中外翻译简史论文

  • 格式:wps
  • 大小:25.50 KB
  • 文档页数:5

所在学期 2012-2013第1学期 授课教师 杨 洁 《中外翻译简史》课程论文 浅谈翻译标准中的“信、达、雅” 姓名 颜兴侠 年级 2010级 班级 英语信息1班 学号 20100511909

重庆师范大学外国语学院 2012 年 12 月 22 日 浅谈翻译标准中的“信、达、雅” 摘 要:自从清末明初的著名翻译家严复在《译例言》中提出:“译事三难,信、达、雅”以来,“信、达、雅”就成为中国古代翻译理论探索的浓缩,这“三难”后来也成为了很有影响的翻译标准。本文结合时间跨度近百年的我国翻译研究资料,简述“信、达、雅”翻译标准的提出,“信、达、雅”之解读,“信、达、雅”翻译理论研究现状,“信、达、雅”三原则的影响,以及信雅和西方翻译理论之比较,最后谈谈我自己的看法。

关键词:信达雅 翻译标准 严复 研究现状 解读 三原则 一、“信、达、雅”翻译标准之提出 信达雅最早见于之谦的《法句经序》,另外梁启超在1896 年所谈的“译书有二弊,一曰徇华文而失西义,二曰失西文而梗华读”,实际上已含有“信、达”难于兼顾之意。但作为一种翻译理论长期流传,却无疑是源自严复的“三难说”。 1898 年,严复集汉唐以来译论之大成,在《天演论·译例言》里,首倡“信、达、雅”为译事楷模。《严复传》作者王经过考证,认为《天演论》是在甲午战争失败的刺激下开始翻译,初稿至迟在光绪二十一年(1895)译成。《天演论》是严译第一本书,翻译时有很多感想,所以书刻出后,提笔写《译例言》,兴发“译事三难”之叹! 何谓“信”“达”“雅”? “信”指忠实原文,即意义不背原文,即是译文要准确,不歪曲,不遗漏,也不要随意增减意思;“达”指语言通顺畅达,即不拘泥于原文形式,译文通顺明白;“雅”则指文字古雅,即译文时选用的词语要得体,追求文章本身的古雅,简明优雅。

二、“信、达、雅”之解读 第一,严复本人并不以《天演论》汉语文本为翻译,而称之为“达旨”;而其所以求“信”而外更求“达”、“雅”,是由于需要取得当时的读书人社会认可,以便向专制主义的中国宣传西方的先进理论和思想。 第二,严复最初提出“信、达、雅”并不是作为翻译标准提出来的,是在译《天演论》时,深感自己的局限,感叹了翻译三难“信、达、雅”,他本人并不真以“信、达、雅”为翻译的金科玉律,反倒是警告后来者不要学他,不要拿他“达旨”的译本做“口实”。 第三,在鲁迅看来,严复并未把“信、达、雅”坚持到底。指出严译《天演论》系取法六朝的“达”而“雅”,后来的严译系转而取法“唐则以‘信’为主”的翻译办法,因而很可能 “粗粗的一看,简直是不能懂的”,可见其不“达”之甚,“雅”就更加无从提起。所以我们可以了解到,严复的思想也是有变化的,在以后的翻译中已经在相当的程度上放弃了 “雅”,改而以“信”为主,这些都表现在严译《原富》、《群学肄言》、《名学浅说》等 作品中。 三、“信、达、雅”翻译理论研究现状 “信、达、雅”三字理论虽然只有寥寥数百字, 却在中国翻译界掀起了波澜。一百多年来, 推崇、否定、怀疑、修正、创新, 各家之言, 竞相评判, 有力地促进了中国翻译理论的发展。梁启超、郁达夫、贺鳞、曾虚白、鲁迅等人都对严复的理论发表过自己的见解, 他们主要结合严复的翻译实践来认识“信、达、雅”。梁启超说:“近人严复, 标信、达、雅三义, 可谓知言。”( 陈福康, 2000) 二十世纪后期, 开始了新一轮的严复研究热潮。今人多从翻译标准角度理解严复的理论, 很多人对它作过注解, 一些人还试图修订它。美籍华人学者赵元任在1969 年第29 期《哈佛亚洲研究》上, 用中文发表了《论翻译中信、达、雅的信的幅度》。该文强调 “信是翻译的基本条件”, 提出信的三个主要幅度:“意义跟功用上的幅度”、 “直译与意译的幅度”和“见次频率” ( 陈福康, 2000) 。他实际上把信、达、雅三方面归结为一条: 信。刘重德1979 年在《试论翻译的原则》一文中提出了 “ 信、达、切”三字:“ 信———信于内容;达———达如其分; 切—切合风格”( 刘重德, 1979) 。这是典型的翻译标准论。马祖毅的解释是“信是忠实, 达是通顺, 译文首先是忠实于原文的内容, 其次要求通顺, 使读者能看得懂。‘雅’若就其本义来说, 就是用全国通行的规范化的语言来翻译。”( 马祖毅, 2001)这里“达”和“雅”被狭义理解了。 总体来看, 赞成肯定的态度占主流, 从而奠定了严复翻译理论在中国翻译历史上的地位。

四、“信、达、雅”三原则的影响 自从信达雅这一学说提出一个世纪以来,这一翻译理论在翻译界中产生了巨大的影响。大多数国内国外的翻译家在他们自己的翻译理论中都采用了严复的“信达雅”。如我国翻译家鲁迅的“信、顺”两个翻译原则也就提现了严复的“信”、“达”的意思。国外翻译理论家泰特勒在《翻译原理简论》一书中提出了三条翻译原则:译文应完全传达原作的思想;译文的风格与笔调应和原作属于同一性质;译文应具有原作的流畅性。我们可以看出,泰特勒的前两个原则也体现了严复的“信”的原则,而后面一个原则就是严复的“达”的翻译原则。 无论是在古代还是现代,我们在翻译中都遵循了严复“信达雅”的原则,可见,“信达雅”三原则在翻译中无时无刻都存在着,为我们的翻译带来了重大的影响。

五、“信、达、雅”和西方翻译理论之比较 和我国一样,西方翻译界也提出过一系列翻译标准,这里我们以影响最大的几种标准中的两种提法和信达雅作以比较: 第一、是英国泰特勒的翻译三原则,即:1)译文应完全复写出原作思想;2)译文的风格和笔调应与原文性质相同;3)译文应和原作同样流畅。泰特勒三原分工明确,各自为我,主仆不明,三者中也无内在的辨证关系可言,即使其说与“信、达、雅”一致,就言简意赅来说,则不可与之同日而语,在中国也远未深入人心,故我们大可不必舍近求远,舍“土” 求“洋”。 第二、美国尤金·奈达的标准:1)达意;2)传神;3)语言顺畅自然;4)读者反映类似。奈达提出的四个标准的前三个都能在“信、达、雅”中找到影子,唯第四条,也是其理论精华所在的“读者反映论”为“信、达、雅”所不具备。也正因为这一条迎合了我国译界想冲破传统译论的樊篱,另觅良药的心理,故其一经传入,即正中下怀,在中国译界红极一时。但是,现在,“读者反映论”也盛极而衰,“人们注意到其不足,认为它同其他翻译准则(如神似、化境)一样,也是一种理想化的标准,是达不到的。 综上所述,我国在信达雅的基础上发展了甚多翻译标准,同时也引进了一些西方翻译理论,但是严复的“信、达、雅”的提法简明扼要,又有层次,主次突出,表现出强大的生命力,任何一种翻译标准想取代“信、达、雅”都非易事,目前也确实无以为替。

六、“信、达、雅”并非译事最高原则 尽管“信、达、雅”三原则在翻译界中有巨大的影响,但这一说法也引起了一些争议,其评价有褒也有贬。在我个人看来,我比较欣赏这一观点,但是我觉得这三个观点也有自相矛盾之处,、“信达雅”并非译事最高原则 首先,他所说的“信”,即忠实于原文,而又提倡“雅”,即语言要优美。而在我们翻译的时候,我们能做到两者之一,做到了“信”就谈不上“雅”了。所谓的“信”,简单地说不能改变原文的意思,甚至可以说是把原文逐字逐句地翻译过来,这样一来,译后的文字就不那么优美了。如果所有的翻译都像诗歌那样优美,那就体现不出“信”了。因为一般的诗歌都改变了原文的意思,而用别的词语表的出来。 然后,翻译作重要的是要根据读者的水平来翻译。“信、达、雅”三原则所翻译出来的作品只适合学问比较高的读者理解。而对于那些水平不高的人又怎么办呢?像那些比较低智商得人或是儿童,翻译的作品就不应该遵循“信、达、雅“三原则了,只要翻译的作品他们能懂,能吸引他们的兴趣,无论是不是忠实于原文,无论文字是不是优美,这些都不重要。 所以,我不认为“信达雅”能够作为一个有机完整的理论体系而统领译事,它也并非是译界一金科玉律。只要读者能够从译文中有所得,得到“乐趣”,那么一个翻译理论就有它的正确性。死扣“信达雅”这一理论和方法未必能使译文让读者理解和接受,也未必是最佳策略。就新闻翻译来说,需要考虑到意识形态问题,或涉及到政治敏感话题时,其翻译就要大作变更了。应用英语翻译如对外宣传资料的翻译中,由于中国和西方国家在政治体制、文化传统、意识形态等诸多方面都存在很大的差异,有些宣传形式和内容对国内受众来说是习以为常的,但对外宣传时如不加任何调整改变而逐字照译,往往看似忠实,实际却令人费解。因此,翻译这些材料,适合采取“变译”策略,需要根据国外受众的思维习惯,考虑外宣译文的效果、受众的反应、语言的风格特色等各方面的因素,对中文原文进行适当的加工,有时要删减,有时要增加背景内容,译前对材料进行灵活的处理。如果一味坚守一个“信”字,就很难达到外宣应有的效果。

七、结语 任何一个翻译理论或思想都仍有它们的可取之处,不同的翻译目的和对象有着不同的翻译标准,翻译作为一种文化交流活动,我们应本着“译以致用”,具体问题具体分析,根据时代的发展和读者的需求,以不同翻译理论为指导,使译文以一种喜闻乐见的方式为人们普 遍接受。我们不应只认定“信达雅”一个原则,或冠以“译事最高原则”,而应当学会在不同情况下采用不同的翻译策略,作出最好的译文予读者们理解和接受。同时还我们应不断涌现出新的理论指导,不断地创新才能使中国翻译理论不断完善,进而更好地来指导翻译实践

参考文献 [1]陈福康. 中国译学理论史稿[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2000. [2]翻译通讯编辑部.翻译研究论文集(1894-1948)[C].外语教学与研究出版社,1984. [3]贾玉成,刘开亮.美学视野中的“信达雅”[J].宁波大学学报(人文科学版),2005(2). [4]兰峰.观念与方法———翻译研究刍议[J].中国翻译,1986(6). [5]沈苏儒.论信达雅———严复翻译理论研究[M].商务印书馆,1998. [6]王宏志. 重释“信达雅”:二十世纪中国翻译研究[M]. 上海: 东方出版中心, 1999. [7] 许钧.翻译论[M]. 湖北教育出版社,2003.