作业 文化语境 社会因素 翻译
- 格式:doc
- 大小:46.00 KB
- 文档页数:4
文化语境与词义的理解和翻译1.指称意义与蕴涵意义P9指称意义(Denotation): cognitive meaning, refers to the direct relationship between a term and the object, idea, or action it designates.蕴涵意义(Connotation): affective meaning, refers to the emotive and associational aspects of a term.陆国强定义为:指称意义:strict and literal meaning蕴涵意义:implied and suggested meaning2. 汉英文化差异文化:人类在社会历史发展过程中所创造的物资和精神财富的总和,特指精神财富,如文学、艺术、教育,科学等Culture:1.refined understanding and appreciation of art, literature, etc.2.state of intellectual development of a society3.particular form of intellectual expression, e.g. in art and literature4.customs, arts, social institutions, etc. of a particular group or people5.development through training, exercise, treatment6.growing of plants or rearing of certain types of animals7.(biology) group of bacteria grown for medical or scientific study.Nida(1969)认为,人类社会存在文化的共核,世界各国文化的共性大于个性。
社会文化语境在文学作品翻译中的运用随着新科技的发展,中国一直在发挥重要作用,成为一个文化趋势的发源地。
中国文学作品为世界文学贡献了许多。
其中,翻译文学作品是文学发展的重要组成部分,也是文学文化传播的重要手段。
伴随着全球化、经济一体化、文化多元化的发展,越来越多的文学作品被“翻译”为不同文化的结果。
文学翻译工作的核心任务是把原文的内容和精神完整而又保真地表达出来。
文学作品翻译,是一项复杂而又特殊的工作,它需要翻译者融汇贯通语言、文化、思想和社会现象,从而有效地把原文表达出来。
翻译过程中,应当综合考虑文本的书面语、文化、文体特点,以及文化背景、历史等影响,以确保译文具有译者期望的精神、艺术和文学特征。
社会文化语境在文学作品翻译中起着重要的作用,它凸显了文学翻译的重要性和复杂性。
社会文化语境是一个相互关联的系统,它涉及不同的文化和社会结构,包括政治、经济、文化和思想。
文学翻译中,社会文化背景是源文本与译文之间衔接桥梁的重要因素,除了语言文字外,它也是保障翻译效果的关键因素。
文学翻译是一项艰难的文学创作,翻译者需要在审视原文的同时,准确地把握原文的文化意涵,以便将这种内涵转化为目的语,确保译文和原文的翻译质量尽量保持一致。
特别是,社会文化语境在文学翻译中能够充分反映原文的文化内涵,可以使原文延伸到目的语中。
特别是在中西文化翻译中,由于文化背景差异,源文本和译文之间可能存在一定的差距。
因此,翻译者应充分考虑源语和目的语的不同,以便有效地把源语文字和意义表达出来,以保障翻译效果。
此外,社会文化语境对译文的表达也有很大的影响,翻译者应该以目的语的文化背景为准,以保证译文的真实性。
特别是在源文本中存在的情感色彩,要求翻译者熟悉源语以及目的语的文化背景,找到合适的表达方式,以反映原文的情感色彩。
总的来说,文学翻译的任务是将原文的文化内涵完整而准确地表达出来。
在完成翻译任务的过程中,社会文化语境是文学作品翻译的必备技能。
文化语境对语言翻译的影响语言翻译是不同文化交流的桥梁,通过翻译,人们可以了解到其他国家和地区的文化差异,促进不同文化之间的交流与融合。
由于不同文化的存在,文化语境对语言翻译有着深远的影响,这不仅涉及语言的翻译技巧,还包括语言所蕴含的文化内涵。
本文将探讨文化语境对语言翻译的影响,并分析文化语境对语言翻译的挑战与应对之道。
1. 影响翻译的准确性和流畅性文化语境对语言翻译有着直接的影响,不同的文化背景会影响人们的思维方式、表达习惯和语言风格,导致不同文化之间在翻译过程中出现理解偏差和表达不准确的问题。
英语中的礼貌用语在中文中可能无法完全对应,翻译时容易丢失原文的礼貌语气;而中文中的一些成语和谚语,在英语中可能找不到对应的表达方式,翻译时会显得生硬和不流畅。
文化语境对语言翻译的准确性和流畅性有着直接的影响,翻译人员需要充分理解源语言和目标语言的文化背景,才能够做到准确地表达原文的意思。
3. 增强跨文化交流和理解文化语境对语言翻译的影响并不仅限于其困难和挑战,同时也为不同文化之间的交流和理解提供了契机。
通过语言翻译,人们可以更好地了解到其他文化的风俗习惯、历史传统和价值观念,增强跨文化交流和理解。
语言翻译也可以促进不同文化之间的互相借鉴和融合,使不同文化更加和谐共存。
文化语境对语言翻译的影响在于既有困难和挑战,也有机遇和益处,翻译人员需要在翻译过程中充分认识到这一点,以促进跨文化交流和理解。
二、文化语境对语言翻译的挑战与应对之道1. 挑战:促使翻译人员具备深厚的跨文化素养文化语境对语言翻译的挑战在于需要翻译人员具备深厚的跨文化素养,既需要精通源语言和目标语言,也需要了解两种语言背后的文化内涵,以避免出现文化偏差和表达不准确的问题。
由于不同文化的复杂性和多样性,要求翻译人员具备深厚的跨文化素养并非易事,这对翻译人员的能力和素养提出了更高的要求。
应对之道:加强跨文化培训和学习针对文化语境对语言翻译的挑战,翻译人员需要加强跨文化培训和学习,提高自身的跨文化素养。
语境中的文化因素与英汉翻译1. 语境中的文化因素。
语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,这种影响是由于语言与文化之间的密切联系所导致的。
语言是文化的载体,而文化则是语言的背景。
因此,在翻译过程中,语境中的文化因素会对翻译的准确性和可理解性产生重要影响。
语境中的文化因素包括政治、社会、经济、历史、宗教、风俗习惯等。
这些文化因素会影响语言的使用方式,从而影响翻译的准确性和可理解性。
例如,某些文化中可能会使用某种特定的表达方式,而翻译者可能需要考虑这种表达方式,以便在翻译时保持原文的意思。
此外,某些文化中可能存在某种特定的习俗或传统,而翻译者需要考虑这些习俗或传统,以便在翻译时保持原文的意思。
因此,语境中的文化因素对翻译有着重要的影响,翻译者需要充分了解语境中的文化因素,以便在翻译时保持原文的意思,并尽可能地提高翻译的准确性和可理解性。
2. 英汉翻译的特点英汉翻译的特点英汉翻译是一项非常复杂的工作,因为它涉及到不同语言文化之间的差异。
英汉翻译的特点主要体现在以下几个方面:首先,英汉翻译要求翻译者具备良好的语言功底,以及对两种语言文化的深入了解。
翻译者必须把握翻译的语境,并能够准确地把英文中的文化内涵转换成汉语中的文化内涵。
其次,英汉翻译还要求翻译者掌握语言的表达习惯,以及把握语言的表达方式。
翻译者需要熟悉英语和汉语的文化差异,以便在翻译的过程中,能够准确地表达出原文的文化内涵。
最后,英汉翻译还要求翻译者具备良好的文学素养,以及对英汉文学的深入理解。
翻译者必须把握翻译文本的文学性,并能够准确地把英文中的文学内涵转换成汉语中的文学内涵。
总之,英汉翻译是一项非常复杂的工作,翻译者必须具备良好的语言功底、文化素养以及文学素养,以便能够准确地把英文中的文化和文学内涵转换成汉语中的文化和文学内涵。
3. 翻译中的文化差异文化差异是翻译中的一个重要因素,它可能造成翻译的困难,并影响翻译的准确性和质量。
文化差异可以归结为语言文化差异和非语言文化差异两类。
翻译中的语境顺应从影响语境的因素来看,语境包括语言和非语言的因素,因此,可分为语言因素语境和社会环境语境,从整体上把握语境是成功翻译的关键,也是翻译文本生成的终极参照。
本文从语言内语境因素和社会文化语境因素两个角度进行分析,探求语境对翻译实践的关系。
标签:语境顺应;语言因素语境;社会文化语境;翻译实践语境即言语环境(Context),它包括语言因素和非语言因素。
语境因素的内涵很广,既包括上下文,时空,情境等,也包括说话对象,话语前提等与语词相关的因素。
英国人类学家,功能学派创始者之一马林诺夫斯基于1923年最先提出语境概念,然而,不同学科和学术派别对语境的定义和内容界定并不完全相同。
马林诺夫斯基将其分为“情景语境”和“文化语境”两类。
从本质上来说,“情景语境”即语言性语境,而“文化语境”则可以理解为非语言性语境。
原文的语境、功能和关联这三条根本的语用原则对翻译过程中原文的理解有着举足轻重的作用。
明确的语境或完整的上下文是准确翻译的依据。
翻译过程中,语言现象与社会文化因素,与作者,读者的心理因素等发生交互作用,这种现象丰富了语言表达也加大了翻译的难度。
运用语用学的语境理论,通过分析影响译本生成的语言因素语境和更广阔的社会文化语境两个层面,论述语境对于翻译文本生成的影响,探求如何才能更好的利用语境理论传达原作意图,在译作和原作之间架起沟通的桥梁,达到译文与原文的最佳功能等值。
一、语境的概念及其研究范围语境通常可以分为情境的上下文(context of situation)和文化的上下文(context of culture)两大类,马林诺夫斯基的“情景语境”(context of situation)指的是说话时已经发生或正在发生的事情,即语言的发生情境;“文化语境”(context of culture)是指说话者所处的社会文化大环境。
20世纪40~60年代,英国语言学界的中心人物雷蒙·弗斯继承并发展了老师马林诺夫斯基的观点,对语境进行了进一步细分,他认为一句话的上句和下句,一段话的上段和下段,这是语言内的上下文问题,即语言因素语境,而语言与社会环境的上下文则可以称之为“情境的上下文”,弗斯的观点全面考虑了语言内部和语言外部的双重语境问题。
英语词汇的翻译与文化语境一、文化语境——影响语词翻译的重要因素语境是影响词汇提取的主要因素,忽略了语词词义提取时意义与语境的结合,不能达到对句子的充分理解,就不能对语词在语境中的意义正确翻译。
语言界研究语境最早始于伦敦功能学派创始人马林诺夫斯基对语境的定义,他认为语境可分为情景语境和文化语境。
情景语境是指语言行为发出时周围情况,事情的性质,参与者的关系、地点、方式等。
文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等。
由于不同民族所处的自然地理、人文历史和文化环境不同,各民族的人们对外部世界反映产生的印象和概念也会产生差异,所以不同民族文化背景使人们对事物会产生不同的认知概念,因而产生了包含不同文化意义的语词。
语词的翻译依赖着它本身所存在的语言文化环境,文化语境包含的诸多因素,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等直接影响着语词的翻译。
二、语词的翻译语言是文化的载体,同时又是文化的重要组成部分。
而语词又是语言中最活跃的因素,最敏感地反映了社会生活和社会思想的变化,是语言中最能反映文化特征的部分。
所谓语词就是指词和词组,词组的范围包括各种固定说法、习惯用语和习俗语,语词都有:音义的理由和来源,语词的产生、变异和发展都包含着丰富、复杂的文化信息,如地理环境、社会历史、政治经济、风俗民情、宗教信仰、审美取向、价值观念及思维方式等等,其中最能体现浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性,体现不同民族,不同历史文化的特点,使不同民族的语言呈现出不同的特性。
三、文化语境与语词翻译1.地理环境差异与语词翻译。
地理文化是指所处的地理环境而形成的文化。
由于各民族生活空间不同,因而自然环境各方面的差异影响不同民族对同一事物或现象的看法各有不同。
特定的地理文化赋予了语词特定的意义。
2.社会历史差异与语词翻译。
浅析文化语境及其翻译方法【摘要】翻译是一种跨语言、跨文化的语码转换活动,语境在其过程中自然形成并成为翻译时语言的理解与交流的制约因素,是译者正确理解原文、获得功能对等翻译的关键。
语境一般分为三类,即语言语境、情景语境和文化语境。
本文主要阐述的是文化语境对于翻译的重要影响以及在文化语境下翻译方法的选择。
【关键词】文化语境;分类及影响;翻译方法翻译作为一种语码转换活动,是将一种语码所承载的文化用另一种语码表达出来的过程,其实质是两种文化的转换,从而实现文化传递和交融。
在这种跨语言、跨文化的交际活动中,语境自然形成并成为语言的理解与交流的前提。
一、翻译中的文化语境语境,即语言的使用环境,是指影响语言交际者交际的各种主观和客观因素。
从狭义上讲,语境指的是书面语的上下文或口语的前言后语所形成的言语环境,从广义上讲,语境是指言语表达时的具体环境,包括言语的时间、地点、周围事物、社会背景以及说话者和听话者之间的交际方式等。
语境一般分为三类,即语言语境、情景语境和文化语境。
语言语境,亦称上下文语境,指的是语篇自身的结构衔接以及逻辑连贯;情景语境,是指语篇涉及到的具体场景、事件、时间、地点、参与者等;文化语境,是指语篇涉及到的文化社会背景。
二、文化语境对翻译的影响文化语境是语义的决定性因素,是译者正确理解原文、获得功能对等翻译的关键。
尤金·奈达曾指出:“对于真正成功的翻译而言,熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要,因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。
”翻译中碰到的困难,大多来自东西方文化上的差异。
这就需要译者发挥跨越两种文化的桥梁作用,在充分理解原语篇文化语境的基础上,从译文文化语境着眼,将原语篇重新表述为译文读者所能接受和理解的语篇。
文化语境包含诸多因素,如地理环境、社会历史及宗教信仰等,这些因素直接影响着整个翻译过程。
(一)地域文化语境及其影响地域文化是指由所处地域、自然条件和地理环境形成的文化。
文化语境与社会因素对英汉翻译活动的影响作用浅析摘要:文化语境与社会因素对翻译活动具有直接影响,语言是文化的载体,社会是语言的存在环境,本文从自然地理环境和文化习俗,风俗习惯的角度剖析了文化语境与社会因素对翻译活动所造成的影响,以及对其所应采取的翻译策略,以此文化语境和社会因素分析在翻译实践中的应用,对翻译实践活动具有指导意义。
关键词:文化语境;社会因素;英汉翻译Analysis of influences of cultural context and social factors to English-Chinese translation activitiesAbstract:Cultural Context and social factors make a direct impact on English-Chinese translation activities. Language is the carrier of culture and society is the language environment .This article analyses from the angle of natural geography, cultural practices, the customs of the cultural context and the influences of the social factors made, and the translation strategies in this cultural context and social factors ,which have a guiding significance on English-Chinese translation activities.Key words: cultural context; social factors; translation activities between English and Chinese(一)引言:语境即语言所使用的环境。
以前人的研究为基础,可以将语境分为上下文语境、情景语境和文化语境。
任何人类活动都是在一定的文化范围内发生的,当然语言活动也不例外。
因此,从系统功能语法的角度来看,文化语境是所有语境中最为主要的。
文化语境已经越来越引起了人们的注意,文化的共性使翻译成为可能 ,但其语言文化的个性又给翻译活动设置了障碍,文化语境与社会因素对翻译活动有着密可不分的联系。
由于民族历史、社会制度、生活习惯等方面的差别 ,我国汉族文化与英、美等西方文化之间存在很大差异 ,这种差异造成思维方式不同 ,具体体现在汉、英两种语言上的表现包括词语理解与运用、词义内涵、联想意义及句式结构的不同等方面。
本文的目的就在于以实证研究为基础,系统地分析论证译文的选择如何受文化语境因素和社会因素的制约和影响,以及对其所应采取的翻译策略,以此通过文化语境和社会因素分析在翻译实践中的应用,为翻译工作者更好地掌握文化语境分析方法、提高译文质量提供一定的借鉴。
(二)理论基础:美国翻译理论家奈特指出 :“所谓翻译 ,就是指从语言到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
”翻译作为语际交际, 不仅仅是语言的转换过程, 而且也是文化移植的过程(1)。
在很大程度, 它与文化因素、背景知识有很大的关系。
文化是一个模糊的概念。
出于不同的目的,不同领域的学者给文化下过不同的定义。
在《文化:概念与定义的评判》(Culture :a Critical Review of Concepts and Definitions,1963)一书中,不同领域的学者对文化的定义不下150种。
本文所指的文化是“社会信仰与实践的总和”。
具体地说,文化是指“特定人群活动和思想的总和, 其物质表现和过程,以及其特定的环境。
(2)”文化语境是指任何一个语言使用所属的某个特定的言语社团,以及每个言语社团长期形成的历史、文化、风俗、事情、习俗、价值标准和思维方式等(3)。
王佐良曾说:“翻译的最大困难是两种文化的不同。
”吕淑湘也说, 翻译家必须是一个杂家(4)。
“杂”就是指知识要广博。
可见,解决好翻译中的文化差异问题,了解背景知识是保证译作成功的关键。
文化和翻译密不可分,文化在源语中常常会不知不觉地为读者所接受。
马林诺夫斯基(B.Malinowski)说,翻译意味着“文化语境的统一”。
语言甚至是文化的一部分,是特定的社会环境下产生的语言(5)。
换句话说语言的学习过程也就是了解一种文化和社会环境的过程。
可见, 翻译永远与文化脱不了干系,永远受到文化因素的制约和影响。
(三)、例证分析1、自然地理环境对翻译活动的影响:文化离不开一定的自然地理环境,由于各民族所处地理位置、自然条件和生态环境等的不同,就形成了不同的地域文化。
这不仅影响着各民族语言的表达方式,也直接影响着人们对同一事物不同的理解、语义联想和情感,这就对翻译提出进一步的要求。
例如:When in Rome, do as the Romans do.入乡随俗。
上什么山,唱什么歌。
在翻译这个成语时,译者应小心不要进行字面翻译,因为字面翻译的译文会使不同文化背景下的中文读者迷惑不解。
译者应充分考虑文化语境因素,译文应面向中国读者。
译文“入乡随俗”是适合汉语表达的较为直接的译文。
然而,如果译者想达到语用对等的效果,传达地理环境造成的源语文化特色,就必须对两种不同的语言和文化进行比较莎士比亚一首十四行诗(第十八首)的翻译[5]:Shall I compare thee to a summer’s day?Thou art more lovely and more temperate.我怎能把你比作夏天?你比它更可爱也更温和。
在诗的开头,莎士比亚把“你”比作“夏天”,引起读者对“你”的可爱和温柔的联想。
然而,对“夏天”的这种联想只是在源语生态环境中才能成立,“夏天”对于中国的人们来说却意味着难以忍受的炎热。
这是一个气候特点的例子,2、文化和风俗习俗对翻译的影响由于社会因素和文化语境等方面存在诸多差异,使人们从不同的角度和方式来感受和体验现实世界所发生的一切,形成一种独特的观点和认识。
几乎每个民族都有着自己的独特的思维方式,一个民族的传统、习俗、生活方式,社会活动的特点和形式,对个人、社会和阶层的习惯称谓等都属于社会环境和文化语境的范畴。
在翻译带有这种社会文化背景的表达式时,译者可能常常会遇到许多困难。
例如,当两个中国人相遇时,常会习惯地问“吃饭了吗?”,“你多大了?”,“结婚了吗?”,“你是干什么工作的?”等诸如此类的问题。
如果译者在译入英语时,只进行字面翻译而忽略了两种不同社会文化的差异,就会使西方读者困惑不解,甚至引起文化冲击。
再如,在中国文化中,梅(plum)、兰(orchid)、竹(bamboo)、菊(chrysanthenmum)被誉为花木中“四君子”。
它们在汉语中都有丰富的文化含义。
梅花象征高雅纯洁。
兰花向征高雅的品格。
竹子象征正直、有气节、有骨气、坚贞。
“竹”与中国传统文化有着很深的关系。
竹是中华民族性格的象征。
菊花具有耐寒、清香飘逸等特性,人们常用菊花象征坚毅、清雅、淡泊的高尚品格。
但在英语文化中,它们只是一些普通的植物名称,并不具有汉语所包含的文化内涵。
又如杨柳,在中国古代,借柳来抒发离别思念之情的诗词很多,柳永的“今宵酒醒何处?杨柳岸,晓风残月”。
杨柳之所以具有这样的文化内涵,是因为在汉字中“柳”与“留”是谐音,中国人喜欢借景抒情,所以柳树蕴含“挽留、思念和依依惜别”之情。
但柳树(willow)在西方却具有完全不同的文化内涵,它蕴含悲哀与忧愁,象征死亡与哀悼。
所以,译者在翻译这类词汇时,应顺应目的语文化的对植物的不同认识,传达出源语中某些植物蕴含的特有的文化意义。
在中国,红色象征着喜庆、富贵与幸福,往往在婚礼或重大欢乐节日气氛里出现。
而白色基本是一个禁忌词,有不吉祥的文化含义。
英语中的white没有这种含义,在西方,它具有“纯洁”、“美好”等含义。
“白酒”翻译为white wine, 不是中国人所指的酒精度较高的“白酒”,而是指“白葡萄酒”。
“白酒”译为英语是liguor或spirits。
在中国大多数人都鄙视狗,“狗”来比喻可恶的人和事,大多有关“狗“的说法都是贬义的,如丧家犬、狗仗人势,狗急跳墙,狗血喷人,狗眼看人低,狗嘴里吐不出象牙等,而狗在西方代表忠实的朋友。
如A luck dog 幸运儿Love me,love my dog 把我的朋友看作是你的朋友Every dog has his day 人人皆有得意时。
一般对于中国人来说“上火”一词并不陌生,然而对于一个初来乍到的外国人你仅仅说一个“hot”,他们该怎样去理解呢?所以当然在英文当中也有不少的此类的与文化有很大关联的词语,譬如,meet one’s waterloo (一败涂地),对于学习英语的我们来说,如果你不懂语言出处的相关历史,我们很难翻译出它的真正意思,其实这句话正是源于英国的著名历史事件—1815 年滑铁卢之战。
英语民族崇尚个人主义,中国文化中以谦虚为美德,所以对别人的赞扬、夸奖常礼仪性地予以否认。
如应对thank you so much,中国人常说“ no, no ”;而西方人崇尚自我奋斗,常会对别人的赞扬乐于接受并表示感谢,积极地回答“Thank you!, it is nice of you to say so. ”翻译最重要的原则是“信”,即忠实,其中最重要的是对原文思想内容的忠实。
“由于涉及社会环境和文化语境的翻译问题非常复杂,在处理这类社会文化语境时,应采取不同的方法,灵活处理。
(四)、总结综上所述,文化语境和社会因素对英汉翻译具有直接影响。
因此,在翻译的过程中,译者必须了解不同民族社会文化体现在语篇中的文化内涵,正确理解语词所包含的文化语义,采用适当的翻译方法,这就要求译者从文化语境入手,结合社会因素,才能是译文准确无误。
文化语境和社会因素分析在翻译实践中的应用,对翻译实践活动具有指导意义。
参考文献:1、Nida, E. A. Language, Culture, and Translation [M].上海:上海外语教育出版社, 19932、Nida, E. A. Exploring Semantic Structures[M]. Munchen:Wilhelm Fink Verlag, 19753、胡文仲文化与交际[M]1北京:外语与教学研究出版社,1994.4、邓炎昌,刘润清1语言与文化[M]1北京:外语与教学研究出版社,19945、彭保良. 从文化差异的角度看英汉翻译中词义的确立[J ] . 中国翻译,19986、张培基等.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1991.外国语言学及应用语言学于丹201211000621。