谈翻译教学中母语文化的正迁移
- 格式:doc
- 大小:30.50 KB
- 文档页数:5
英汉两种语言的学习迁移及示例一、迁移的定义及分类在对外汉语教学中,学生不可避免地涉及对于自己母语和汉语之间的对比,这种对比可能会促进学生学习,也可能对学生的学习起抑制作用,这就是学习迁移的影响。
教育心理学中,学习迁移指的是在一种条件下进行的学习对在另一种条件下进行的学习的影响。
人们通常所说的“举一反三”、“闻一知十”、“触类旁通”、“一通百通”,都可用学习迁移的道理解释。
学习迁移有几种分类方式,我们这里从迁移的影响结果分类,可分为正迁移和负迁移[1] 。
正迁移是指,将已有的知识、技能等在学习新知识及解决新问题的过程中,能够得到很好的利用,从而产生举一反三、触类旁通的学习效果,这就是先前的学习对于以后的学习所产生的正迁移现象。
正迁移现象可以表现在不同学科之间,例如学习语文有助于学习外语;也可以表现在同一学科的不同方面,例如小学数学的学习保证了中学代数的学习。
负迁移是指,表现在学生对于新旧概念之间互相混淆,从而产生干扰。
例如学习汉语拼音对于学习英语国际音标有干扰。
我们认为,负迁移现象一般是暂时性的,是经过练习、训练后可以被克服的[2] 。
贾德认为原则的了解可辅助学习的迁移,而教学的方法乃与迁移有极大影响。
教学时倘能善为联络,引起学习者的广大兴趣,则必可使正迁移的程度提高[3] 。
因此,在对外汉语教学中,要找到适合学生的教学方法。
譬如,对母语为英语的学生进行汉语教学时,要充分对比汉英两种语言的特点,并进行对比分析。
下面我们着重探讨母语为英语的学生学习汉语时在英汉翻译方面所面临的学习迁移问题。
前人将英汉翻译问题分为四种情况,即词汇偶合,词汇平行,词汇空缺,词汇冲突[4] 。
其中词汇偶合、词汇平行两种现象可归结为对外汉语教学中的正迁移现象,而词汇空缺、词汇冲突两种现象可归结为负迁移现象,以下就这四种现象一一说明。
二、英汉翻译在对外汉语教学中的正迁移影响首先我们来探讨两种对于母语为英语的学生学习汉语时起正迁移作用的词语对应关系。
浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移随着全球化的发展,不同国家和文化之间的交流与合作日益频繁,翻译工作扮演着越来越重要的角色。
而在英汉翻译中,汉语方言的正迁移也是一个备受关注的话题。
汉语方言是中国特有的语言现象,而正迁移则是指方言中的某些词汇或语法现象在标准语中得到认可并被广泛使用的过程。
在英汉翻译中,汉语方言的正迁移对翻译工作产生了一定的影响,因此有必要对此进行深入分析和探讨。
汉语方言的正迁移在英汉翻译中会导致一定的翻译难度。
汉语方言的正迁移使得一些原本只在方言中使用的词汇或语法结构得到了标准语的认可和使用,在翻译过程中,译者需要考虑如何准确地将这些方言词汇或语法结构翻译成英文,使得英文读者能够理解其中的含义。
广东话中的一些特有词汇如“饮茶”、“食肥”等现在已经成为了标准汉语中的常用词汇,在翻译成英文时,译者需要注意保留这些词汇的特色,并找到相应的英文表达方式,避免出现意思不清晰或读者无法理解的情况。
汉语方言的正迁移也为英汉翻译提供了新的选择和机会。
随着汉语方言的正迁移,在翻译中译者可以更灵活地运用词汇和语法结构,使得翻译作品更加丰富多彩,更贴近原文的意思和风格。
在汉语方言正迁移的过程中,一些具有独特特色的方言词汇和表达方式也被引入到标准语中,在翻译中,译者可以根据上下文和意图选择合适的方言词汇或表达方式,并将其翻译成英文,使得翻译作品更具地域特色和文化魅力。
汉语方言的正迁移也为英汉翻译的规范化和标准化提供了挑战和机遇。
汉语方言的正迁移使得汉语的标准化进程更加复杂和多样化,在翻译中,译者需要根据具体情况和语境,选择合适的译文,并避免出现过度地方化和难以理解的状况。
正迁移也促使英汉翻译规范化的进程,使得翻译作品更加统一和规范,符合国际翻译标准,提升翻译的质量和水平。
汉语方言的正迁移在英汉翻译中既面临着一定的挑战,也提供了新的机遇和可能。
未来,随着中国的不断发展和崛起,汉语方言的正迁移将会继续对英汉翻译产生影响,译者需要更加灵活地应对这一挑战,不断提升自己的翻译水平和能力,以更好地跨越语言和文化的障碍,促进不同国家和文化之间的交流与合作。
浅淡汉语对英语学习的正迁移现象[摘要]英语学习中的迁移现象就是指汉语对英语学习的影响。
迁移有正负迁移之分,正迁移有利于学习者加快对英语的理解,负迁移则妨碍学习者对英语的掌握。
在英语学习中,我们应该积极有效地利用正负迁移规律,使英语学习收到事半功倍的效果。
[关键词]英语学习;正迁移;负迁移[作者简介]张林屏(1959-),女,汉族。
教育心理学认为,迁移是一种学习中习得的经验对其他学习的影响,即原有的知识对新知识产生的影响。
迁移现象广泛存在于学习过程中,有正负迁移之分。
汉语对英语能够起促进作用,产生积极的影响的迁移为正迁移;反之,汉语对英语学习中所起的干扰或阻碍作用,产生消极影响的迁移称为负迁移。
就英语学习而言,汉语对英语及英语知识的正负迁移现象是并存的。
初学者学外语一般是在本族语已掌握到一定程度后才开始的,所以,必然受母语影响。
如何利用它促进正迁移并克服其干扰,是外语学习中一个值得研究的问题。
如学习者具备了汉语语法知识后,再学习分析英语的句子成分,则比较容易,但英语的句子结构和词汇组合在许多方面又与汉语迥然不同,迁移就不太容易形成。
有时反成干扰,如汉语"他回家吃午饭。
"这样一个句子,如何用英语表达?有些初学者会说成:"He went home have supper."这是明显的错误,因为汉语中谓语动词可以有连动式的结构,而英语则不可随便叠用动词。
也有的初学者会译成"He went home to have supper." 这个句子用动词不定式作目的状语,语法上并没有错,但英美人听起来会觉得不那么自然,最佳的表达应是:"He went home for supper." 其理由,正如英语专家许孟雄教授所说,英语是介词语言,而汉语是动词语言,一个介词for,体现了英语与汉语不同的特点。
又如:汉语的动词没有人称、时态和语态的变化,而英语动词却有人称、时态和语态的变化。
浅谈初中英语教学中的母语迁移在初中英语教学中,母语迁移是一个十分常见的现象。
母语迁移是指学习者在学习一门外语(如英语)时,他们将母语的语法、词汇、句型等知识迁移到目标语言中的现象。
母语迁移既可能是积极的,也可能是消极的,因此教师应该确保学生正确理解和运用英语语言系统,以避免母语迁移产生的负面影响。
母语迁移可以为学生提供一定的语言基础,在一定程度上促进学习。
中文中的直接翻译法律在英语中也有相应的用法。
母语迁移也会导致学生在学习英语时的错误。
在中文中我们常常使用"助动词+动词"的句型,而在英语中则要使用"主动词+助动词"的结构。
学生可能会将中文的句型应用到英语中,造成语法错误。
为了避免母语迁移的负面影响,教师可以采取以下几种方法:教师应该认识到学生的母语迁移现象,并能够区分学生的错误是否是由于母语迁移引起的。
这需要教师对于学生常见的错误有所了解,同时要耐心地纠正学生的错误并解释正确的语言表达方式。
教师应该帮助学生树立正确的语言意识。
要鼓励学生在学习英语时尽量摒弃母语的思维方式,培养英语的感觉和思维方式。
可以通过课堂活动和练习,让学生主动思考并使用英语进行交流,避免中英语中的直译现象。
教师可以通过对比母语和目标语言之间的差异,帮助学生理解两种语言的语法、词汇和句型之间的差异。
通过类比和对比,学生可以更好地意识到两种语言的差异,从而避免母语迁移的错误。
教师应该提供充足的练习和实践机会,帮助学生将所学的英语知识巩固和应用到实际中。
通过实际运用英语进行沟通和交流,学生可以更加熟悉和掌握英语语言系统,减少母语迁移的出现。
母语迁移在初中英语教学中是一个普遍存在的现象。
教师应该充分认识到母语迁移的特点和影响,并针对性地采取相应的教学方法和策略以帮助学生正确习得英语。
只有这样,学生才能真正理解和掌握英语语言系统,提高英语交际能力。
101OCCUPATION2017 02基础教育P UBLIC C OURSE 编辑 董 航英语学习中母语迁移现象与作用分析文/郝 勋摘 要:“母语迁移”现象普遍存在于英语学习中。
正迁移起积极作用,负迁移起阻碍作用,趋利避害,提高学习效率是本文的出发点。
关键词:母语迁移 正迁移 负迁移 学习效率母语迁移一般指在二语习得中,母语先入为主,学习者会不自觉地把母语的形式和规则套用到后继的语言学习中。
母语对二语中相似部分的学习会产生积极的正迁移,对相异部分的学习则产生消极的负迁移。
一、英语学习中母语正迁移现象和作用分析语言与思维的关系是相互依存、相互促进的。
在英语学习中,运用母语思维的认知和体验,充分发挥母语思维的积极作用,便于降低学习难度,提高学习效率。
母语正迁移在学习语音、词汇、语法等方面都有体现。
1.语音语调方面英语音素含元音和辅音两类,而汉语拼音有声母和韵母之分,两者在语音方面有一定的相似性,尤其一些英语辅音的发音与汉语拼音中声母的发音极为相似 (如: /b/,/d/,/z/,/s/等的发音)。
在掌握汉语拼音的基础上了解发音的原理,使得英语发音更简单易学。
此外,中英文在语调上都有升、降调之分。
借助汉语语调知识学习英语语调,使不同情感的表达更贴切。
2.词汇方面首先,从词的构成角度看,许多通过合成、派生法构成的英语单词,如class (班级)+room (房间)=classroom (教室)等,可以通过汉语意思帮助理解。
其次,英语构词法中,“转化”可以实现一词多义,如,book (n.书;v.订购)。
有些动词很活跃,在不同场合有不同含义,如have dinner 吃饭、have a meeting 开会等。
汉语中一词多义现象也很普遍,而且多个意义间有内在联系,基本义通过不同的变化方式,产生引申义或派生义。
借助汉语知识去领悟英语学习,便可触类旁通。
3.语法方面中英文在某些词法和句法方面存在着许多共同点。
浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移汉语方言正迁移是指汉语方言在翻译过程中的正常变迁和转换。
随着社会的发展和全球化的趋势,英汉翻译越来越重要,对于汉语方言的正迁移也越来越重要。
本文将从汉语方言的地域差异、方言特色和翻译策略三个方面来浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移。
汉语方言的地域差异是导致正迁移的重要原因。
中国是一个面积广阔的国家,不同地区之间的语言差异非常明显,经常存在着不同的方言和口音。
比如在广东地区,粤语是一种常用的方言,而在北京地区,普通话是主要使用的语言。
在英汉翻译中,如果原文中涉及到了方言词汇或者特定的表达方式,翻译者需要进行正迁移,将其转换为目标语言中相应的方言或口语表达。
这样可以更加贴近目标受众的语言习惯,增加翻译的可理解性。
方言特色也是影响正迁移的因素之一。
不同的方言有不同的语法结构和表达方式,这些方言特色在翻译过程中也需要进行正迁移。
比如在一些方言中,对于时间和空间的表达方式与普通话存在差异,需要根据目标受众的理解习惯进行调整。
方言的发音特点也会影响翻译的准确性和可读性,翻译时需要尽量做到准确表达原文的意思,并尽可能保留原文的方言特色。
翻译策略也是促进汉语方言正迁移的重要手段。
翻译者可以运用直译、意译和译注等不同的翻译策略来保持原文的方言特色,并使翻译更容易被目标受众接受和理解。
在进行直译时,可以将原文的方言词汇在目标语言中进行对应翻译,使读者了解原文的方言意味。
在进行意译时,可以将原文的方言表达转换成目标语言中相近的方言或口语表达,以增加译文的可读性。
在需要对方言进行解释的情况下,可以添加译注来解释方言的意思和背景。
汉语方言的正迁移在英汉翻译中起到了重要的作用。
翻译者需要根据目标受众的语言习惯和理解能力,进行方言的转换和调整,保持翻译的准确性和可读性。
通过合理的翻译策略,可以使汉语方言在翻译过程中得到合理的应用,实现翻译的效果和目的。
浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移随着全球化的推进,英汉翻译日益普及,其中涉及的汉语方言问题也越来越受到关注。
汉语方言正迁移(Linguistic Migration)是指某一语言在使用过程中,其存在的方言类型逐渐减少或消失,被标准语或官方语言所取代的过程。
在英汉翻译中,汉语方言正迁移现象尤其突出,我们需要掌握正确的方言翻译方法,才能确保翻译质量和效果。
首先,汉语方言正迁移在英汉翻译中的影响表现在两个方面:一是译员熟练掌握的方言越来越少,译文中使用标准语的比例逐渐增加;二是很多方言特有的表达方式无法表达清晰或在标准语中表达会有失准确性和细节。
因此,在翻译过程中,译员需要时刻注意不同语境和受众的需要,科学合理地应用标准语和方言,以达到统一流畅、准确传达信息的目的。
其次,在处理汉语方言正迁移的翻译时,可以采取以下几点:一、了解所涉及的方言及其特点。
汉语方言众多,每一种方言都有其独特的发音、语调、词汇等特点,译员需要深入了解其语法结构和表达方式,以提高翻译效果。
二、根据语境选择适当的方言。
在不同的语境中,选择合适的方言进行表达更加准确清晰。
如在翻译文学作品时,如果将所有的方言都翻译为标准语,则会失去原著的地域特色和民间色彩,而如果将所有的方言都保留下来,则会增加读者的阅读难度,使文本不够统一。
因此需要根据上下文和作品所要表达的主题等进行适当选择。
三、在使用标准语和方言时,要注意表达的准确性。
方言的使用需要注意其口音、抑扬顿挫、表达方式等,否则可能会造成翻译不准确,影响译文质量。
另外,在使用标准汉语时,也要注意不要误解某些方言特有表达方式,以免造成译误。
四、根据受众需求合理运用语言。
受众需求是翻译的基本原则之一,根据受众的文化背景和语言习惯,选择合适的表达方式和词汇使用。
在汉语方言正迁移的现象下,对于不同的受众,有些方言表达可能太过陌生或不易理解,这时候需要适当运用标准语进行润色处理,使得译文符合受众的需求。
浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移随着全球化的进程,英汉翻译在交流中的作用日益凸显。
在英汉翻译中,汉语方言的正迁移成为一个备受关注的话题。
汉语方言的正迁移指的是汉语方言中的一些词汇、语法结构等被纳入到官方标准语言中,成为标准语言的一部分。
这一现象对于英汉翻译有着重要的影响,本文拟对此现象进行浅析。
汉语方言的正迁移对于英汉翻译的质量提升具有积极的意义。
汉语方言的正迁移使得汉语的表达方式更加多样化和丰富化,这不仅有利于保护和传承汉语方言的文化传统,同时也丰富了汉语的表达方式和词汇量。
在英汉翻译中,译者可以更加灵活地运用这些多样化的表达方式,更好地传达原文的思想和情感,从而提高翻译质量。
汉语方言的正迁移也对于英汉翻译的规范化提出了新的挑战。
随着汉语方言的正迁移,译者需要更加准确地把握汉语方言的使用范围和语境,避免在翻译中出现歧义和不当的表达。
译者需要不断地学习和熟悉汉语方言的正迁移情况,提高自己的语言能力和专业素养,以便更加规范地进行英汉翻译工作。
汉语方言的正迁移也为英汉翻译提供了更广阔的发展空间。
随着中英两国的交流日益频繁,英汉翻译在各个领域的应用也越来越广泛。
汉语方言的正迁移为英汉翻译的应用领域提供了更多样化的选择,使得翻译工作可以更好地满足不同领域的需求,为中英两国的交流合作提供更加有效的语言支持。
汉语方言的正迁移对于英汉翻译有着重要的影响。
译者需要更加关注和理解汉语方言的正迁移现象,以便更准确地传达原文的意思;汉语方言的正迁移有助于提升英汉翻译的质量和规范化水平;汉语方言的正迁移也为英汉翻译提供了更广阔的发展空间。
我们有理由相信汉语方言的正迁移将为英汉翻译的发展带来更多的机遇和挑战。
浅谈母语在英语学习中的迁移作用心理学家把“一种学习对另一种学习的影响”广义地定义为迁移。
凡是一种学习对另一种学习起促进作用都叫正迁移;一种学习对另一种学习起干扰或抑制作用,都称负迁移。
中国同学在英语学习的过程中,经常受到母语(汉语)的影响,这种影响的过程被称作“语言迁移”。
母语对二语习得(包括外语学习在内)的影响,是心理语言学及二语习得讨论探讨的重要问题之一。
对此,各种理论提出的假设不同,看法不一。
行为主义理论认为语言是一种人类行为,而不是一种思维现象,错误是第一语言习惯干扰外语习得的结果。
“对比分析”假设认为,外语学习的心理过程与儿童母语习得不同,儿童母语习得不受任何其他语言干扰,而外语学习者在学外语之前,已经养成了一套母语习惯,这些习惯对外语学习有很大的影响,当外语和母语有相同的语言成分时会产生正迁移,反之,则消失负迁移,消失语言错误。
以后的讨论发觉,语言错误并不都消失在两种语言的差异之处,恰是在母语和目的语结构相像之处更简单消失习得困难,有些语言错误为进展性偏误,是语言过程中的必定现象,与自然习得挨次相关,并非都是母语干扰的结果。
基于上述状况,笔者认为在教学中要正确看待母语的迁移,依据详细教学内容、教学对象实行恰当的教学方法,克服负迁移,充分利用母语正迁移。
1 正确看待母语对英语学习的负迁移,实行乐观有效措施促进英语学习母语对英语学习的负迁移指学习者在学习英语的过程中受到母语表达方式以及语用学问的影响,但是这种表达方式或语用学问不同于英语中已经存在的语用学问,从而对新的英语语用学问的获得或应用产生阻碍作用。
负迁移在英语学习者的初学阶段尤为明显。
由于初学者缺乏足够的英语学问,在用英语的表达过程中往往更多地依靠母语学问。
母语对学习的负迁移主要表现在语音、词汇、句法及文化四个方面。
笔者就这四个方面进行了归纳、总结、对比,盼望能引起英语学习者的留意,对其学习有所关心。
1.1语音负迁移讨论表明学习者的第一语言对另一语言的发音系统有着很大的影响。
82692 基础教育论文浅析母语在小学英语教学中的正负迁移在我国,小学英语的教学环境较为特殊,小学生的大脑里已经储存了母语背景知识,在学习中一定会受到母语的影响。
况且在英语文化氛围相对缺乏的环境里,教师要想克服母语的影响,仅仅使用英语来进行授课,提高学生的英语能力是很困难的。
所以在小学英语教学当中,英语教师应当充分掌握母语在英语学习和英语教学中所起的作用,认真考虑、比较英汉两种语言特点,进一步提高对母语在英语教学中的作用的认识,在教学中充分发挥,以提高教学效果。
一、母语在小学英语教学中的正迁移作用1.适当运用母语理解课堂用语。
语言作为交流工具必然与特定的情境相联系,如果脱离实际运用而单纯孤立地学习语言知识,那么势必导致最初学习时的语言情境与将来实际的应用或迁移情境相差太大,造成迁移受阻。
这也是大部分初学英语的小学生对于最简单的课堂用语都很难听懂的原因之一。
因此在不断重复一些课堂用语的同时,很有必要用汉语来做一些解释,以使学生能够明白老师的要求。
记得我刚任教时,用“全英”秀了一把“英语口语”,学生都懵了,如果不及时用汉语翻译过来,学生根本就不理解。
只能是想听听不懂,想学学不会。
这可不是身为人师希望看到的现象。
后来的课堂里,我在和学生进行课堂对话时,都是说一遍英语,紧跟着用汉语翻译出来,让全体学生都能明白我的意思。
学生在学习中还会模仿,渐渐的一些简单的指令性语言就不必翻译了。
2. 适当借助母语进行语音教学。
由于英语和汉语发音系统的不同,中国小学生学习英语发音,经常会遇到一些这样或那样的困难。
教语音,完全靠模仿而不对发音要领进行讲解是不会达到预期目的的,有时,教师要善于比较英语和汉语两种发音的近似程度和差异,要善于总结规律,还要善于利用汉语把英语发音要领和口形部位讲解清楚,使用母语纠正、区分英语发音和汉语发音的不同,以便把英语说正确。
3.加强母语与英语的比较为教单词做铺垫。
在讲解一些抽象名词和中国很难找到相对应名词时,可以使用学生熟悉的母语来讲解,那样的教学效果会事半功倍。
浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移汉语方言正迁移是指汉语方言在不同语境下的移位现象,即某个方言区内的某一语言现象由于外界语境的影响而发生移位,表现出一种原本不属于该方言的特征,以至于使人产生一种方言混杂的语感。
这种现象在英汉翻译中也很常见,下面我们就来浅析一下英汉翻译中的汉语方言正迁移问题。
1.语音层面上的正迁移汉语方言的语音特点是方言差异较大,在英汉翻译中,由于环境的变化,一些方言特有的语音现象也会随之变化,表现出一种“正迁移”的趋势。
例如:“长相”这个词在官话中读作“zhǎngxiàng”,而在南方某些地区,则读作“zhǎngxiang”,因此,在英汉翻译中,如果翻译者来自南方,就可能出现将“长相”读作“zhǎngxiang”的情况,这就是汉语方言正迁移的表现。
词汇是汉语方言的另一个重要方面,不同地区有不同的方言特色,而这些特色也会随着语境的变化而发生改变。
例如:在广东地区,“沙发”一词的经典用法是“坐下来,把脚放在脚垫上,就可以舒舒服服地躺在沙发上了。
”而在北方地区,则是“坐沙发”的用法居多。
因此,在英汉翻译中,如果翻译者来自南方,就可能出现将“坐沙发”翻译成“坐在沙发上”的情况,这也是汉语方言正迁移的一种表现。
汉语方言的语法特点也十分明显,不同地区的语法结构也不尽相同,在英汉翻译中,如果翻译者的语言环境不同,就可能引发语法层面上的正迁移现象。
为了避免英汉翻译中的汉语方言正迁移问题,我们可以采取以下几种解决方案。
1.加强语言环境的熟悉度汉语方言的熟练程度与语言环境的熟悉度息息相关,只有熟悉语言环境,才能更好地把握该地区的方言特色,并且减少因为语言环境的不熟悉而引发的正迁移问题。
2.积累语言知识语言知识的积累是解决正迁移问题的长期措施,可以通过阅读、听说、写作等多种途径积累知识,扩充自己的语言知识体系,从而减少正迁移问题的发生。
3.保持语言的纯度汉语方言的纯度是保持方言特色的重点,只有保持纯度,才能更好地把握方言的特点,同时也有利于减少正迁移问题的发生。
浅析英汉翻译中的汉语方言正迁移1. 引言1.1 研究背景汉语方言正迁移是一个备受关注的研究领域,随着全球化的发展和中国在国际舞台上的地位不断提升,英汉翻译的需求也越来越大。
在英汉翻译中,汉语方言的正迁移现象却时常引起一些困扰和误解,影响了翻译的准确性和质量。
对汉语方言正迁移进行深入研究,探讨其作用、原因和影响,对于提高英汉翻译的质量和效率具有重要意义。
在中国这样一个语言种类繁多、方言众多的国家,汉语方言的正迁移现象不可避免地会在英汉翻译中引起一些混淆和误解。
因为不同的方言在表达方式、词汇选择等方面存在差异,如果译者无法准确理解原文中蕴含的方言特点,就会导致翻译出现错误或不恰当的情况。
了解汉语方言正迁移的特点和影响,对于提高英汉翻译的准确性和流畅性至关重要。
1.2 研究意义汉语方言在英汉翻译中的正迁移现象是一个备受关注的话题,其研究意义主要体现在以下几个方面:研究汉语方言正迁移可以帮助我们更好地理解汉语方言在跨文化交流中的作用。
汉语方言作为中国广大地区的语言系统,在英汉翻译中扮演着重要的角色。
通过深入研究汉语方言在翻译中的正迁移现象,能够揭示其特殊的文化背景和表达方式,有助于增进我们对中国文化的理解。
研究汉语方言正迁移可以为提高英汉翻译的准确性和质量提供参考。
正迁移是指源语言中某种语言现象在目标语言中得到相应的表达或体现,这种现象在汉语方言翻译中尤为常见。
通过对正迁移现象进行深入研究,可以发现其中的规律和特点,为翻译者提供更为科学和有效的翻译策略。
研究汉语方言正迁移对拓展翻译研究领域具有重要的推动作用。
研究不同语言之间的翻译现象,能够促进跨文化研究的发展,有助于构建更加开放和多元的研究视野。
深入探讨汉语方言正迁移的意义和影响,对于推动翻译研究的多元化和国际化具有积极的促进作用。
2. 正文2.1 汉语方言在英汉翻译中的作用汉语方言在英汉翻译中扮演着重要的角色,因为汉语方言的差异性使得翻译工作更加有挑战性。
在初中英语教学中引导学生“母语正迁移”的策略探析作者:张燕来源:《语数外学习·中旬》2013年第12期学生在学习英语之前,说话、学习的语言都是汉语,而汉语的思维习惯和英语有很大的区别。
我们在教学中一直强调阅读和表达都应该从英语文化背景出发进行思维和交际,不过在实际的英语学习过程中,学生还是习惯于用汉语思维进行英语知识学习,最后学习过程很多就变成了汉译英和英译汉的简单过程,母语负迁移现象较为严重。
母语和英语学习就真的势不两立么?笔者认为,虽然母语对英语学习有一定程度的负迁移,不过正迁移作用也是很强的,我们在教学中要科学地进行引导。
本文就如何引导学生用母语的正迁移来促进英语学习成绩的提升,谈几点自己的看法,希望能有助于教学实践。
一、适度运用翻译手段“翻译法”是传统教学模式下,英语教学中曾占主导性作用的教学方法,也是自上世纪60年代以来受质疑最多的教学方法。
很多专家认为,由于翻译活动中受到母语文化和使用技巧的干扰,会使学生在英语学习过程中走许多弯路。
笔者认为全盘否定翻译法是走向另一个极端的做法,我们的教学应该在理解语言本质的基础上科学地运用翻译法,借助于翻译对比去感知英语和母语两种语言之间的差异和共性。
1.使用翻译法应注意选择性。
盲目地使用翻译法显然是不行的,我们对学生的学习内容要有所预估,着重在学生容易忽视或混淆的知识点上引导学生使用翻译法,通过英、汉对照和鉴别,强化学生的记忆效果。
2.学生对初中汉语结构的理解已经趋于成熟,在备课时,如果遇到表达思维和语法结构相似的知识,我们可以适当地使用翻译法,这样可以帮助学生较为轻松地接触未知的语言结构,降低学生理解的难度。
3.在适当的时候使用翻译法,尤其是在汉、英差异较为明显的情形时使用,能够从认知冲突中找到新的平衡,来提高学生语言输出的精准性,无论是对语文学习还是英语学习都是有帮助的。
当然,翻译法不能仅仅是进行翻译,要注意两种语言表达方式的差异性反思,借此实现语言知识的对比和巩固。
谈翻译教学中母语文化的正迁移摘要:迁移是由心理学引入语言学范畴的一个概念。
迁移包括对第二语言的学习能起助益性作用的正迁移和会起妨碍性作用的负迁移。
传统翻译教学过度强调母语文化对翻译学习的负迁移作用,母语文化的地位因而被弱化,不利于翻译教学质量的提高。
因此,有必要重视和发挥母语文化在翻译教学中的正迁移作用,并采取适当策略将其贯彻、贯穿于翻译教学的各个环节之中。
关键词:正迁移;母语文化;翻译教学;策略引言迁移(transfer)原是属于心理学的一个术语,指人在学习新知识时,学习者会将他以前所掌握的知识和经验迁移运用于对新知识的学习和掌握的过程中。
迁移包括有助益性的迁移和有妨碍性的迁移两个完全不同的方面,故就有了正迁移和负迁移之分。
就语言学习而言,对第二语言学习能起促进作用的可被视之为是正迁移(Positive transfer),起阻碍作用的则属负迁移(negative transfer)。
在我国,我国英语教学研究者一般多从我们民族的文化背景、我们与英语民族的人在思维方式上的差异等方面来研究汉语对于学习英语的负迁移作用,而对于汉语在学习英语尤其是在英汉教学中的正迁移作用却未给予足够的重视。
因此,本文试从分析传统翻译教学思维模式中的弊端入手,来探讨母语文化的正迁移与翻译教学的关系,并对在翻译教学中如何实现母语文化的正迁移提出自己的几点思考。
一、传统翻译教学的思维模式及其弊端传统翻译教学具有单向度的特点,其表现是只有一个思维指向、一个思维角度、一个思维规则、一条评价标准、一个思考线索、一个思维结果。
单一化、固定化几乎成了翻译思维活动的固定模式:以对英语的语言文化为指向,以语言转换的相异性为思考角度,以英语感知为绝对重心,以所谓的“答案”为准绳,以单一的标准来评价译文的优劣。
这种思维模式的后果之一就是使许多翻译教师总是刻意突出两种语言的相异性,总是列举和论证两种语言间的种种差异,夸大母语文化在翻译中的负迁移作用。
这固然会使学习者关注英汉两种语言文化的差异,从而尽量避免在翻译中出现“翻译证”、“中式英语”、“欧式汉语”等问题,但这种思维模式不可避免地也存在着弊端。
一方面,它对学习者由浅入深地理解英语、理解翻译,激发对翻译学习的兴趣等不但不能起到立竿见影的效果,反而容易使学习者产生畏难情绪和抗拒心理,回避学习中的难点;另一方面,这种教学思维的附带后果是,会使学习者自觉不自觉地忽视对母语文化的学习。
众多的翻译理论家和译者都曾借用自身或他人的翻译理论和翻译实践告诉我们,在缺乏深厚的母语文化底蕴的情况下,急功近利地去突击对英语的表面上的学习,其结果只能是对两种语言都一知半解。
最明显的表现就是,明明对英文的句子结构、篇章结构和层次都心知肚明,但就是无法将其转换成地道的、流畅的汉语。
反之亦然。
二、母语文化的正迁移与翻译教学的关系二语习得理论认为,母语是英语学习不可缺少的背景和基础,是可以开发利用的重要资源。
对翻译来说,同样是如此。
在教师的重视和引导下,母语文化会对翻译学习起到积极的推动作用。
1.发挥母语文化的正迁移作用有助于提高学习者的习得能力乔姆斯基认为,人类的语言有其普遍的法则,它是人类都必须遵循的原则、条件和规则系统,代表了人类语言中的最基本的东西。
用英语语言学家Ellis(1985)的关于普遍假设的理论来诠释,这个普遍的法则就是:在所有的自然语言中,存在着一些共同的“核心”规则——人类的语言尽管千差万别,但总有其相同或相似的地方。
正是因为存在着这种共通性,加之由人类共同的生活经历和对普世价值与情感的认同而产生出的文化间的共通性,所以任何一个人在二语习得的过程中都会把他通过母语而获得的对语言文化的共通性的认识运用到其二语习得的过程中去。
Schumann(1979)就曾指出:在二语习得的过程中,母语与英语在结构上的相同或相似可以促进学习者对某些结构的习得,如strike the iron while it is hot(趁热打铁),lead by the nose(牵着鼻子走),等等;有的是大体相似,如walk on thin ice(如履薄冰)和plain sailing(一帆风顺),等等。
由此可见,两种语言之间存在着相似性或相吻合的现象,它使学习者在学习目的语时可以利用母语知识以促进对目的语的学习。
当然,母语对英语学习的促进作用并不意味着学习者会不犯错误。
这正如Ellis所说的:促进并不像行为主义者所预料的那样,会表现在对某些错误的完全避免上,而是表现在错误的减少和学习效率的提高上。
2.发挥母语文化的正迁移作用有助于提高学习者的源语理解能力翻译也是一种跨文化的交流。
在翻译的过程中,译者除了要具有扎实的语言功底处,还应该具有相应的文化意识和相当的知识储备,应能体会到两种语言背后的林林总总。
从这个角度说,它就不仅要求译者要对原文所涉及的领域有一定的了解,还要有较宽广的知识面,以满足翻译的要求。
译者在自己的翻译实践中所接触到的材料即原文,其中可能包含着文学、艺术、生活、教育或科学等方方面面的知识,而并非总是局限于某一门类。
在外语材料相对较难获得和较难掌握的情况下,通过俯拾即是的母语材料以丰富自己的知识积累,对准确理解原文及原文中所蕴涵的知识无疑是极有帮助的。
这对汉英翻译而言不难理解,然而实际情况是,母语文化对理解英文也同样重要。
举一个简单的例子:The best clock cannot but entail a certain error(即使是最精确的时钟也有一定的误差)。
对这一说法,译者如果没有相应的物理知识和生活常识,那么在对这句话中的“best”和“error”进行翻译时,就可能会由于理解上的偏差而译不准确或译得不地道。
若母语文化知识储备较丰富,就能对要翻译的语言及其内蕴有更为恰当的体悟和感知,从而使自己的翻译表达更恰当更精确。
3.发挥母语文化的正迁移作用有助于提高学习者的双语转换能力翻译是一种语言转换的艺术,翻译能力的形成有赖于两种语言文化能力的共同提高。
为了使译文形神兼备,译者不仅要把握原作的神韵和精髓,而且要巧用音形义等各种语言要素,以使译文语言与原文语言及其内涵达成最切近的自然对等状态,从而使译文读者获得与原文读者一样的艺术享受、心理预期或行为动机。
要做到这些,译者不仅要具备较高的文字修养,能准确地理解原文,而且要把握原文的历史文化背景及潜藏于原文中的神髓。
同时,在进行双语转换的过程中还必须通过对两种语言的最细致入微的理解、编码、分析、解码和重构,以达到翻译的目的。
这一切,都需要借助母语文化来实现。
母语文化作为译者原有的文化和生活经验,是对英语学习的一种认知上的准备和有利因素,它能帮助学习者提高对语言文化和艺术的鉴赏水准,能使学习者触类旁通,对提高学习者的文化修养和双语转换能力是大有帮助的。
男装品牌Goldlion的成功汉译可称之为是一个典型的例证。
在翻译该品牌时,译者没有将其直译为“金狮”,而是根据其谐音将其译为“金利来”(财运滚滚来)。
“金狮”的谐音为“金失”,这是中国消费者所处的文化环境和消费心理所不能接受的。
三、在翻译教学中促进母语文化正迁移的策略1.以语言结构的相似性为切入点,使学生顺利突破翻译学习的初级阶段翻译学习的初级阶段是指学习者能以一定的英语语言能力为基础,能对双语转换中所涉及到的字、词、句等基本语言成分做较为忠实、较为准确和较为通顺的传达的阶段。
实践证明,母语语言结构的促进作用在这个阶段十分明显,因为此时学习者还未构建起一个相应的规则,所以通过母语与英语间相同或相似之处的学习与比较会促进学习者翻译能力的快速形成。
试想,一个连汉语中的主、谓、宾、状、补等句子成分都分不清的人,他怎么能理解英语中相同的句子成分呢?因此,如果教师能因势利导,能通过对两种语言结构的相似性的对比分析,再由相似引出相异,在相似中对比相异,就会避免使学习者产生畏难情绪和回避心理,就会唤起他们学习翻译的热情和积极性。
因此,在翻译教学中,我们一定要恰当地运用母语,要发挥母语的正面作用。
比如,鼓励学生将heart-breaking,learn by heart,from the bottom of heart,stone heart,to lose heart,with a light heart(伤心欲碎、铭记在心、发自内心、铁石心肠、灰心丧气、心情愉快)等用贴切的汉语译出来。
汉语的基本句法结构与英语句法的核心结构十分相似。
尽管英语句子可以枝繁叶茂,但万变不离其宗,只要掌握了其核心结构再加以仔细分析,抽丝剥茧,就发挥了汉语的正迁移作用。
比如,汉语中的“爱情是不能勉强的”和“活到老、学到老”分别对应的英文是“Love cannot be forced”和“Live and learn”。
总之,教师有必要做好这方面的引导工作,以较大面积地促成学习者学习过程中的语言正迁移。
这样,对翻译的学习无疑具有极大的好处。
2.以母语文化的思维方式为切入点,使学生夯实翻译学习中级阶段的基础翻译学习的中级阶段是指学习者在懂得了目的语基本的语法结构的基础上,对目的语语言的篇章结构及其背后所蕴涵的意义、指向和所承载的思想文化再有较清楚、较明晰的体悟后,从而通过对翻译手段的灵活运用,将其转化成为另一种语言,并力求达到两种语言从内涵到处延的自然对等的阶段。
从语料分析的观点看,在英语语言结构中所包括的信息中,最基本的就是和母语结构相同的部分,所以只要能将本族语的技能迁移到新的语言材料中去,便能形成翻译技能。
所以,翻译教学不应只是传授“以一种言语换另一种言语的技艺”,要认识到翻译的本质应该是把源语文化的内涵用适应于译入语文化和环境的语言完善地表现出来。
这样,如果能处理好母语文化的思维与翻译教学的关系,学生的翻译学习就会收到事半功倍的效果。
可以毫不夸张地说,母语文化思维水平的提高对培养学习者抽象思维、逻辑思维、灵感思维和创新思维的能力等都有很大的促进作用,都能使学习者能够高屋建瓴,能够多视角地审视源语与目的语,增强对第二语言的习得和感知能力。
此时,翻译课程的教授方法也应实现从单纯实践的感性阶段到理论与实践并重的理性阶段的升级,应运用比较的方法,寻找迁移的“关联点”,利用迁移规律,帮助学习者全面、精细、深刻地分析要翻译的内容中的不同情境,引导学习者通过仔细观察、认真分析、反复比较和深入思考,找出其中本质的特征,辨别两种语言文化的异同,寻找实现正面迁移的主体关联内容,培养和提高学习者对语言文化的综合认识水平和双语转换的能力。
3.以两种语言文化的相互印证和参照为契合点,使学生的翻译学习向高级阶段跨越翻译学习的高级阶段是指学习者在对两种语言文化都能做到了然于胸,从而既能做到“走进去”,又能做到“走出来”的情况下,能自如地驾驭两种语言,使译文与原文互为最切近的自然对等物,即做到使译文与原文的“神似”阶段。