中西翻译简史 第一讲
- 格式:pptx
- 大小:4.04 MB
- 文档页数:55
Lesson 1 Brief Introduction of Translation Standard in China and Abroad 1 Translation history in China中国历史上有三次规模的外来文化的传八:第一次是公元一世纪到九世纪印度佛教的传入,第二次是明中叶到清初西方自然科学的传入(开始主要是以西方传教士利玛窦等传入的西方文明),第三次是鸦片战争以后西方文化的全面传播,特别是五四运动时期马克思主义的传八。
这三次外来文化的传入中国,由于历史条件的不同、时代背景的差异以及传入的方式和性质的不同,而在中国发生了不同的作用。
1.1佛经翻译家(1)娄迦谶娄迦谶,简称支谶西域大月支国人。
生卒不详。
东汉桓帝末年(公元167年),从月支国东渡洛阳。
在灵帝光和、中平(公元178——189年)间,住洛阳翻译讲经。
他比安世高稍晚些。
支谶的操行淳厚深沉,性格开朗敏捷,出家后,在学佛过程中,严禀法度戒律,以精勤着于世。
他博闻强记,讽诵群经,志在宣扬佛法,不辞万里来到当时东西方文化交流中心——洛阳。
支谶在洛阳译经十分勤奋,前后共译经十四部、二十七卷。
这些佛经中,最主要的有二部,《般若道行经》和《般舟三昧经》,都是在灵帝光和二年(公元179年)一年中译出的。
原本都是由竺朔佛从西域传来。
这两部佛经由支谶口译,河南洛阳孟福(字元士)、张莲(字少安)笔受。
在汉献帝建安十三年(公元208年)于佛寺中校定。
支谶通晓汉语,在译经中,他主张朴实中肯,不加修饰。
但有些梵文不能用汉语对译时,他就用原音译起来。
所以,诵读时,佛徒们深感难懂真意;而佛学者研究这些佛经时,认为文字的表达和内容的真实性,都有问题,错误严重,当时,从译经的发展眼光来说,不无正确,但在当时能够将经译出,并得以传播和学习,其精神是难能可贵的了。
支娄迦谶所译佛经,与安世高所译佛经恰恰相反,几乎全是属于大乘佛经。
支谶是大乘佛经翻译、传播的先驱者。
西⽅翻译史约两千年。
这段历史为我们积累了⼀份宝贵的⽂化遗产,我们应当认真总结前⼈的翻译经验,批判地吸收前⼈从实践中总结出来的理论、⽅法,以便继续提⾼我们的翻译⽔平,发展我们的翻译事业。
西⽅翻译史是在公元前三世纪揭开它的第⼀页的。
从⼴义上说,西⽅最早的译作是公元前三⾄⼆世纪之间,七⼗⼆名犹太学者在埃及亚历⼭⼤城翻译的《圣经。
旧约》,即《七⼗⼦希腊⽂本》;从严格的意义上说,西⽅的第⼀部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马⽤拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。
不论是前者还是后者,都是在公元前三世纪问世,因此可以说西⽅的翻译活动⾃古⾄今已有两千多年的历史了。
它整个西⽅发展的⼀个极其重要的组成部分。
⼀、西⽅翻译活动简介 (⼀)古代西⽅翻译 纵观全过程,西⽅的翻译在历前后曾出现过六次⾼潮或可分为六个⼤的阶段。
⾸先是肇始阶段。
公元前四世纪末,盛级⼀时的希腊奴⾪社会开始衰落,罗马逐渐强⼤起来。
但是,当时的希腊⽂化仍优于罗马⽂化,因⽽对罗马有着巨⼤的吸引⼒。
翻译介绍希腊古典作品的活动可能即始于这⼀时期或始于更早的时期。
然⽽,在公元前三世纪中叶,有⽂字记录的翻译确已问世。
被誉为罗马⽂学三⼤⿐祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及后来的普劳图斯、泰伦斯等⼤⽂学家都⽤拉丁语翻译或改编荷马的史诗和埃斯库罗斯、索福克勒斯、欧⾥庇得斯、⽶南德等⼈的希腊戏剧作品。
这是欧洲也是整个西⽅历第⼀次⼤规模的翻译活动,其历史功绩在于:——它开创了翻译的局⾯,把古希腊⽂学特别是戏剧介绍到了罗马,促进了罗马⽂学的诞⽣和发展,对于罗马以⾄⽇后西⽅继承古希腊⽂学起到了重要的桥梁作⽤。
第⼆个翻译⾼潮涌现于罗马帝国的后期⾄中世纪初期,是宗教性质的。
在西⽅,宗教势⼒历来强⼤⽽顽固,基督教教会⼀向敌视世俗⽂学,极⼒发展为⾃⾝服务的宗教⽂化。
作为基督教思想来源和精神武器的《圣经》,⾃然成了宗教界信仰的经典。
《圣经》由西伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马⼈所普遍接受。
第一章绪论(一)翻译史发展1.西方最早译作广义上:约公元前3C,72名犹太学者在埃及亚利山大城翻译《旧约》,《七十二子希腊文本》;严格意义上:约公元前3C中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德赛》。
2.西方翻译历史上六次高潮(六个大的阶段):1)公元前4C末,盛极一时的希腊努力社会开始衰落,罗马逐渐强大。
但当时希腊文化优于罗马文化,对罗马有巨大吸引力。
到了公元前3C中叶,有文字记录的翻译问世。
被誉为罗马文学三大鼻祖的安德罗尼柯、涅维乌斯和恩尼乌斯,以及普劳图斯、泰伦斯。
2)罗马帝国后期至中世纪初期,是宗教性质的。
《圣经》由希伯来语和希腊语写成,必须译成拉丁语才能为罗马人接受。
到公元4C达到《圣经》译成拉丁语的高潮,以哲罗姆与382和405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
3)早在9-10C,大批叙利亚学者到雅典,把大批希腊典籍译成古叙利亚语,带回巴格达。
在巴格达,阿拉伯人又译成阿拉伯语,巴格达一时成为阿拉伯人研究古希腊文化中心。
中世纪中期,11-12C间,西班牙托莱多,把大批阿拉伯语译成拉丁语,这是史上少有基督徒和穆斯林的友好接触。
托莱多成为欧洲学术中心,西方翻译史第三次高潮。
4)14-16C欧洲文艺复兴运动,是场思想和文学革命大运动。
德国宗教改革家路德采用民众语言,与1522-1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,法国文学家阿米欧译出普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》,不锈文学译作。
英诺斯译出《名人传》,查普曼译《伊利亚特》《奥德赛》,弗洛里欧译蒙田的《散文集》。
1611年《钦定圣经译本》翻译出版则标志英国翻译史又一大发展。
“英最伟大译著”文艺复兴时期,标志着民族语言在文学领域和翻译中地位巩固。
5)文艺复兴后,17C下—20C上半叶,仍涌现大量译作。
最大特点是,翻译家们不仅继续翻译古典著作,而且对近当代作品也发生兴趣。
6)二次大战后以来翻译活动,特点是:翻译范围扩大;翻译规模大大超过了以往;翻译的作用也为以往所不可企及。