闭式购物中心, shopping centre指开放式购物中心(购物广场)Shopping mall 这个名词较多在美国看到.相对而言Shopping Center 较多在欧洲地区看见. 以下分析以北美定义的业态名称来进行阐述。
*扩展资料在北美欧洲等地集合商业业态还有两种:l Department store:百货公司,稍大一点的百货商店都可以这么叫.l Supermarket:.超级市场;超市;一般是规模较大,自选的销售方式2:名词解释Shopping Mall: 以大型零售业为主体,众多专业店为辅助业态和多功能商业服务设施形成的聚合体。
其与“Shopping Center”(购物中心)的区别是:规模大、功能多、商品和服务全。
另有一种观点认为,Shopping Mall是一种集购物、餐饮、住宿、休闲、娱乐和观光旅游为一体的“一站式”消费场所。
Jiangnan Magazine 2019 No.3《四世同堂》结尾的前世今生《四世同堂》结尾□张 欣一老舍的《四世同堂》不是完整版很令人诧异和好奇。
因为中国大家们的作品除了《红楼梦》基本上没有未完成之作。
但是《四世同堂》就是没有结尾。
结尾是英文版的,如果想要阅读全书,就要把英文回译成中文。
英文回译需要的是最后十三章,但依然比较有挑战性,因为不再是单纯的英译,还要“像”和“还原”。
就是你翻译出的文体需要尽量体现出原著的情绪,原作者的风格。
所以当我接到这个任务时心情自然既兴奋又紧张。
想象一下写好的文字突然从文档里消失的那种心情。
即使你马上返身往回找,回溯刚刚写过的文字,也写不全了。
黄鹤一去不复返,此地空余一片白。
怪不得《红楼梦》后四十回再怎么妙笔生花也写不出曹雪芹的原汁原味。
因为世界上只有一个曹雪芹。
世界上也只有一个老舍。
二挑战从找书开始。
上网查询,发现没有英文版本。
一般情况下,网上寻索既可以找到要翻译的原的前世今生121Jiangnan Magazine2019 No.3海外物语版书,然后下单或在图书馆预订即可。
但是我查来查去也没找到英文原版。
有的只是中文版本。
于是网询本地图书馆专业人员。
计算机屏幕上,老美馆员哗啦啦打出一串,一边查找,一边惊叹:这本书好像很俏,本馆没有,本州最近的一本在另一个城市。
赫赫有名的德州大学也只有一本。
好不容易在网上搜出了一本,售价四百美元。
惊叹连连。
啧啧,四百刀,《莎士比亚全集》吗?德州大学不远不近,离我住的地方有二十千米的车程。
但是只身前往不行,还要先有大学图书馆借书证。
计算机屏幕对面的馆员告知,办理图书证最快要两星期。
踌躇之间,想到邻居小莎,她在德州大学工作,应该有借书证。
小莎抄着台湾腔的国语说,老舍吗,当然知道了。
干吗这么着急?她不知道这单家独本对我有多重要。
因为此时的我已经脑洞大开,想象着全世界的人都有可能成为这本书的潜在借读者。
第二天早上,小莎上班,我跟班。
如何从琵琶琴弦与义甲的“前世今生”体现千古“情缘”发布时间:2022-01-18T08:08:50.545Z 来源:《学习与科普》2021年17期作者:陈文萃[导读]广东省广州市广东音乐曲艺团有限公司广东广州 510000关键词:琵琶琴弦、义甲、“前世今生”、结合琵琶,一个中国人耳熟能详的名字,闻名古今中外,差不多2000年(大概1900多年)前传入,东汉就有记载琵琶的来历。
根据历史文献,他原为西域、中东地区传入的乐器所演变,相传它的祖先是来自西域、中东的乌德琴(也有翻译成鲁特琴)和潘多里斯琴(远古希腊人的弹拨乐器)等。
而这些乐器在当时都是通过丝绸之路、经贸之路向东西方延伸、发展。
他们所到之处,必定会和当地文化擦出火花进而衍生出具有文化代表性的乐器。
向东行,它们发展成了中国的琵琶类乐器。
向西至,它们发展成欧洲浪漫主义的代表性乐器之一的吉他。
因此,琵琶和吉他可以说是同宗同源的乐器。
翻阅史料,古代不少弹拨乐器,由汉代起已开始传入了我国中原地区。
而琵琶的传入,不仅悠久且绚丽多彩。
先是直向(长颈)琵琶在我国出现的比较早,最早见于史载的是东汉刘熙的《释名》:“批把,马上所鼓也,推手前曰“批”引手却曰“把”,象其鼓时,因此因以为名也”。
大约至魏晋时,又根据我国琴、瑟等弹奏乐器的用字习惯把这两字的提手旁或木字旁去掉,增加两个“王”并列的琴字头,正式变动词为名词,成为“琵琶”两字,而沿用至今。
到了南北朝,曲项琵琶便传入了我国,初时为区分直项琵琶与曲项琵琶,用“胡琴”或“胡琵琶”来代表,后来琵琶就成了曲项琵琶的专称。
这种短颈琵琶就是前面提到的中东波斯的乌德琴。
我国汉文历史上的“琵琶”两字是古龟兹语Vipanki(比般喀)的译音,而龟兹语中的“比般喀”即来自于波斯的Banbet。
唐代是琵琶发展极为兴盛的时代,这时不管是大小、长短,曲项或直项,弦数不一的琵琶形制都得到发展,且根据音乐作品的不同需求而使用。
这个时候的琵琶对于传世的发展,起到了重要作用。
河南府试十二月乐词三月译文《河南府试十二月乐词》(三月)李贺三月东方风来满眼春,花城柳暗愁杀人。
复宫深殿竹风起,新翠舞衿净如水。
光风转蕙百余里,暖雾驱云扑天地。
军装宫妓扫蛾浅,摇摇锦旗夹城暖。
曲水漂香去不归,梨花落尽成秋苑。
译文:三月的东风吹起,满眼都是春意;宫城繁花似锦,绿柳成荫惹愁绪。
重重叠叠宫殿里,春风掠竹而去;新竹明净如水,在风中摇曳生趣。
百里和风,拂过兰蕙,阵阵香味;花气如雾跟着云,暖香飘向天地。
宫女军装,淡描蛾眉,缓缓走来;锦旗猎猎夹城里,人马闹春而去。
曲江之水,带着落花,一去不归;梨花落尽热闹地,宫苑充满秋意。
这首诗按照空间变化,注意不是顺序,没有有机的顺序,每句写了一个地方:花城、宫殿、天地、夹城、曲水,似乎是由远及近,又由远及近的叠加的空间顺序,也叫做心理的空间顺序吧。
赏析:首句“东方风来满眼春”,有总领全篇的作用。
东方吹来的风,可不就是东风。
东风在诗文中常常代指春风,“东风无力百花残”,便是现成的例子。
“满眼春”,放眼看去,到处都是春天,春天已经满溢着这个世界,和下文的“天地”也算是个照应。
在这个特殊的地方——宫城,应该看到不一样的春天吧。
是的,也不全是的。
柳,便是前两首都有的;竹,是李贺的最爱,他说自家前前后后、左左右右都是竹子,也写了那么多关于竹子的前世今生的诗,估计是竹子的粉丝,“竹丝”吗?这里不是家乡,是宫殿,竹子也许别有风味吧。
还真那么有点。
看,在春风的微漾下,刚刚长出的如水般清澈的翠绿叶片,好像美人的舞衣一般。
有静态美,翠绿色的竹叶;有动态,在风中挥舞着竹叶,可不像舞者的短小的衣服一样。
翠绿的叶子在风中翩跹起舞,如细浪一样慢慢地翻滚着,当然有水一般的明净,观察是多么的仔细啊。
对物进行细致的刻画,是这组诗重要的观察手法。
李贺还在成长期,还没有那么多凄风苦雨地揉搓,后期诗中对于自然的心理外化,尤其是外化成“秋意”、沮丧,这组诗里还是不多的。
何况这是应制诗,考试用的。
接下来写“风”,当然是暖风,是“光风”,按照字意来说就是带着光芒的风,屈原的《招魂》有,“光风转蕙,泛崇兰些。
山东省农业管理干部学院学报 2011年 第28卷 第3期・141・从《道德经》中的数字翻译谈译者的文化取向王 锦 霞(保险职业学院,湖南 长沙 410114)摘要:译者的翻译行为和翻译策略不仅是单纯的语言层面的翻译活动,而是一种权力关系和文学地位的文化交流活动。
一方面会受到翻译文学在译入语国家的文学多元系统中的地位的影响,另一方面也受制于源语文化与译语文化的关系以及译者对源语文化的理解度和认可度。
本文以英国学者亚瑟・韦利(Arthur David Waley)的译注为蓝本,评析其中涉及的数字翻译,并通过译者对数字的翻译谈谈译者的文化取向问题。
关键词:道德经;翻译策略;文化取向中图分类号:G02 文献标识码:A 文章编号:1008--7540(2011)03--0141--03进入二十一世纪以来,随着中国经济的强健崛起,全球文化也在经历又一轮的“东学西渐”,中国千年流传下来的哲学和文化思想被越来越多的西方人接受和崇拜,这其中,中国古籍的英译在传播中国文化和思想的过程中无疑承担着“桥梁”或“红娘”的作用。
然而,“红娘”的角色是不好扮演的,翻译家有时被称为“带着镣铐跳舞的舞者”,有时被称为“叛徒”,足以说明译者在处理原文以及源语文化时的两难。
本文以英国汉学家亚瑟?韦利(Arthur David Waley)的译注为蓝本,试图见微知著,通过译者对数字的翻译谈谈译者的翻译策略和文化取向问题。
一、关于《道德经》的作者与译者老子是中国伟大的思想家,其五千言《道德经》文约意丰,义蕴深邃,不但在中国有着重要的历史地位,而且在世界范围内也产生了广泛的影响,其普及程度仅次于《圣经》和《共产党宣言》。
作为中国文化的代表、东方智慧的结晶,它倍受西方学者的青睐和推崇,相关的研究和译注,可说是汗牛充栋。
其中西方译者亚瑟・韦利(Arthur Waley)、中国翻译家辜正坤、林语堂的翻译被公认为是比较权威的。
要研究译者的翻译,必须先研究译者本人。
精选作文:前世今生来世的事(800字)作文中国的神话出现最多的是什么?是前世今生来世。
很多中国的神话都出现了前世今生来世。
如果真的有的话,前世是怎么样的?没有人会知道,因为在传说中:人死后到了地府后要喝下孟婆汤忘却前世的一切记忆,但是在传说中都会给有情人留下一小段记忆,相当于说是在梦中出现的有情人见面后就会想起前世的一切,现在国外有专家说真的存在着前世,可是前世的记忆为什么会消失?是因为孟婆汤吗?如果说科学已经研究出有前世,那么到了未来也可以研究出记忆是怎么失去的,当如果真的这样时前世所学肯定也会直接得到,而前世爱过的人也会再次见面(除去性别变了之外),如果说真的可以记起前世的记忆前世的一切都会记起,好的、不好的、喜的、悲的、高兴的、不高兴的、都会记起来,有人说有时遗忘也是好事确实不错如果说前世痛苦的记忆在今生再一次痛苦的,曾经何时我也想过如果我记得前世的记忆就好了,不过后来想过,前世的事情不一定都是好的也有不好的遗忘也是一种好事。
如果说我的前世可以记起来的话我最打的愿望就是去看一下我前世的家人们,以及朋友们,和他们见见面,如果说前世真的可以记起来的话前世的人和事都会记起来不过那些痛苦的记忆就会也跟着记起。
或许今生忘却前世的记忆是一件好事,起码今生可以好好的活着不会去想去那些痛苦的记忆,而那些美好的记忆就永远的留着心里面已经足够了,而今生见面的大家可能是前世的回眸才有今生的见面的,而今生爱的的人或许是前世的约定或者是前世的债,而今生结束后还有来生。
来生记忆后再次消失,那些前世的回眸过的人会见面,前世有情人却不在一起的会再次见面,那些前世没有实现的在来生会实现,那些前世错过的今生不会再错过,而那些前世的约定也会实现的,失去的不会再有今生的要珍惜,这样的话就应该珍惜眼前珍惜眼前的一切,为了可以实现前世没有实现的一起,应该珍惜眼前的一切,得不到的不要强求,得到的就要去珍惜,为了能够让一起能够有好的结果珍惜眼前,而不是祈求来世,就算来世可以得到,但是却不会是前世得到的了。
英汉语中“鹅”及其相关习语的文化内涵与翻译李玮;李延林【摘要】习语能通过其浓厚的民族色彩和鲜明的文化内涵体现语言文化的精髓,其中与动物相关的习语往往由于更加贴近生活而备受语言学习者的关注.为此选取“鹅”作为文化意象,从一些文艺作品中寻找它们的文化渊源,并做出较为深入的阐释.在此基础上,对与“鹅”有关的习语加以举例分析,并将其按照不同的翻译方法进行归类,以求所提供的译法能在与动物相关的习语翻译中得到更广泛的应用.【期刊名称】《西安石油大学学报(社会科学版)》【年(卷),期】2014(023)002【总页数】5页(P108-112)【关键词】习语;文化内涵;鹅;天鹅;翻译方法【作者】李玮;李延林【作者单位】中南大学外国语学院,湖南长沙410083;中南大学外国语学院,湖南长沙410083【正文语种】中文【中图分类】H314.10 引言鹅作为被人类驯化最早的家禽之一,人们早已习惯了它们身着白羽或徐步摇摆于田间或结队游荡在池塘的形象,因而很难将其看成一个具有历史渊源的文化意象,更忽略了“鹅”由于民族文化差异而在汉英两种语言中形成的不同文化内涵。
为此,本文将从文化和语言的角度来探究鹅的“前世今生”,从而为其惯用语的翻译提供一些可行性参考。
1 鹅在汉英文化中的文化内涵1.1 鹅在汉语中的文化内涵从字形的角度来说,“鹅”左边的“我”字在文字学上便是指“执戈之人”,与右边的“鸟”字结合后自然便有了“执戈之鸟”的意思。
当然,鹅在中国人心目中“执戈之鸟”的美称也并非字形解义,徒有虚名。
在家禽类的动物中,鹅的听觉敏锐,确实有着高度的警惕天赋。
唐代骆宾王七岁所作的《咏鹅》一诗,以清新欢快的语言将鹅的叫声和游于水面的轻盈悠然之态贴切传神的表现出来,通俗简短,脍炙人口,至今已成为千千万万的儿童初识唐诗宋词的启蒙之作,鹅本身洁白可爱、憨态可掬的形象也随之深入人心。
成语“鹅行鸭步”便是古人借鹅行走时徐徐摇摆、略显笨拙之态来指人步履缓慢。
关于孟婆汤的诗句大全很荣幸同学们能来关注孟婆汤的诗句诗文内容,由为大家搜集整理发布,让我们赶快一起来学习一下吧!一.孟婆汤的诗句彼岸花开开彼岸,断肠草愁愁断肠。
奈何桥前可奈何,三生石前定三生。
全诗释义:彼岸花只开在彼岸(传奇彼岸花是通往死亡路上开的花),所以称彼岸。
彼岸花。
花与叶永久不相见,是说两个有情人无法在一起。
断肠草(一种毒草)人们想一个人、一个东西、一个地点的时候,愁肠满结,所以叫愁断肠。
没有用了毒草的原来意思。
用了思念使人愁断肠的意思。
奈何桥前面我们都无可奈何。
扩展资料:孟婆生于西汉时代,自小研读儒家书籍,长大后,开头念诵佛经。
(然而佛经在东汉才被翻译成汉文。
)她还在世时,从不回忆过去,也绝不想将来,只是一心一意地劝人不要杀生,要吃素。
始终到她八十一岁,依旧是处女之身。
她只知道自己姓孟,于是人称她为“孟婆老奶”。
后来,孟婆老奶入山修行,直到后汉。
由于当时世人有知前世因者,往往泄露天机,因此,上天特命孟婆老奶为幽冥之神,并为她造筑驱忘台。
二.有关奈何桥孟婆汤的诗句奈何桥风凋零了天空的颜色雨敲打着岁月的尘埃我独拘束忘川河畔徘徊千百年依旧只为了那个久远的传奇我放弃了一次又一次的轮回忍受着早已习惯了的孤独刹那间已过了千年黄泉路孟婆汤孤魂一饮两相忘三生石上犹刻着前世的过往让我如何忘情难生更难灭心已属红尘牵相思未减化为弱水三千在忘川河里流淌奈何桥奈若何望乡台望断肠怎能饮下孟婆手中的孟婆汤身虽死魂未殇爱情帐如何偿独倚栏杆望着奈何桥把奈何来唱神奇的摆渡人不知何时到来不知还能不能到来不管这个传奇是真是假我都会等下去任凭地府阴冷的风吹白了华发任凭朵朵晶莹的悲伤之花开满我的心灵我依旧会等下去由于那份爱已经融入血脉融入骨髓融入了我灵魂所。
奈何桥风凋零了天空的颜色雨敲打着岁月的尘埃我独拘束忘川河畔徘徊千百年依旧只为了那个久远的传奇我放弃了一次又一次的轮回忍受着早已习惯了的孤独刹那间已过了千年黄泉路孟婆汤孤魂一饮两相忘三生石上犹刻着前世的过往让我如何忘情难生更难灭心已属红尘牵相思未减化为弱水三千在忘川河里流淌奈何桥奈若何望乡台望断肠怎能饮下孟婆手中的孟婆汤身虽死魂未殇爱情帐如何偿独倚栏杆望着奈何桥把奈何来唱神奇的摆渡人不知何时到来不知还能不能到来不管这个传奇是真是假我都会等下去任凭地府阴冷的风吹白了华发任凭朵朵晶莹的悲伤之花开满我的心灵我依旧会等下去由于那份爱已经融入血脉融入骨髓融入了我灵魂所以我情愿背负千年万年的孤独也要固守着那份曾经纵然永不超生我亦无怨无悔。
K a r r i e r e e i n e r S c h u t z -g öt t i n 一位守护神的T e x t /文: R o d e r i c h P t a k 罗德里希·普塔克A u s d e m D e u t s c h e n /中文翻译: X u Y i n 徐胤MAZU 妈祖前世今生11历史Geschichte F o t o : V C Gn der katholischen Welt hat die Marienverehrung viele unterschiedliche Formen angenommen. »Stella Maris«, eine von vielen Varianten,zu deutsch »Stern des Meeres«, führt Reisende durchdie launischen Ozeane, bietet Schutz und Hoffnung,dass die Fahrt zu fernen Welten gelingen möge. Prozessionen, Gebete vor der Abfahrt, unterwegs und am Zielort waren in alter Zeit eine Selbstverständlichkeit.Auch in China gab und gibt es Vergleichbares. ImJahre 960 u. Z., so heißt es in alten Quellen, wurde aufder kleinen Insel Meizhou 湄洲, vor der Küste von Fujian, ein Mädchen geboren, das durch besondere Eigenschaften auf el. Schweigsam sei sie gewesen, brav, diszipliniert und schon in jungen Jahren an religiösenDingen interessiert. Schließlich habe sie die Fähigkeiterworben, anderen im Traum oder in Trance zu helfen,besonders Fischern und Händlern, die vor der Küste inSeenot gerieten. Doch schon mit dem 27. Lebensjahrendete ihr irdisches Leben: Sie fuhr auf in den Himmel,auf Wolken schwebend, begleitet von Licht und Wohlgeruch, wie es in einigen späteren Texten heißt. Das Ereignis, meist datiert auf das Jahr 987, erinnert an dieHimmelfahrt in christlichen Werken.HERKUNFT UND WIRKEN Besagtes Mädchen, eine geborene Lin 林, blieb ehelos und könnte eine Schamanin (wu 巫) gewesen sein, so die Wissenschaft. Nach ihrer Himmelfahrt wirkte sie weiter, im Stillen, aus dem Jenseits, wenn Hilflose um Rettung baten. Bald ging die Kunde von ihren Taten 天I von Mund zu Mund, und die ersten Schreine und Tempel zu ihren Ehren wurden errichtet. Im Laufe der Zeit erhielt sie mehrere Namen und Ehrentitel. Bekannt ist sie heute vor allem als Tianfei 天妃, Tianhou 天后 und Mazu 妈祖. Die Bezeichnung Tianhou, übersetzbar als »Himmelskaiserin«, entsprach einem hohen Rang im Götterpantheon. Die Variante Mazu gilt als rangunabhängig. Besonders häuf g ist sie in Fujian und auf Taiwan anzutref en. Sogar spanische Reisende, die im 16. Jahrhundert von Manila aus mit Fujian in Kontakt kamen, hörten von ihr unter ähnlich lautenden Namen.Der Tradition nach wurde Mazu am 23. Tag des 3. Monats geboren, ihre Himmelfahrt wird dem 9. Tag des 9. Monats im chinesischen Kalender zugeordnet. Beide Daten gehen mit den jahreszeitlich bedingten Wechseln der Monsunwinde einher. Während dieser Tage ist die See oft stürmisch und Mazus Hilfe umso dringlicher. In Wort und Bild festgehalten ist noch ein anderes Phänomen: Mazu erscheint häuf g am oberen Ende von Schif smasten, eine rote Laterne haltend. Das erinnert an den leuchtenden »Stern des Meeres« und ebenso andas sogenannte Elmsfeuer, eine elektrische Entladungwährend heftiger Winde. Selbst dem berühmten Admiral Zheng He 郑和 habe Mazu den Weg geleuchtet, soeine alte Erzählung aus der MingZeit.Meeresgottheiten gab und gibt es überall. Viele können zornig werden, von manchen heißt es gar, sie hätten sich mit anderen Göttern gestritten. Mazu passt kaum in dieses Raster. Höchstens böse Geister soll sie gebändigt haben. Zwei davon sind ihr seither besonders 主教中的圣母崇拜形式多种多样。
关于翻译的前世今生
翻译,已成为现代社会不可或缺的角色。
“翻译”包括笔译和口译。
口译在香港一般称为“译员”或“传译”;台湾尊称专业人员为“老师”,所以他们称口译员为“翻译老师”。
周代称翻译为“象胥”(译官);汉代称为“舌人”;南宋以后改为“通事”。
无独有偶,拉丁语的“舌”字词根为“lingua”,称译员为“linguist”(与语言学家同字),与中文的“舌人”完全对应。
清代广州贸易时期(1700-1842)的“通事”一般译为“linguist”,不过按中文字面也许应该译为“Jack-of-all-trades”(行行通)。
日本17世纪江户幕府时代(1603-1867),荷兰语译员被称为“兰通词”;汉语译员为“唐通事”:前者只做语言翻译(包括笔译);后者下分“大通事”、“小通事”和“稽古通事”,除负责语言转译之外,还包括发放信牌(进口许可证)、海关、笔录、海外信息、清商管理等事务。
“广州通事”指的是“广州贸易时期”的通商或互市(外贸)中的翻译。
清初实施海禁,康熙二十三年(1684)开放海禁,后于乾隆二十二年(1757)关闭泉州、漳州和云台山三关,仅留下广州互市。
1730至1830年间,为广州贸易的鼎盛期。
北宋以来,广州作为最早设立的市舶司,在很长时期内是中国对外的最大商港。
广州贸易时期不只以“行商制度”闻名,互市中“通事”所发明的混杂行话更是开“中式外语”之先河。
这种混杂粤语与英文和葡文的语言被称为“pidgin”英语,也就是我们后来称为“洋泾浜英语”的鼻祖。
有研究认为,“pidgin”一词的发音来自粤语的“business”的发音,中文音译为“皮钦语”。
为什么会出现pidgin英语呢?
中文语境的“互市”主要指的是中原王朝与周边各族,或通称中国与外国的贸易往来,渠道为陆上丝绸之路。
《周礼》中记载的“象胥”的工作是开化“蛮夷”远人,所谓“通其欲”和“达其志”。
而西汉时期的“舌人”不过是与未有书面文字的民族“通其声”的传声工具而已。
由此形成种族中心主义基础上的中原中心主义语言观思维。
到了“海上丝绸之路”时期,中原中心主义语言和思想观同样具有很大影响。
满清政府沿袭了汉人的防御性中原思维,对外贸易政策的核心为确保“帝国安全”。
清初的“海禁”与“迁海令”防御的主要是来自占据台湾的反清复明领袖郑成功的威胁;其间又复“海禁”及重开海禁,并仅留下广州一个口岸通商,目的只有一个:切断南洋华人与本土的联系。
所以清政府禁止华人学习外语,防止外来势力介入。
历史证明,清朝政府最后的确是被海外华人所支持的孙文所推翻。
此外,广州贸易时期“互市”的本质不是开放性的国际贸易,而是以“易货”贸易为基础,在政府的监管下,在指定的“出口商品”交易地点进行贸易。
在此通商理念下,进口商品被理解为“朝贡”,允许的出口商品为“回赐”,排斥西洋的“奇技淫巧”。
以上文化、政治和贸易方面的因素带来了广州贸易时期特殊的互市制度(行商垄断)和外语学习与使用的工具性(皮钦语)。
同时,广州通事具有半官方性质,即官方“注册”,粤海关准许方可辞工,而且通事与外商交往只限于贸易往来。
所以说,皮钦混杂语的出现是中原文化、清朝政府和互市的局限性共同造就的。
某种意义上说,语言限制了通过互市扩大文化与民族视野的机会。
广交会的翻译也是上世纪90年代以后才真正出现。
80年代末之前的广交会上,贸易洽谈均由进出口公司的业务员承担。
当时业务员名片上的头衔也都直译为“business”,常常令外商一头雾水。
广交会的翻译,则是在放开出口,工厂走上前台,假借大专学生的外语直接与买家洽谈后,才被大量使用。
17世纪-18世纪,其他亚洲口岸的“通事”又发挥着怎样的作用呢?江户时代的日本,长崎港也是幕府指定的唯一通商口岸,与荷兰及大清帝国互市。
荷兰语口译只能由日本人担任;荷兰外商不准学习日文。
不过,“兰通词”通过荷兰语,潜心研究了欧洲文化,翻译了大量欧洲经典,发展为“兰学”,为日后明治维新的脱亚入欧、全面西化打下知识基础。
事实上,中国早期许多汉译名著都是经由日文译本转译而来。
18世纪的亚洲有三大著名口岸,除了清朝的广州、江户时代的长崎之外,还有波斯(现伊朗)的班达·阿巴斯。
与东亚的口岸不同,班达·阿巴斯给予外国商行与本地商行同等经商待遇,东印度公司就自行雇用自己的“通事”。
当时的“通事”大多由臣服波斯的亚美尼亚人担当,该民族信奉基督教。
亚美尼亚“通事”显然享有更多的自由,甚至可以自己做生意。
现在来看阿联酋的迪拜,可能就不难理解阿拉伯民族经商的世界化倾向了。
无论是史上的广州贸易,当代的广交会,还是世博会,始终未跳出“请进来”的文化、政治和贸易模式。
也许到了我们能自如地“走出去”融入国际社会的时候,才是中华民族更加自信地立于世界之林之时。