换个角度看文学翻译
- 格式:doc
- 大小:22.00 KB
- 文档页数:2
文学翻译佳作对比赏析文学翻译佳作对比赏析导语:赏析是是一个汉语词汇,拼音是shǎng xī,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。
下面是小编整理的文学翻译佳作对比赏析,希望能够帮助到大家。
我总以为大兴安岭奇峰怪石高不可攀。
这回有机会看到它,并且走进原始森林,脚踩在积得几尺厚的松针上,手摸到那些古木,才证实这个悦耳的名字是那样亲切与舒服。
大兴安岭这个“岭”字,跟秦岭的“岭”大不一样。
这里的岭的确很多,横着的,顺着的,高点儿的,矮点儿的,长点儿的,短点儿的,可是没有一条使人想起“云横秦岭”那种险句。
多少条岭啊,在疾驶的火车上看了几个钟头,看也看不完,看也看不厌。
每条岭都是那么温柔,自山脚至岭顶长满了珍贵的树木,谁也不孤峰突起,盛气凌人。
目之所及,哪里都是绿的,的确是林海,群岭起伏是林海的波浪。
多少种绿颜色呀:深的,浅的,明的,暗的,绿得难以形容,恐怕只有画家才能描出这么多的绿颜色来呢!兴安岭上千般宝,第一应夸落叶松。
是的,这里是落叶松的海洋。
看,海边上不是还泛着白色的浪花吗?那是些俏丽的白桦,树干是银白色的。
在阳光下,大片青松的边沿闪动着白桦的银裙,不是像海边的浪花吗?两山之间往往流动着清可见底的小河。
河岸上有多少野花啊!我是爱花的人,到这里却叫不出那些花的名儿来。
兴安岭多么会打扮自己呀:青松做衫,白桦为裙,还穿着绣花鞋。
连树与树之间的空隙也不缺乏色彩:松影下开着各种小花,招来各色的小蝴蝶—它们很亲热地落在客人身上。
花丛里还隐藏着珊瑚珠似的小红豆,兴安岭中的酒厂酿造的红豆酒,就是用这些小野果酿成的,味道很好。
看到那数不尽的青松白桦,谁能不向四面八方望一望呢?有多少省市用过这里的木材呀,大至矿井、铁路,小至椽柱、桌椅。
千山一碧,万古常青,恰好与广厦、良材联系在一起。
所以,兴安岭越看越可爱!它的美丽与建设结为一体,美得并不空洞。
比较文学译介学翻译研究一、引言由于翻译是不同民族文学之间交流的必由之路,以对具有跨越特征的文学关系的研究为己任的比较文学自然从一开始就十分重视翻译研究。
上个世纪30年代前后,翻译研究已发展成为比较文学(译介学)的一个自成体系的、不可或缺的分支。
然而,随着中外翻译学者研究的不断深入,对于翻译研究究竟应该自成一派还是被视为比较文学的一个分支这一问题,仍然有很大的争议。
译介学属于比较文学中的媒介学范畴,是20世纪30年代兴起的一门学科。
从宽泛意义上来讲,译介学专门研究跨文化翻译,尤其是文学翻译在跨文化交际中所起的桥梁作用以及所具有的特殊意义和价值,研究两种不同文化背景的语言在转换过程中为什么会出现文化信息失落与变形,研究“创造性叛逆”等问题。
在中国,比较文学是一门新兴学科,很多人对比较文学的认识还不清楚,对于把翻译研究和比较文学联系在一起也表示不可理解。
很多人至今尚未弄清比较文学和翻译研究有何关系,或者说不明白译介学与传统的翻译研究有何区别,因此我们有必要弄清译介学和翻译研究这两门学科之间究竟有着怎样的关系。
二、何为译介学译介学最初是从比较文学中媒介学角度出发,目前则越来越多是从比较文化的角度出发对翻译(尤其是文学翻译)和翻译文学进行研究。
其意思是指,对文学翻译、翻译文学及其文化层面上的翻译研究,是一种跨文化研究。
也可以说,译介学是对那种专注于语言转换层面的传统翻译研究的颠覆。
严格而言,译介学的研究不是一种语言研究,而是一种文学研究或者文化研究,它关心的不是语言层面上出发语和目的语之间如何转换的问题,而是原文在这种外语和本族语转换过程中信息的失落、变形、增添、扩神等问题,它关心的是翻译(主要是文学翻译)作为人类一种跨文化交流的实践活动所具有的独特价值和意义。
由此可见,比较文学中的译介学研究是比较文学研究中语言、文字与文学性相结合的部分,主要指文学翻译、翻译文学以及文化层面上的翻译研究,也是把翻译作为一种跨语际交流实践所进行的跨文化研究。
从翻译美学角度看张培基英译散文《故都的秋》一、本文概述翻译美学作为一门新兴的交叉学科,旨在探讨翻译过程中的审美主体、审美客体以及审美标准,以揭示翻译活动的审美本质和规律。
在本文中,我们将从翻译美学的视角出发,对张培基英译的散文《故都的秋》进行深入分析。
张培基先生作为著名的翻译家,其译文以准确、流畅、优美著称,对原文的韵味和意境有着独到的理解和再现。
通过对其译文的剖析,我们可以更好地理解翻译美学在散文翻译中的应用,以及如何在保持原文韵味的基础上实现跨文化的有效沟通。
《故都的秋》是中国现代著名散文家郁达夫的一篇代表作,通过对北京秋天景色的细腻描绘,表达了作者对故都的深深眷恋和怀念之情。
张培基的英译本成功地将这种情感传递给了英文读者,展现了翻译美学在再现原作情感和艺术魅力方面的重要作用。
因此,本文的研究不仅有助于我们更深入地理解翻译美学的理论与实践,也对提升我国散文的英译水平具有重要的启示意义。
二、翻译美学理论概述翻译美学是一门研究翻译过程中美学现象和美学规律的学科,旨在探索翻译如何在保持原作美学价值的实现目标语读者的审美需求。
翻译美学理论强调,翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递和审美的再现。
在这一过程中,译者需要深入理解和把握原作的美学内涵,通过恰当的翻译策略和技巧,将原作的美学价值传递给目标语读者。
翻译美学理论的核心在于“三美”原则,即意美、音美、形美。
意美指的是翻译要传达原作的思想情感和意境韵味,保持原作的精神风貌;音美指的是翻译要注意原作的音韵节奏和韵律美,尽可能在目标语中再现原作的音韵之美;形美则是指翻译要关注原作的句式结构和修辞特点,使目标语的译文在形式上与原作保持一定的相似性。
在翻译实践中,译者需要灵活运用各种翻译策略和技巧,如直译、意译、增译、减译等,以实现“三美”原则。
译者还需要注意目标语的文化背景和读者的审美习惯,以确保译文的可读性和可接受性。
翻译美学理论为翻译实践提供了重要的指导原则和方法论,有助于推动翻译研究的深入发展和翻译实践的不断提高。
民族文学翻译的主要理论及文化翻译特征思考摘要:民族文学翻译理论产生的依据多种多样、错综复杂,其中既有形式主义美学和文学语言哲学,也有传统的翻译理论,不但包括美学和文学层面上的形式主义、语言哲学与传统意义上的翻译理论,还包括了民族学、人类学等跨领域的学科研究。
除此之外,在哲学领域中也包括了现象学、解释学,以及现代化观念中对民族文学翻译的主要理论。
本文对民族文学翻译中可以参考的几种主要理论进行了总结,并对其所反映的文化可译特性进行了深入的分析。
关键词:民族文学;翻译理论;文化;特征引言民族文学的翻译理论取得巨大进展,为了便于译者挖掘出在微观翻译过程中所需的某些要素, Lawence Venuti (韦努蒂)提出了“归化”与“异化”两种翻译策略。
多体系论(Poly-System Theory)是以认识论为基础,使译者能够意识到在多个复杂的文化环境与历史环境中所蕴涵的文本信息:《阐释学》(Hemeneutics)的一大支柱翻译文本本体论对翻译活动进行了界定,也就是对总体的阐释与理解,但其广义与狭义的翻译活动通常会在整篇文章中进行交叉运用。
1民族文学翻译的主要理论1.1英汉语言中的“归化”和“异化”理论施莱尔·马赫在其理论中提出,以国家要素为中心,是符合译文语言文化价值观的归化翻译的核心,然而,只注重语言文本和文化差异的译文,很有可能会使译文偏离中心在过去的翻译中都是围绕着这两个基本层次来进行的。
而在西方,欧根·尼德(Eugene Nida)和韦努蒂(Lawence Venu)则是其中一位代表人物,从“归化”的观点来看,奈达(Eugene Nida)非常重视奈达(Eugene Nida)所提供的信息。
他是“功能对等”思想的创始人,这个思想包括两个基本层面:一是一方读者能够与原语的读者保持一致的阅读译文;二是基于自己的想象力,根据自己对原语的理解来翻译译文。
但事实上,任何一部作品都有其独特之处,如果仅仅关注语际语言性,就会“失去原作与译作之间的关联性、政治性”,从“异化”的观点来看,其核心概念与“陌生性”有某种相似之处。
从英汉对比角度看《兰亭集序》译文作者:刘静来源:《校园英语·下旬》2017年第01期一、引言《兰亭集序》是我国古典巨作,具备很高的文学价值。
全文语言简洁而层次分明,句式整齐而富于变化,以短句为主,韵律和谐。
原文是文言文题材,因此在翻译时,需要运用大量的英汉对比研究知识笔者在翻译该篇文章的时候主要遵循严复的翻译标准,尽量还原原文作者的写作意图,并利用英汉对比知识,使译文符合英文的表达习惯,从而达到“达”和“雅”的标准。
二、翻译方法和技巧中国传统文化源于黄河流域的平原地区,主要受到儒家思想的影响。
儒家思想的中心是追求“天人合一”的和谐社会,因此形成了汉语模糊性、感受性、整体性、和后遗性的特点。
英语发源于海洋型地理环境的西方文化,具备科学性、演绎性、前瞻性的特点。
英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译方法和技巧作指导。
常用的翻译方法有直译与意译、归化和异化,翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、插入法、重组法和综合法等。
在文言文翻译时我们需灵活应用这些方法和技巧以译出上乘佳作。
三、汉英语言差异与翻译方法1.静态和动态。
“仰观宇宙之大,俯察品类之盛,所以游目骋怀,足以极视听之娱,信可乐也”中有多个实义动词,反映出汉语多用动词和动词短语的特点,表达呈动态倾向。
而英语句子结构严谨,一个句子只有一个谓语动词,其他含有动作意味的概念转化成非谓语动词以及名词、介词来表达。
因此核心词是“look forward”,其他的转化为非谓语动词形式。
另外“或取诸怀抱,晤言一室之内;或因寄所托,放浪形骸之外”一句也采用非谓语动词的翻译方法。
静态与动态差别是英语与汉语的显著差异。
英语中的动作意义常常借助于名词、形容词、介词或副词来表达,句中少有动词。
相反,汉语中动词出现频率很高,动词甚至可以充当几种句子成分,因此常常是一句出现若干个动词。
文学作品翻译中模糊语言的误译现象分析摘要:传统翻译理论对翻译标准的厘定总是建立在"忠实"、"对等"之上。
模糊语言学理论和阐释学理论表明,"忠实"和"对等"只不过是一种理想。
在文学作品中,自然语言本身所存在的模糊性和译者在翻译中的主观介入都是客观存在的,因而译者对原文形象和情感的误译是不可避免的。
译者在翻译文学作品时应尽量消除不正确、不合理的误译。
关键词:文本误读;模糊语言;变异;前言长期以来,人们都有这样一种观点,认为翻译就是对原文的复制,不论形式还是内容,译文都应该与原文等同,国内外学者也提出了各种翻译标准,如"信、达、雅"、"忠实"等,这些标准都是把原文作为绝对标准,却忽略了语言本身具有模糊性和译者具有主体性的事实,这就容易导致文本的误译。
汉语与西方印欧语系最大的区别就在于其具有模糊性。
这就要求译者在英汉互译时,了解不同语言的差异性,这样才能进行有效的翻译。
一、语言模糊性的成因1.语言本身的局限性不可言传性是语言模糊性的一个重要表现,只可意会不可言传的情况在语言中十分常见。
从艺术方面说,语言很难准确地表达出人类内心的情感活动。
人类的情感、潜意识等都是独立于发声的语言之外的,一些与直觉有关的体验和情绪,是很难用语言来体现的。
但可以肯定的是,人类能表达出来的远不及能感受到的多,因此,人类的语言是不能将那些不可言传的东西准确地传达出来的。
2.客观世界的无限性与个体思维的有限性模糊性反映在客观世界的无限性和个体思维的有限性,换言之,现实中的事物具有无数种样式,且每种样式都是由无数更细小的部分组成,但人类大脑的信息处理能力不是无限的。
因此,人类只有通过最简单的语言传递出最多的信息。
3.历史与文化对个体思维的影响国家的历史由无数的历史事件组成,后代人用语言将这些事件记录下来,并从中汲取经验教训。
从语篇分析的角度看翻译中的对等一、本文概述翻译作为一种语言间的交流活动,其核心在于如何在保持原文意义的基础上,用另一种语言准确、流畅地表达出来。
在这个过程中,翻译对等性一直是一个重要而复杂的问题。
本文将从语篇分析的角度出发,探讨翻译中的对等性问题。
我们将对语篇分析的基本概念进行介绍,然后阐述翻译对等性的内涵及其在翻译实践中的重要性。
接着,我们将通过具体案例,分析在翻译过程中如何实现不同语言间的对等性。
我们将总结在语篇分析视角下,提高翻译对等性的策略和方法,以期为翻译实践提供有益的参考。
通过本文的探讨,我们期望能够帮助读者更深入地理解翻译中的对等性问题,提高翻译质量和效果。
二、语篇分析理论框架在翻译研究中,对等是一个核心概念,旨在寻求源语和目标语之间的语义、风格和功能的对等。
然而,对等并非简单的逐字逐句对应,而是需要在更大的语境——即语篇的层面上进行理解和实现。
这就引出了语篇分析理论框架在翻译研究中的重要性。
语篇分析理论框架为我们提供了一个全面、系统的视角,使我们能够在更大的语境中理解和处理翻译中的对等问题。
该框架主要包括三个层面:微观结构、中观结构和宏观结构。
微观结构关注的是语言的基本单位,如词汇、短语和句子。
在这一层面,翻译者需要关注源语和目标语之间的语义对等,确保翻译在词汇和句子层面上能够准确地传达原文的含义。
中观结构则关注语篇的连贯性和衔接性。
翻译者需要分析源语语篇中的信息流动和逻辑关系,然后在目标语中重建这种流动和关系,确保翻译在整体上保持连贯和一致。
宏观结构则涉及到语篇的语境和目的。
翻译者需要理解源语语篇的社会文化背景和交际目的,然后在目标语中创造出符合这些背景和目的的翻译,确保翻译在功能上与原文对等。
在这个理论框架下,翻译不再是一个简单的语言转换过程,而是一个涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
翻译者需要在这个过程中充分发挥自己的主体性和创造性,寻求源语和目标语之间的最佳对等。
从《简·爱》第十三章译文探翻译技巧《简·爱》(Jane Eyre)是十九世纪英国著名女作家夏洛蒂·勃朗特的代表作。
人们普遍认为《简·爱》是夏洛蒂·勃朗特“诗意的生平写照”,是一部具有自传色彩的作品。
它成功地塑造了英国文学史中第一个对爱情、生活、社会以及宗教都采取了独立自主的积极进取态度和敢于斗争、敢于争取自由平等地位的女性形象;《简·爱》的问世曾经轰动了十九世纪的文坛,在英国文学史上,被称为一部经典传世之作,它以一种不可抗拒的美感吸引了成千上万的读者,有一种抑制不住的冲动,驱使人拿起这本书,随之深深感动,心灵也为之震颤。
经过翻译传入中国后,《简·爱》也是广受好评与欢迎。
小说以第一人称讲述,女主人公简·爱自幼父母双亡,寄居在舅舅家里。
舅舅病逝后,舅母把她视作眼中钉,最终把她送进孤儿院。
孤儿院教规森严,生活艰苦,简·爱在这里受到精神和肉体上的双重摧残。
毕业后,简·爱通过在报纸上刊登求职广告而来到了桑菲尔德,在男主人公罗切斯特家任家庭教师。
罗切斯特先生脾气古怪,但经过几次接触后,他和简·爱相爱了。
就在他们举行婚礼时,有人闯进来指出古堡顶楼的疯女人是洛奇斯特先生的妻子。
于是,简·爱离开了桑菲尔德。
她来到一个偏远的地方,被牧师圣约翰收留,圣约翰请求简·爱嫁给他并和他同去印度传教,简·爱拒绝了他,她始终忘不了罗切斯特。
最终,她又回到了桑菲尔德。
此时的古堡已成废墟,罗切斯特也受了伤且双目失明,但简·爱又回到了罗切斯特的身边。
这部作品具有很强的故事性和可读性,也就可以理解为何国内有如此之多的译本,这里选取两本——宋兆霖和黄源深翻译的译本来进行研究论述。
宋兆霖,1953年毕业于浙江大学外文系。
现为浙江大学教授,浙江省作协外国文学委员会主任,省翻译协会、省外国文学与比较文学学会名誉会长。
文学翻译中的归化与异化——对比莎剧《麦克白》的两个译本张艳【摘要】人们普遍认为,好的译文应该像目的语作者写出的作品,翻译应以归化译法为主.但是,随着人们对翻译本质认识的不断深入和翻译理论的进一步发展,有学者提出,在翻译的过程中,应该保留异域文化的特征和风貌,从而更好地吸收引进其他民族的先进文明成果,丰富汉语中的概念范畴和表达方式,翻译应以异化译法为主.【期刊名称】《太原城市职业技术学院学报》【年(卷),期】2010(000)008【总页数】3页(P184-186)【关键词】文学翻译;归化译法;异化译法;审美期待;价值观【作者】张艳【作者单位】南通大学外国语学院,江苏,南通,226007【正文语种】中文【中图分类】H315.9翻译是人类语言活动的重要组成部分,也是使用不同语言的民族、国家之间相互交流、相互学习和借鉴不可或缺的手段,同时,翻译又是一项极为复杂、极具挑战性的活动。
译者在从事这项活动的过程中,随时会受到种种矛盾的困扰,经常被置于顾此失彼的境地。
在以往的翻译研究中,研究者一直把翻译看作是从一种文本转换成另一种文本的封闭过程,是两种语言在文字上的转换,译者的功力主要表现在两种语言的切换是否彻底,是否能够做到两种语言功能对等而形式纯粹目的语化的程度。
基于这种认识,人们一般将看不出翻译痕迹的译文视为上乘之作,认为译者对源语和目的语的领悟能力和驾驭能力已达到理想境界,能在两者之间自如地转换、对等地表达,而普遍地对带有翻译痕迹的作品加以指责和批评,将这种翻译的痕迹斥为“翻译腔”。
在这种评价导向下,大部分译者都人人自危,时刻提防这种人人喊打的现象出现在自己的作品中。
例1.“oh—nothing,nothing;except chasten yourself with the thoughtof‘howare the mighty fallen’”(T.Hardy: Tess ofthe D’Urbervilles,ch6)译文:“哦,没有什么办法,没有什么办法。
文学翻译与翻译文学之比较呼格吉勒图【摘要】翻译文学与文学翻译两者之间存在着某些共性,也存在着某些差异.该文从翻译过程、翻译初衷、翻译目的、翻译研究的作用以及发展、对于译者和译作的要求以及两者在中国文学中的地位等方面存在的共同点和不同点进行比较分析,对两个相近概念作了更明确的界定.【期刊名称】《集宁师范学院学报》【年(卷),期】2010(032)003【总页数】4页(P45-48)【关键词】文学翻译;翻译文学;比较【作者】呼格吉勒图【作者单位】集宁师范学院外语系,内蒙古,乌兰察布,012000【正文语种】中文【中图分类】H059随着时代的发展、学术的繁荣,学科建设越来越全面,划分也越来越细致,出现了翻译文学与文学翻译这样很近似的名称。
翻译文学与文学翻译不是简单的文字颠倒、互换说法。
两者有很多的不同点,但由于都涉及到翻译与文学,所以两者也具有很多的相似之处。
文学翻译,顾名思义,就是对文学作品进行的翻译。
广义的文学翻译包括所有涉及文学语言的翻译。
文学翻译属于翻译学的范畴,是从翻译的角度对文学作品进行翻译的研究,与应用文翻译相对应;而翻译文学属于文学研究的范畴,是相对于原创文学研究的概念。
文学翻译是对原文的审视,而翻译文学则是对译文的评判,两者之所以易被混淆,是因为两者都离不开翻译。
就翻译过程来看,二者都要求译者力求精确地把以一种语言文字形式存在的文学转化成另一种语言,让另一语言的读者感受到原作的精髓。
但不论是翻译文学还是文学翻译,由于文化差异以及其他因素,都会不可避免地出现不同程度的偏离原作的现象。
正如波波维奇所说:“由于两种文化在思维方式、审美价值上的内在差异,翻译过程中意义丢失、增加或变化都是不可避免的。
”①就其初衷来说,翻译文学和文学翻译都始于一种需要。
在对翻译文学和文学翻译进行研究的时候,至少要涉及原作者、译者和读者,单就一方面进行研究是不全面的,因为都涉及到翻译,那么译者的教育程度、文化背景及个人的学术态度都会对译作产生或多或少的影响,原作者有过什么样的经历、对他写作有何影响、如何通过文学作品表达出来以及通过这个文学作品要表达什么写作目的、写给什么样的目标读者都在文学中有所暗示,而目标读者看过文学作品之后又能产生怎样的效果等等,都是要考虑的问题。
从互文性角度看英译《牡丹亭》杨梅丽【摘要】要使译文能够忠实表达原文的深刻内涵并同时为目的语读者所接受,译者不但要充分识别文本中的互文指涉,还要结合翻译活动本身的互文性质充分发挥译者的能动性,采取相应的翻译策略.本文从互文性角度分析《牡丹亭》的几个英译本,通过分析文本中互文标志的翻译,揭示互文性理论对翻译研究的借鉴意义.【期刊名称】《牡丹江教育学院学报》【年(卷),期】2012(000)001【总页数】2页(P53-54)【关键词】互文性;文本;翻译策略;《牡丹亭》【作者】杨梅丽【作者单位】苏州大学,江苏苏州 215021【正文语种】中文【中图分类】H315.9互文性,也有人译作“文本间性”,通常被用来指示两个或两个以上的文本间发生的互文关系。
这一术语是由法国当代文艺理论家克里斯蒂娃提出的。
她指出:“任何文本都是引语的镶嵌品构成的,任何文本都是对另一文本的吸收和改编。
”这里的“另一文本”,也就是我们通常所说的“互文本”,既可用来指涉历时层面上的前人或后人的文学作品,也可指共时历史层面上的社会历史文本。
著名诗人艾略特指出,“所有诗人的作品都是相互指涉性的,所谓个人的‘新异’不过是对他人作品的一种反应”,也就是说,任何艺术品都必然会融入过去和现在的系统,对过去和现在的互文本发生作用[1]。
但“互文本”绝不能理解为摘抄、粘贴或是仿效的编辑过程,而是说从文本网中抽出的语义成分总是超越此文本而指向其他先文本,这些文本把现在的话语置入与它自身不可分割的联系着的更大的社会文本中。
罗兰·巴特对互文本做如下解释:“任何文本都是互文本;在一个文本之中,不同程度地并以各种多少能辨认的形式存在着其它文本,例如先前文化的文本和周围文化的文本。
”[1]然而,结构大师德里达的“互为文本性理论”包含了三个方面:首先,文本并非是封闭的、一元的系统,而是开放的、多元的系统。
文本的意义也不是一种给定的先验的意义,而是一个不确定的可以作多种结构的意义。
064文学·艺术《名家名作》·翻译一、认知语言学视角下转喻的概述(一)转喻的定义传统上,转喻作为一种修辞格已经有两千多年的历史了,通常定义为用一事物的名称替代另一事物,是文学上常用的修辞工具,也是修辞学家和语义学家用来达到更好交际效果的手段。
对于转喻,最传统的也是最被语言学家广泛认可的定义是一个词的意义在实体之间的转移。
中国学者也把转喻叫作“借代”。
从认知语言学的观点来看,学者们将“载体”“目标域”等术语与认知语言学中的“概念实体”“概念域”“心理通道”等术语结合使用。
转喻不仅仅是一种指称手段,还能帮助人们理解。
(二)转喻的本质对于转喻的本质,笔者将从概念现象、认知过程与邻近性三个方面进行阐述。
一般来说,转喻被视为一种概念现象和认知过程,普遍存在于人们的日常经验中。
此外,它还被视为一种认知现象,其特征是其邻近性。
1.概念现象从整体上看,转喻在交际中具有重要的价值和意义。
换句话说,转喻是一种概念现象。
如上所述,转喻的定义有很多。
虽然语言学家在某些细节上有不同的定义,但有一点相同,即都认为转喻是人们日常思维和社会交往中的一种认知现象。
对人类来说,转喻是一种更有效的认识世界的方式,是文学作品进行语义外延的基础。
2.认知过程转喻研究的焦点一直落在X与Y的替代关系上,后来这一点发生了转变。
转喻不是简单地用一个实体替代另一个实体,而是将其相互关联,形成一种新的、复杂的意义。
从认知语言学的角度来看,它可以被看作一种基本的认知过程。
例如“女孩吃了一个橘子”这个句子中,女孩作为一个整体代表了她的嘴、牙齿和手,这些部位参与“吃橘子”这个动作。
因此,“她”在转喻中被用来作为一种进入目标的媒介。
这就是一些学者所说的,转喻可以被视为一种认知过程,在精神层面,可以通过一个实体获得另一个概念实体。
转喻的认知语言学理论对这些概念在语言和认知中的作用提供了新的认识。
这两方面的发展都导致转喻研究在各个领域特别是翻译领域应用的兴起。
从目的论角度浅谈文学翻译中的译者主体性——以葛浩文《丰乳肥臀》英译本为例1 概述随着世界一体化进程的深入发展,中国的国际地位以及国际影响力也日益提高,中国与各个国家的交流与联系越来越密切。
翻译活动在政治、经济、文化等方面也全面展开。
与此同时,中国的优秀传统文化也备受关注,很多优秀的文学作品开始走出国门,从而文学翻译也显得尤为重要。
文学翻译质量的好坏直接影响到中华优秀传统文化在国外的传播与交流以及文学作品受欢迎的程度。
优秀的文学翻译会让目的语读者更好的领悟原文本内容以及中国特有的文化元素,让目的与读者有一种身临其境的感觉。
《丰乳肥臀》是莫言的经典文学作品之一,莫言用最直白的话语将自己的看到的开心与残忍的画面写进文学作品中。
这不仅使他的文学作品达到了巅峰,也使文学语言实现了前所未有的突破。
《丰乳肥臀》这部文学著作,文学语言与现实语言相结合,莫言将成语与饱含高密东北乡地方特色的方言、俗语以及习语完美地结合起来,从而使小说语言极其具有地域性特色。
在小说中,煽情语言和暴力性的文学语言也是不胜枚举,莫言小说中暴力语言的体现使文学语言从华丽变得堕落,莫言通过用这种直白的语言反映出了当时社会的变态以及讽刺。
与此同时,译者翻译这本著作也是有难度的。
鉴于中西方文化差异给翻译活动带来的种种阻碍,译者的跨文化意识是十分重要的,译者要充分了解外国目的与学者的思维习惯,充分发挥主观能动性,才能更好地更全面的解决翻译过程中的种种问题,从而更好地向目的与读者传递原文本中独具特色的文化元素。
近几年来,基于目的论的研究主要集中在实践性以及应用型文本翻译,对于文学翻译的研究相对来说还是很少的。
本文从德国功能翻译理论的重要分支目的论出发,通过目的论三个原则来探究文学翻译中的译者主体性,从而得出结论,为以后提高文学翻译质量提供借鉴。
2 目的论视角下文学翻译中译者主体性的体现由于历史经历、生活习俗、语言文化、地形以及生活环境等各方面的差异,不同的国家拥有着不同文化类型和不同的文学作品。
对翻译中异化法与归化法的正确认识班级:外语学院、075班学号:姓名:张学美摘要:运用异化与归化翻译方法,不仅是为了让读者了解作品的内容,也能让读者通过阅读译作,了解另一种全新的文化,因为进行文化交流才是翻译的根本任务。
从文化的角度考虑,采用异化法与归化法,不仅能使译文更加完美,更能使不懂外语的人们通过阅读译文,了解另一种文化,促进各民族人们之间的交流与理解。
翻译不仅是语言符号的转换,更是跨文化的交流。
有时,从语言的角度所作出的译文可能远不及从文化的角度所作出的译文完美。
本文从翻译策略的角度,分别从不同时期来说明人们对异化法与归化法的认识和运用。
关键词:文学翻译;翻译策略;异化;归化;辩证统一一直以来,无论是在我国还是在西方,直译(literal translation)与意译(liberal translation)是两种在实践中运用最多,也是被讨论研究最多的方法。
1995年,美籍意大利学者劳伦斯-韦努蒂(Lawrence Venuti)提出了归化(domestication)与异化(foreignization)之说,将有关直译与意译的争辩转向了对于归化与异化的思考。
归化与异化之争是直译与意译之争的延伸,是两对不能等同的概念。
直译和意译主要集中于语言层面,而异化和归化则突破语言的范畴,将视野扩展到语言、文化、思维、美学等更多更广阔的领域。
一、归化翻译法Lawrwnce Venuti对归化的定义是,遵守译入语语言文化和当前的主流价值观,对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律,出版潮流和政治潮流。
采用归化方法就是尽可能不去打扰读者,而让作者向读者靠拢(the translator leaves the reader in peace, as much as possible, and moves the author towards him)。
归化翻译法的目的在于向读者传递原作的基本精神和语义内容,不在于语言形式或个别细节的一一再现。
换个角度看文学翻译
书评人:
中西方翻译理论都与美学有着不解之缘,中西方美学各自的主要特征都对各自译论的
发展产生过深刻的影响。文与质的统一观是中国传统译论的主流,中国传统译论不仅借
鉴了中国古代美学的理论思想和审美范畴或形态,还沿用了中国古代美学的方法论。然
而,多年来,中国的翻译研究虽然借用了美学的理论理想和审美范畴,却多停留在用于
译论的表述上。一旦涉及翻译批评,尤其是文学翻译研究,主要还是以从语言文学的角
度研究为主,重点对比原文与译文在语言处理上的优劣高下,很少有人从美学角度系统
地进行比较研究。湖北教育出版社最近出版奚永吉的新著《文学翻译比较美学》就填补
了这一空白。
作者奚永吉曾在1992年出版过一本《翻译美学比较研究》,是我国首部翻译美学专
著,他从语言美、想象美和风格美三个方面论述文学翻译中的美学因素。1995年,台湾
出版了刘宓庆的《翻译美学导论》,揭示译学的美学渊源,探讨美学对中国译学的特殊
意义,构建现代翻译美学的基本框架。奚永吉的这部新作是我国第三部翻译美学专著,
比起前两部来,又有很大的突破,作者不再简单地罗列评价一些文学翻译作品的美学因
素,也不大量阐述美学理论。而是“力求从比较美学的角度,立足于本国古今文论、诗
论、曲论、画论中的美学原理,力求将此书写成一部论述文学翻译比较美学而不是评述
翻译优劣的书”。
这使人想起比较文学中的翻译研究。比较文学的翻译研究就不局限于某些语言现象的
理解与表达,也不参与评论其优劣,而是把翻译文学作品作为既成事实加以接受,不对
其进行一般意义上的价值判断,而是在此基础上展开对文学交流、影响、接受、传播等
问题的考察与分析。文学翻译的比较美学研究与此有异曲同工之妙,它不拘泥于表层结
构和形态,不注重译作语言质量之高下,而是对译品所蕴含的代表不同文化系统的审美
特征,乃至于对不同国家和民族所持有的不同审美理论和思维方式做出美学价值上的判
断,以探索其审美本质和规律。该书作者从美学角度,对文学翻译进行跨文化、跨时代、
跨地域的比较美学研究,即对同一原著的中外译者与译品、对同一原著的不同时代的译
者与译品、对同一原著的不同地域的译者和译品进行比较。例如,对莎士比亚和曹雪芹
的作品翻译进行美学比较,对萧乾和金隄所译《尤利西斯》进行审美比较等,从语言、
文体、艺术性等各个方面对文学翻译所涉及到的美学现象进行全方位的比较研究。作者
以80余万言的篇幅告诉我们:研究文学翻译、研究翻译理论,可以换一个角度、换一
种方法,不再单纯评价译品的优劣高下,而是将各类译品作为审美对象,从美学角度进
行鉴赏、品味、对比、分析,使文学作品及其译品所蕴含的美学因素及其价值得到淋漓
尽致的揭示,使读者在研读文学翻译作品的同时,充分领略原作与译作的审美价值。