第4讲 英汉句法现象的对比
- 格式:ppt
- 大小:549.00 KB
- 文档页数:58
英汉主语的对比与转换英语句子结构严谨,主语突出;汉语句子逻辑性强,主题突出。
这些差异给英汉转换时主语的确定带来了一定的困难。
针对这种现象,试图对比分析汉英主语,并在此基础上讨论了汉译英时主语确定的几种策略。
在翻译实践中,我们经常会发现,自己能够正确理解英语句子中的每个单词或词组,但不知为什么译出的汉语怎么读都觉得不通顺、不地道。
从根本上说,这是因为英汉两种语言之间的差异不仅体现在词汇层面上,而且还显着地体现在句子结构上。
英语句子结构严谨,主语突出,属屈折性语言;汉语逻辑性强,主题突出,属分析性语言。
因此,要提高翻译水平,必须对两种语言的差异有所认识,翻译时才能有意识地避免欧化的汉语或汉化的英语。
进行英汉主语对比分析是关键,希望它能给我们学习英汉两种语言及互译带来少许裨益。
1 汉英主语对比主语在英语句子中是一个非常重要的成分。
其功能很强,英语需要把主谓关系纳入一定的关系中去处理,谓语必须与主语一致,主谓语结构是英语句子的主轴与核心。
一般情况下,英语中的主语是不可缺少的。
因此,英语的句法特征是形合的。
而汉语中的主语功能相对就较弱,没有主语也可以成句。
另外汉语中的主谓搭配关系也十分灵活,通过语境来融合其间的语义关系,形成一种意义上的联系,主语和谓语也不需要在数、时态和语态上保持一致。
汉语句法特征是意合的。
1.1主题Vs主语主语显着的语言是指该语言的核心句型是主语+谓语构成的框架,而主题显着是指由主题+述题构成的句式。
主题即句子的起首部分,相当于“话题”,述题是针对“话题”发表的信息或评论,通常是“新的信息”。
汉语句子的主题可能是名词结构,与主语一致,但在很多情况下还可能是其他成分。
(1)昨天的事多亏你帮忙。
Thank you for your help yesterday.本句的主题“昨天的事”虽然是个名词词组,但它显然游离于“主谓”结构之外,不能将其译成英语的主语。
1.2有灵Vs 无灵英语与汉语句子的另一个重要差异是,英语常用无灵主语,即用无生命的物体或抽象概念的名词或各种形式的非谓语动词充当主语。
英汉语言句法特征对比及其对教学的指导意义一、引言对比分析理论的最基本观点强调外语学习的根本目的就是克服母语与所学语言这两种系统之间的干扰和差异。
对比分析的主要任务是深入观察不同语言之间的差异,从而为外语教学和教材编写提供有意义的指导。
本文的研究目的是,以对比分析为基本方法,通过深入比较、探讨英汉两种语言在句法结构及其表现方法上的区别性特征,对解决长期以来一直困扰中国初级阶段英语教学中遇到的汉语式英语(Chinglish)表达方式问题,提出新的思路。
二、英汉两种语言句子的概念对比严格说来,英语中的sentence和汉语中的“句子”是有很大差异的两个概念,它们并非完全对等。
关于句子的定义,语法学家们历来多有讨论,而且分歧很大。
我们这里用来和汉语进行对比的是简单句(或单句)和复合句(或复句)。
一般来说,一个英语的简单句就是一个主谓结构,而复合句就是由连词连接起来的单句串。
汉语中的句子概念则更为复杂一些,但是综合诸家讨论,我们基本上可以得出一个结论,汉语的句子有两个构成要素:一是一个前后有停顿的语言片断。
这种停顿口头上表现为较长语气停顿,书面上表现为以句号、问号或感叹号为结束。
二是语言的基本运用单位。
有可能是一个字,也有可能是一个字串。
三、英汉句法理念对比语法是一种语言组词造句的规则。
不同语言的语法规则呈现出不同的特点,这主要是由语言的基本结构单位的特点决定的。
“语言的基本结构单位,汉语只有一个,这就是字,而印欧语有两个,这就是词(word)和句(sentence)。
” (徐通锵,2001)英语属于印欧语系,所以英语的语法分为“词法”和“句法”两大部分。
这种语法体系又称“双轨制语法”。
其中一轨是以主谓结构为框架的句法,一轨是和句子结构成分有对应关系的名词、动词、形容词等的此类划分。
这两条轨相互支撑、密切依存。
这种“双轨制”特征是英语语法核心理念。
句法和词法搭成这个龙骨框架支撑着英语语法体系的全面展开,任何纷繁复杂的语法现象均可找到自己的归属、坐标。
英汉句法现象的比较研究与翻译摘要:翻译技巧和方法建立在文化的对比上,对比也是指导翻译的核心。
只有很好地掌握英汉语形式之间的对应转换规律,才能获得好的翻译。
英汉句法的根本差异即:“形合与意合”、“复合与简单”、“主语与主题”、“物称与人称”等。
本文认为英汉句法差异只不过是参数的设置不同,找到这些参数就能很好地处理英汉互译及跨文化交际的难题,同时讨论了翻译策略之直译和意译在具体翻译中的互动作用。
关键词:英汉句法;对比;翻译一、英汉句法现象的比较(一)形合与意合英语属于形合语言,与汉语相比英语是一种更为综合化的语言。
句中语法关系主要靠词汇的曲折变化来实现。
句中各意群、成分、各分句的联系,主要通过词汇纽带(如介词、连词)直接显示出来。
如: Don’t come in until I call you.动词come 和 call 之间用连词 until 明确表示出来。
因此英语被看作是形合的语言。
汉语“不叫你,不要进来”不用任何表示关系的连接词(connectives)。
汉语各句之间的联系主要是通过逻辑纽带和语序排列间接表现出来的。
因此汉语被认为是“意合语言”。
重意形契合而不大注意形态和形式。
英汉语的这种差别,我们概括为前者重形合,后者重意合。
英语是明示连贯,汉语是暗示连贯。
所以在英译汉(意合代形合时)应省略不必要的连词。
按汉语表达方式改组,有时要按时间和逻辑顺序重新安排。
1.He declined to amplify on the President’s statement, since he had not read the text.他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。
2.Change of information, if any, concerning the contents of this section, will be found in the appendix at the end of the book.本节内容如有更改,均见书末附录。
Lesson 4 句子结构对比与翻译第一节聚集与流散(一)单元导读:本单元主要从英汉语句子结构特点的对比角度出发,即英语句子结构偏重聚集、繁复,而汉语句子偏重流散、简短,旨在了解和掌握这些差异,在英汉语翻译时充分考虑句子结构的相异性,从而使翻译达到两种语言的最佳转化,使目的语更自然、顺畅。
一、英汉句子结构特点对比英语与汉语分属两个共性较少的语系,在语言的各个层面上都有较为显著的差异。
这些差异给英汉互译带来了很多问题,在句子结构层面,这些问题是每个译者经常遇到的,因为一般来讲,文章都是积句而成。
因此对英汉两种语言句子结构进行对比分析,总结这些差异的总体特点,寻求在翻译中所引发问题的一般解决办法,是非常重要的。
(一) 英语句子结构一般类型及总体特点1.英语句子结构基本类型英语句子的主干由主语和谓语构成。
主语通常由名词性短语充当,谓语由动词性短语构成.在这两个成分中,谓语不仅是句子结构的信息中心,而且还决定着句子的句型和其他变化。
因此从谓语的角度,英语句子有以下5种基本句型。
A.SV句型谓语动词为完全不及物动词,单独作谓语。
谓语动词可以接动词补语作补足成分。
例如:1) No rules always hold good.没有永远有效的办法。
2) Friends must part.送君千里,终须一别。
3) The tide rises and ebbs.潮起潮落。
4) Knowledge and talent come only from practice.知识和才能只能从实践中来。
5) Storms gather without warning in nature.天有不测风云。
请翻译以下句子:1)洪水已退。
The flood has receded.2)他心里微微一颤。
His heart quivered a bit.3)拜伦英年早逝了。
Byron died young ./ at a young age.4)在量上有所得,在质上必有所失。
第四讲英汉对比理论❖综合语与分析语(Synthetic vs. Analytic)❖聚集与流散(Compact vs. Diffusive)❖形合与意合(Hypotactic vs. Paratactic)❖物称与人称(Impersonal vs. Personal)❖被动与主动(Passive vs. Active)❖静态与动态(Stative vs. Dynamic)❖抽象与具体(Abstract vs. Concrete)I综合语与分析语An analytical language is characterized by a relatively frequent use of function words, auxiliary verbs, and changes in word order to expression synthetic.His being neglected by the host added to his uneasiness.主人对他的冷淡让他更加不舒服。
I could have laughed to hear him talk like this. 听到他这样讲话,我差点笑了出来。
综合语的特征是运用形态变化来表达语法关系。
Webster’s Ninth New Collegiate Dictionary给综合语定义为:A synthetic language is “characterized by frequent and systematic use of inflected forms to express grammatical relationships”。
拉丁语、德语及古英语等都属于这类语言。
分析语的特征是不用形态变化而用词序及虚词来表达语法关系。
The Random House College Dictionary给分析语定义为:An analytic language is “characterized by relatively frequent use of function words. Auxiliary verbs. And changes in word order to express syntactic relations rather than of inflected forms”。