基于变译理论的高校英文网页翻译_成昭伟
- 格式:pdf
- 大小:133.09 KB
- 文档页数:3
变译理论视域下的中国原创网游英译张义【摘要】中国原创网游的英译以传递网游信息、吸引国外玩家为主要目的.本研究透过变译理论的视角,以《征途》等多款原创网游为例,探讨并提出了原创网游的变译策略.研究表明,在原创网游信息的跨文化、跨语言传递过程中,灵活运用变译策略有利于提高信息传递效果,更好地吸引海外玩家.【期刊名称】《齐齐哈尔大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2016(000)007【总页数】3页(P127-129)【关键词】变译;中国原创网游;《征途》;《剑侠情缘3》;《冒险王》;《少年三国志》【作者】张义【作者单位】东北财经大学国际商务外语学院,辽宁大连116025【正文语种】中文【中图分类】H315.9在原创网游信息的跨文化、跨语言传递过程中,译者有必要根据国外玩家的特点和需要,充分考虑文化和语言差异,有效地摄取原创网游中的主要或核心信息,运用灵活的翻译手段将最有价值的信息传递给国外玩家。
变译现象由来已久并广泛地存在于翻译实践之中。
所谓“变译”,是指“译者根据读者的特殊需求采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动。
” [1]从理论上讲,变译与全译不是对立关系,而是对应和互补关系,二者共同构成一对新的翻译范畴。
这对概念的区分标准是对原作内容与形式完整性的保留程度。
全译力求忠实于原文的内容和形式,使译文最大限度地接近原文。
相比之下,变译(“翻译变体”)是对原文的内容或形式有所扬弃,突出原文的核心和精华信息,强调译文的信息传递效果。
就文体特征而言,“信息性、诱导性和匿名性”[2]是实用性文体的主要特点。
作为一种实用性文体,原创网游以传递游戏信息、吸引游戏玩家为最终目的。
在翻译原创网游时,为了突出信息传递的效果和国外玩家的需要,译者可对原作的内容和形式进行部分否定, 摄取原作的主要信息,甚至改变原作的形式,力求提高所传递信息的质量。
换句话说,在原创网游的英译实践中,变译是一种重要的翻译手段。
变译理论在科技英语翻译中的应用探索一、变译理论概述变译理论是由美国学者卡尔•杜肯(Carl Duin)于20世纪70年代提出的一种翻译理论。
该理论认为翻译并非简单的对原文的语言进行转换,而是通过译者自身的“灵感迹象”来表达原文的意思,以达到原文所呈现出的效果。
变译理论强调译者在翻译过程中应该注重对原文的感受和理解,运用自己的语言、文化和思维观念进行再创作,使译文更加贴近译者所处的语境和受众,以获得更好的传达效果。
二、科技英语翻译的特点科技英语翻译具有一定的特点,主要体现在以下几个方面:1. 术语严谨性:科技英语翻译涉及到大量的专业术语,这些术语在翻译过程中必须精确、准确地表达出来,以保证译文的专业性和可读性。
2. 逻辑性强:科技文本通常具有严密的逻辑和严谨的思维方式,译者需在翻译过程中保证原文的逻辑结构和思维方式得以保留。
3. 文体规范:科技英语翻译要求译文文体规范、行文严谨、专业性强,以确保传达的信息准确而清晰。
4. 时效性要求:科技领域内容更新迅速,翻译需求大,因此科技英语翻译需要在保证翻译质量的前提下,尽可能地提高翻译效率。
三、变译理论在科技英语翻译中的应用在科技英语翻译中,变译理论可通过以下几个方面来应用:1. 术语翻译科技英语翻译中涉及大量的专业术语,这些术语在翻译过程中需要保证准确性和一致性。
采用变译理论时,译者可以通过理解原文的意思和背景,结合自己的语言,找到一种更贴近目标语言和文化的表达方式,使得译文更加通顺、自然,并且准确地传达原文的含义。
2. 适应目标受众科技英语翻译通常面向的受众是专业人士或者相关领域的从业人员,因此在翻译过程中需要根据受众的语言和文化背景进行调整。
采用变译理论时,译者可以根据受众的特点和需求,运用自己的创造力和“灵感迹象”,使译文更贴近受众语境,提升译文的可读性和可理解性。
3. 保持原文逻辑科技英语翻译中的文本通常具有严密的逻辑和思维方式,译者需要在翻译过程中保持原文的逻辑结构。
变译理论综述作者:顾真来源:《东方教育》2017年第01期摘要:随着全球化的发展,翻译工作的重要性也日益凸显,翻译工作需要理论的指导。
古今中外的翻译理论很多,本文将对变译理论进行研究,主要包括变译与变译理论的界定、变译的变通手法、变译理论的研究方向和变译理论的发展与实践,这几个方面。
关键词:变译理论;变通手法;研究方向一、引言随着全球化的发展,翻译工作的重要性也日益凸显。
很多人认为翻译只是一种实践活动,包括很多MTI的学生都是只重视翻译实践,而忽视了翻译理论的重要性。
笔者认为,翻译理论是翻译实践活动的基础且具有指导作用,应该予以充分的重视。
那么,翻译理论有哪些呢?严复的“信达雅”、克里斯蒂娜·诺德的“功能翻译理论”、尤金·奈达的“功能对等理论”、泰特勒的翻译三原则,等等原则。
上述翻译理论研究得较为完备,笔者在本文中侧重介绍变译理论。
变译理论作为新兴的一种翻译理论由黄忠廉于上世纪末提出,在当今的翻译界是具有活力的理论之一。
《翻译理论与实务丛书》主编罗进德对变译理论的评价颇高,“掌握变译方法是新时代译者必备的才能”。
变译观的演进大致可分为以下五个阶段:对变译的感性认识,变译观念的萌芽,变译概念的雏形,变译观念的发展和变译观的确定(黄忠廉,2002)。
二、变译与变译理论首先,是对变译的界定,何为“变译”?黄忠廉(2011)明确指出“变译是相对于全译提出的”。
所以界定变译的前提条件是了解全译,全译是指译者将原语文化信息转化为译语以求风格极似的翻译活动。
“变译与全译相对而立的依据是翻译中对原作保留程度的完整性”(黄忠廉,2011)。
从这种说法中可以得知,变译是非完整性翻译,是译者根据特定条件下特定读者的特殊需求,采用多种变通手段摄取原作有关内容的翻译活动。
较之于全译,变译的手段多样,这使得变译具有与全译不同的特效。
黄忠廉(2002)指出全译与变译的主要区别分为五个方面:首先,信息内容。
2322019年40期总第480期ENGLISH ON CAMPUS变译理论视角下的黔南州旅游资料英译策略文/郭飞燕分析变译理论的具体应用。
1.增。
增指在原作基础上信息的增加(黄忠廉,2002:94)。
例1:雄居于市区中部的七孔青石拱桥—百子桥,长140米,宽8米,建于清乾隆五十一年(1786年),由邑人唐文升独立修建。
译文:Baizi Bridge, a seven-arch stone bridge, 140 metersin length and eight meters in width, is located in the middle of the Jianjiang River. Tang Wen, a former resident of the city, had it built in 1786, the fifty-first year of the Qing EmperorQianlong’s reign(韦建华,2009:24).乾隆是清朝的第六位皇帝,中国人都耳熟能详,汉语中没必要做过多解释,但外国人可能就没有什么概念。
这时,我们就得在译文中增加emperor一词,便于外国游客理解。
2.减。
减是总体上去掉原作中在译者看来读者所不需要的信息内容,有时是去掉原作中的残枝败叶,有时是挤掉多余的水分,在变译中表现为对原作的取舍(黄忠廉,2002:95)。
例2:水春河峡谷位于漳江上游。
两岸险峰对峙,动静相间,张弛相济,浓荫蔽日,峭石突兀,江流如练。
译文:The Shuichunhe River Valley lies in the upperreaches of the scenic section, on whose sides rise perilous peaks which face each other. Here there are views of roaring water, gorges standing motionless, shaded areas, steep rocks,and snow-white waves(韦建华,2009:54).汉语喜欢用四字成语来渲染氛围,突出美感。
基于WAMP的藏汉英互译在线词典的设计与实现周毛先;头旦才让;才让加【期刊名称】《中文信息学报》【年(卷),期】2011(025)004【摘要】根据目前在线藏汉英词典使用的实际需求,青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室设计实现了一种基于WAMP平台的藏汉英互译在线词典,并给出了词典数据库和查询页面的具体设计方法和关键代码.经测试,该在线词典根据用户的需要,输入单字和词就可以在藏汉英三语间交互查询并快速检索到对应的译词.词典采用B/S结构,它的实现有助于藏汉英三语间的交流和学习.%According to the actual demand of Tibetan-Chinese-English online dictionary, the key laboratory of Tibetan information processing of ministry of education designed and realized a Tibetan-Chinese-English online dictionary which using WAMP as a design platform, and also gives out the specific design method and the main code of the thesaurus database and the query page. The experiment proved tha the the online dictionary can instantly return the correct trilingual words (Tibetan, Chinese and English) for the query entered by the customer. The dictionary is based on B/S structure, and its implementation is helpful for the communications and studies among Tibetan, Chinese and English.【总页数】3页(P63-65)【作者】周毛先;头旦才让;才让加【作者单位】青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室青海省藏文信息研究中心,青海西宁810008;青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室青海省藏文信息研究中心,青海西宁810008;青海师范大学藏文信息处理省部共建教育部重点实验室青海省藏文信息研究中心,青海西宁810008【正文语种】中文【中图分类】TP391【相关文献】1.基于WAMP技术的员工信息管理系统设计与实现 [J], 陈加林;叶广仔;陈俞强2.基于android平台的藏汉英三语校园助手的设计与实现 [J], 赵应;李雷3.基于WAMP的地震科普信息数据库发布系统设计与实现 [J], 李志恒;金兴;李红;刘承雨;张慧峰;于江薇4.基于WAMP的地震科普信息数据库发布系统设计与实现 [J], 李志恒;金兴;李红;刘承雨;张慧峰;于江薇5.基于WAMP架构的微商城网站的设计与实现 [J], 熊晓莉;马越因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
第16卷第5期 辽宁工业大学学报(社会科学版)Vol.16,No.5 2014年10月Journal of Liaoning University of Technology (Social Science Edition)O c t.2014收稿日期:2014-04-06基金项目:辽宁省高等教育学会“十二五”高等教育研究2013-2014年度立项课题(GHYB13199)基于变译理论的高校英文网页翻译成昭伟1 刘 华2(1. 辽宁工业大学 外国语学院,辽宁 锦州 121001; 2. 国防工业出版社,北京 100048)摘 要:高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,有其特定的功能和目的,因此必须充分考虑到译文的可接受性问题。
黄忠廉教授的变译理论给高校英文网页翻译带来许多重要的启示,有助于我们解决翻译过程中存在的一些突出问题。
关键词:网页翻译;变译理论;启示中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1674-327X (2014)05-0054-03一、引言随着网络媒体的迅猛发展,高校网站日益成为展示学校形象的重要窗口和平台。
为加强对外宣传工作,促进国际交流与合作,国内高校纷纷推出英文网页。
然而,目前高校英文网页的翻译问题尚未引起足够的重视,翻译质量参差不齐,不尽如人意。
许多英文网页不但未能实现其应有的功能,而且严重影响了自身的形象。
本文拟从高校英文网页的文本功能入手,结合黄忠廉[1]教授的变译理论和李红霞[2]、范勇[3]等学者的相关研究成果,对网页翻译过程中存在的一些突出问题予以探讨,以期引起高校有关部门对网页翻译问题的重视,更好地发挥其重要窗口作用。
二、高校网页的文本功能基于篇章语言学与赖斯(Reiss)的文本类型理论,诺德(Nord)提出“翻译导向的文本分析”的概念及相应模式,强调语篇的制作情景、传意功能和接受过程,而非传统意义上的语篇内部结构。
其中,最为重要的是译文能否发挥预期的功能,包括指称功能(referential function)、表情功能(expressive function)、诉求功能(appellative function)等[4]。
就高校网页中的“学校简介”或“学校概况”而言,文本内容均由各校行政管理部门制定并发布,其主要目的在于向文本接受者传递学校的相关信息,因此指称功能最为明显;通过对学校各方面的介绍,文本发出者更想让文本接受者产生报考该校或与该校进行合作的意愿,诉求功能亦很突出。
当然,文本字里行间大都洋溢着文本作者对自己学校的深厚情感,因此还带有一定的表达功能。
这三种功能结合在一起构成了此类文本的交际动机和实用价值,其译文的功能显然应与原文的指称功能和诉求功能一致,至于表达功能则显得没那么重要。
这就要求译者在翻译过程中,注意将译文读者可能感兴趣的有价值的信息传递出去,以达到宣传学校、引发关注的目的。
三、变译策略在高校英文网页翻译中的应用高校英文网页翻译属于应用翻译范畴,“有现实的、甚至功利的目的,要求译文达到预期的功能”[5]。
要达到理想的翻译效果,黄忠廉教授提出的变译理论可资借鉴。
所谓变译,依据黄忠廉教授在《翻译变体研究》一书中的定义,指译者,尤其在笔译时,根据译文特定读者的特殊需求“采用扩充、取舍、浓缩、阐释、补充、合并、改造等变通手段摄取原作中心内容或部分内容的翻译活动”[6]。
该理论的核心内容在于“变”或“变通”,力主变通原文的语言形式,注重传递原文的有效信息,以达到译文预期的目的和功能,求得信息传播的最佳效果。
这一理论跳出了传统译论中的“直译”、“意译”,“忠实”、“自由”之争,给包括高校网页翻译在内的诸多应用文本的翻译带来许多有益的启示。
因篇幅所限,讨论内容仅限于网页中的“学校简介”或“学校概况”。
2014年(总第91期) 成昭伟:基于变译理论的高校英文网页翻译 55例1:学校前身是1902年创立的京师大学堂师范馆1908年改称京师优级师范学堂,独立设校。
1912年改名为北京高等师范学校。
1923年更名为北京师范大学,成为中国历史上第一所师范大学。
1931年、1952年北平女子师范大学、辅仁大学先后并入北京师范大学。
百余年来,北京师范大学始终同中华民族争取独立、自由、民主、富强的进步事业同呼吸、共命运,在“五四”、“一二・九”等爱国运动中发挥了重要作用。
(北京师范大学网站)The university’s predecessor, the Normal College of the Imperial University of Peking, was founded in 1902. In 1908, the school name was changed to Advanced Normal College of the Imperial University and the school became independent. In 1912, the name changed again, to Beijing Advanced Normal School, and then, in 1923, the name changed yet again to Beijing Normal University, the first Normal University in Chinese history. In 1931 and 1952, respectively, Peking Women’s Normal University and Fu Jen Catholic University merged to create Beijing Normal University.For over a century, Beijing Normal University has from the beginning shared a fate as regards the Chinese people’s struggle to gain independence, freedom, democracy and prosperity, and the university has played a significant role in patriotic movements that have included the May 4th Movement (1919) and the December 9th Movement (1935).(该校英文网页)“历史沿革”是国内绝大多数高校的“学校简介”中不可或缺的组成部分,意在彰显学校的悠久历史和光荣传统。
但对于一般外国读者而言,他们更感兴趣的是学校的现状和发展的前景,而不是那些“陈年往事”。
以上译文对原文亦步亦趋,看似忠实全面,却忽视了外国读者的阅读心理。
基于变译理论,译文的着眼点应是原文中最重要的信息,即该校的悠久历史(“学校前身是1902年创立的京师大学堂师范馆”、“中国历史上第一所师范大学”),至于此后屡次更名、合并的过程都可以省去不译,只需概括一句After several times of merging and reforming即可。
至于学校在历次爱国运动中的重要作用也可以一笔带过,“五四”、“一二・九”等字眼大可不提,因为外国读者关心的肯定不是这些内容。
试改译:The history of Beijing Normal University, the first Normal University in China, can be traced back to 1902 when the Normal College of the Imperial University of Peking was founded. The university has played a significant role in every historic patriotic movement, and after several times of merging and reforming since 1949, especially in the 1980s, it has moved into the new age of rapid development. The University’s history is an epitome of the development of modern teacher training and Chinese higher education.对照原文,我们不难发现改译文对原文内容作了变通处理,删去了一些冗余信息,突出了该校的历史影响。
最后一句将学校的历史说成是“现代师资培训和中国高等教育的缩影”,虽与原文有所出入,但却更能说明学校的特点与定位,体现学校在中国教育史上的显著地位,从而对外国读者产生强大的吸引力。
例2:伟大的时代赋予崇高的使命,辽宁工大人正以昂扬的斗志、豪迈的情怀、创新的精神,高举地矿旗帜,坚持科学发展,努力把学校建成为国际知名、特色鲜明的研究教学型大学,为全面建成小康社会做出新的、更大贡献。
(辽宁工程技术大学网站)In the new century full of hope and challenges, all teaching and working staff in Liaoning Technical University will have a warm-hearted devotion to establishing a state-level and an internationally influential teaching & research university which bears the characteristics of distinct advantaged disciplines, coordinative development of all branches of learning, a high level in teaching & research, strong comprehensive strength and which makes a great contribution to the community.(该校英文网页)高校网页的汉语文本中时常会出现一些笼统、抽象的套话,喜用对仗、重复、排比等修辞手法来渲染效果和拔高自己,动辄“国内一流”、“世界领先”,却往往缺乏有说服力的客观事实或具体数据来支撑。