英汉句法差异
- 格式:pdf
- 大小:105.39 KB
- 文档页数:2
英汉存现句对比研究英文和汉语是世界上最广泛使用的两种语言之一,也是两种完全不同的语言系统。
在英汉之间存在许多语法、词汇和句法结构上的差异,这些差异常常给学习者带来困惑。
为了更好地学习和掌握这两种语言,许多研究者进行了英汉句子对比的研究。
一、语法对比:英语的语法相对简单,它使用主谓宾的句子结构,并且主语和动词往往需要一一对应。
例如:“He eats an apple.”(他吃一个苹果。
)在这个句子中,“He”是主语,“eats”是谓语动词,“an apple”是宾语。
二、词汇对比:英语的词汇丰富多样,它来自于许多不同的语言,有很强的借词和组合词的特点。
“telephone”(电话)就是由希腊语的“tele(远的)”和拉丁语的“phōnē(声音)”组成的。
而汉语的词汇相对简单,它主要是单音节词和双音节词,少有多音节词。
“电话”这个词既可以单独使用也可以和其他词组合形成新的词语,但组合方式较少。
“手机”就是由“手”和“机”两个词组合而成的。
三、句法结构对比:英语的句法结构很规则,通常是主语+谓语+宾语的结构。
但它也有一些特殊的句法结构,例如被动语态、倒装等。
例如:“The book was written by him.”(这本书是他写的。
)汉语的句法结构相对灵活,它可以根据需要随意调整主谓宾的顺序,由此产生不同的语义和语法效果。
例如:“这本书是他写的。
”这个句子也可以写成“他写的这本书。
”或者“写的这本书是他。
”,但其语义和语法效果可能会有所不同。
英汉句子对比的研究可以帮助学习者更好地理解和掌握这两种语言。
通过对比研究,我们可以发现英语和汉语在语法、词汇和句法结构上的差异,从而更有针对性地进行学习和应用。
而且,通过对比研究,我们也能够更好地理解和交流不同语言和文化的差异,促进跨文化交流和理解的发展。
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示首先,英汉语法中的句型差异使得翻译时需要注意句子的结构调整。
英语中的主谓宾(SVO)结构更为普遍,而汉语中的主谓宾结构较少,常
采用主谓、主谓双宾、主谓宾补等结构。
因此,在翻译过程中,需要对英
语句子进行合理的结构调整,以使其符合汉语表达习惯。
其次,汉语中的词序灵活性较大,常采用倒装、并列句、从句等句法
手法,在翻译时需要考虑这些特点。
英语中有时采用倒装句型,但不如汉
语普遍。
翻译时需要根据上下文和语境准确理解句子的意思,并采用相应
的句法结构传达这个意思。
此外,英汉两种语言中还存在虚词使用的差异。
英语中较为频繁使用
冠词、代词、连词等虚词,而汉语中使用虚词相对较少。
在翻译过程中,
需要根据句子的结构和语境恰当使用虚词,以保持句子的完整性和准确性。
总之,英汉句法结构的差异对翻译工作产生了较大的影响。
翻译时需
要注意句子的结构调整、词序灵活性、虚词使用等问题,以确保翻译的准
确性和自然流畅性。
英汉句法结构的差异及其对翻译的启示[摘要] 中西方思维模式的不同和英汉两种语言本身的差异导致了这两种语言的句法结构存在很大差异。
英语句法重形合,树形结构;汉语句法重意合,线性结构。
深刻理解两种语言句法结构的不同特点能够为我们在进行两种语言转换时提供重要的指导意义。
[关键词] 英汉;句法结构;差异;翻译前言:英汉两种语言的句法结构存在很大差异。
我们常说,英语重形合,句子成树形结构,汉语重意合,句子成线形结构。
英汉句法结构到底有何不同?两者为何存在如此大的差异?只有理解了这些问题,才能对我们进行两种语言之间的转换提供指导意义。
英汉句法结构的差异英语的句法结构特点是形合,强调句际之间、句内各成分之间要用形式逻辑关系词连接。
我们知道,英语句子具有严格的句法结构,名词的性、数、格,谓语动词的时态语态,以及主从句之间的关系代词,关系副词等都是把句子连接起来的纽带,由此英语句子在一定的框架内,就形成了以主谓为主干,其他修饰语或限定语成分为旁支的树形结构。
因此在汉译英时,我们一定要注意补充必要的限定语或连接词,保证译出的英语句子是完整的,通顺的。
而汉语的句法结构特点是意合,强调意义关联,以语义为中心,句法结构不必完备,而且也不需要使用诸如连接词等衔接手段,正如申小龙先生所指出,汉语句法特点是重意会、重流动、重具象、重虚实。
[3]因而,汉语句子则形成了一种线形结构,没有主谓框架的限制,往往逐步交代,逐层铺开,节奏简洁明快。
因而在英译汉时,不要拘泥于原文的结构,而是要尽量符合汉语的特点。
英汉句法结构差异的原因我们知道,语言和思维的关系密不可分,两者相互影响,相互作用。
语言是思维的工具,是思维的载体,“没有语言,思维无以定其形,无以约其式,无以证其实”[1],而思维模式又影响着语言的使用,英汉两种不同的思维模式势必会影响英汉两种语言不同的句法结构。
大体而言,西方人偏向于抽象思维,逻辑性和分析性强,长于精确,因而英语句子有着严格的形式要求,需要在一定的语法框架内表达,力求客观,理性,精确。
英汉句法结构差异研究【摘要】本文对英汉两种语言句法结构上的差异以及英汉翻译中的相应策略进行了研究。
英汉两种语言确实在句法结构上存在着很大的差异。
揭示、研究英汉语言句法结构的特征,对于进行实践翻译是非常必要的。
【关键词】英汉;句法结构;语言;翻译一、引言语言是信息的载体,同时也是文化的载体。
东西文化的不同造成了英汉语言在表达形式和内容方面的差异并产生了交流障碍。
因此,对英汉语言句法的对比研究,不仅仅有利于教学和翻译,也有利于语言交际。
二、英汉句法结构上的差异1. 英语重形合,汉语重意合英语属于形合一种语言,其句子的意群、成分之间需要选用合适的连接词、介词来组成复句,在形式上来说比较严谨,缺乏弹性;而汉语是一种意合语言,其句子则更多的依靠语序来直接组合复句,结构上来说比较灵活、简介,一般不会引起歧义。
因此,根据汉语句子的特点,汉语句可以描述为“流水句法”,而英语句子可以定义为“竹节句法”。
例如:原文:尤其是在乡间,上千年以来人们一直以不变的方式生活着。
译文:this is particularly true in the rural areas, (where)people have kept the same lifestyle for a millennium or so.原文:这样,每个地方都有自己的传说,风俗也就衍存了下来。
译文:each place boasts its folklore (and) thereby the custom is passed down from generation to generation.2. 英语多被动,汉语多主动在英语句子中,我们会常常见到被动句。
凡是不愿说出主动者、无从说出主动者的场合,常常会用到被动语态。
汉语的很多主动句在很多情况下可以译成英语的被动句。
例如:原文:人们对于大自然,全都一致并深深地依赖着译文:all men are strongly attached to her.原文:风俗也就衍存了下来。
英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉两种语言的句法结构有很大的差异,这使得翻译过程中需要考虑一些特别的策略。
以下是对英汉语言句法差异的对比及翻译策略的探讨。
一、主谓宾结构
主谓宾结构是英语中最基本的句子类型,而在汉语中通常采用主谓宾补结构。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的主谓宾结构转化为主谓宾补结构,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。
二、被动语态
在英语中,被动语态的使用非常普遍,但在汉语中则很少使用。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的被动语态转化为主动语态,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。
三、分词结构
在英语中,分词结构可以用来表示时间、原因、条件等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。
因此在翻译过程
中,译者需要将英语中的分词结构转化为汉语中合适的句法结构。
四、倒装结构
在英语中,倒装结构可以用来表示强调、疑问等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的倒装结构转化为汉语中合适的句法结构。
总体来说,英汉两种语言的句法结构差异较大,因此在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用不同的策略来传达同样的意思。
需要注意的是,翻译过程中的准确性和流畅性都非常重要,因此译者需要对两种语言的语法和句法结构有深入的了解和熟练的掌握。
英汉句法差异与译文语序调整英汉两种语言的句法结构存在着很大的差异,这些差异对于翻译工作来说是一个很大的挑战。
在英语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语,而在汉语中,句子的基本结构是主语+谓语+宾语的顺序可以颠倒。
因此,在翻译过程中,需要对原文进行一定的调整,以使译文符合汉语的语法规则。
一、英汉句法差异1.主谓宾语结构英语中的句子通常采用主谓宾语的结构,即主语在句首,谓语动词在中间,宾语在句尾。
例如:“He ate an apple.”(他吃了一个苹果。
)而汉语中的句子则不一定按照这个结构排列,例如:“他吃了一个苹果。
”这句话中,主语和谓语之间没有宾语,而是直接跟在谓语后面。
2.形容词和副词的位置在英语中,形容词通常出现在名词前面,而副词则出现在动词后面。
例如:“The red car is fast.”(红色的车跑得很快。
)而在汉语中,形容词和副词的位置可以灵活调整,例如:“这辆车跑得很快,是红色的。
”这句话中,形容词和副词都出现在了谓语动词之后。
3.从句的位置在英语中,从句通常出现在主句之后,例如:“I saw the man who stole my wallet.”(我看到了偷了我的钱包的那个人。
)而在汉语中,从句可以出现在主句之前或之后,例如:“偷了我的钱包的那个人,我看到了他。
”二、译文语序调整在翻译过程中,需要根据原文的句法结构和语言特点,对译文进行一定的调整,以使其符合汉语的语法规则。
以下是一些常见的调整方法:1.调整主语和谓语的位置如果原文中主语和谓语的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“The cat is sleeping on the sofa.”(猫正在沙发上睡觉。
)可以翻译为:“沙发上正在睡觉的是猫。
”2.调整形容词和副词的位置如果原文中形容词和副词的位置与汉语不符,可以将它们的位置调整过来。
例如:“He speaks English fluently.”(他讲英语很流利。
从英汉句法差异看流水句英译--以《围城》英译本为例第一篇范文《围城》是中国现代文学的经典之作,作者钱钟书先生以其独特的幽默和深刻的洞察力,描绘了人性的复杂和社会的百态。
然而,要将这样一部文学作品译成英文,并保持其原有的韵味和风格,对于翻译者来说无疑是一项巨大的挑战。
本文将以《围城》的英译本为例,从英汉句法差异的角度,探讨流水句在英译过程中的处理方法。
英汉两种语言在句法结构上存在很大的差异。
英语注重时态和语态的运用,句子结构较为固定,而汉语则更多地依赖于上下文和语气词来表达意思,句子结构较为灵活。
这就导致了在将汉语流水句翻译成英语时,不能简单地按照原文的结构进行翻译,而需要根据英语的句法规则进行适当的调整。
在《围城》的英译本中,翻译者林语堂先生巧妙地处理了这一问题。
他以流畅的英语表达,准确地传达了原文的意思和风格。
例如,原文中的一句流水句“他走了进来,慢慢地坐下”,在英译本中被翻译为"He walked in and sat down slowly." 通过将原文的并列结构转换为英语的顺序结构,既保留了原文的意思,又符合了英语的句法规则。
另外,翻译者在处理流水句中的省略和重复现象时,也展现出了其高超的翻译技巧。
在原文中,省略和重复是用来强调某个意思或情感的修辞手法,但在英语中,这样的表达可能会使句子显得不完整或冗余。
因此,翻译者在翻译过程中,通过适当地增加或省略某些词语,使句子既符合英语的句法规则,又能传达出原文的意思和情感。
然而,翻译者的翻译并非完美无缺。
在某些情况下,他们在处理流水句时过于拘泥于原文的结构,导致译文不够流畅自然。
例如,原文中的一句流水句“他看着我,我不看他”,在英译本中被翻译为"He looked at me, and I didn't look at him." 这样的翻译虽然保留了原文的结构,但使得句子在英语中的表达显得有些生硬。
英汉语言句法差异概述英汉句子的基本结构都是“主语+谓语+宾语”,但是在形式结构上有较多的差异。
这种差异主要表现在句序和句子结构等方面。
1. 句序的差异A. 修饰语位置差异英语的修饰语,如定语等,既可置于被修饰成分之前,又可置于其后。
但修饰语若为短语或分句,如定语从句等,则一般置于被修饰成分之后,成为后置。
而汉语的修饰语,无论是词、短语或是句子,一般都放在所修饰的词之前,成为前置。
例如:1) The son whom he had turned out had gone to a distant land, and his daughter was dead; so that there was no one left to help the old people.被他赶走的儿子已远走他乡,女儿也去世了,所以没人能帮助这两位老人了。
2) Then the guest called to the old woman who was seated behind the curtain: “Tell me, old woman, what you think concerni ng your former happiness and your present misery.”于是这位客人就大声询问坐在帘子后面的老妇:“告诉我,你对以前的幸福生活和现在的悲惨境况有什么想法?”B. 复合从句的语序差异英语复合句中主句和从句的顺序与汉语有较大的差异。
以状语从句为例,时间状语从句可以在主句之前,也可以在主句之后,叙述顺序灵活,而汉语则通常先发生的事先叙述,后发生的事后叙述;英语的因果状语从句中,表示原因的从句可以放在主句之前,也可以放在主句之后,汉语一般是“因”在前,“果”在后;英语的条件从句位置也较为灵活,可以放在表示结果的主句之前或之后,汉语中常常为条件在前,结果在后。
例如:1) It suited their master to have them in his service, since the old people had been in authority themselves, and so knew how to do things.因为老夫妇曾经是主人,知道怎么干活,所以穆罕默德有他们服侍自己,感到称心如意。
英汉句法结构对比
1.语序差异:英语采用SVO(主语-谓语-宾语)的语序,强调语法角色
之间的顺序关系。
汉语一般采用主谓宾的语序,强调句子的主题和信息重
要性。
2.修饰成分:英语中修饰成分一般位于被修饰词之前,如形容词放在
名词之前,副词放在动词之前。
而汉语中修饰成分一般位于被修饰词之后,如形容词放在名词之后,副词放在动词之后。
3.从句结构:英语中从句结构比较灵活,可以位于主句中的任何位置。
汉语中从句结构相对固定,通常位于主句之前或之后。
4.动词结构:英语中动词的变化较为复杂,有时需要辅助动词来表示
时间、语态等。
汉语中动词的变化相对简单。
这些对比点只是一部分,实际上英汉句法结构对比是一个非常复杂的
问题,受到语言的特点、文化背景等多种因素的影响。
从句法结构来分析英汉互译
英文和汉语的句法结构有一些共同之处,但也存在一些差异。
从句法的角度来看,英汉互译的过程中可能涉及到以下几个方面的问题:
1. 主谓宾结构:
英语中的句子通常采用主谓宾的结构,即主语在句首,谓语动词在主语之后,宾语在谓语动词之后。
相比之下,汉语中的句子结构更加灵活,常常以主谓宾的结构出现,但也有其他结构,如主谓补、主谓状等。
例句:
- 英文:I like apples.
- 汉文:我喜欢苹果。
翻译时需要注意汉语句子结构的灵活性,可以根据具体情况进行调整。
2. 动词短语结构:
英语中的动词短语结构通常由动词和其后的宾语、状语等构成,而汉语中的动词短语结构有时候会比较复杂,比如动补结构、动宾结构等。
3. 从句结构:
英语中的从句结构比较常见,有定语从句、宾语从句、主语从句等,而汉语中的从句结构相对较少,常见的有定语从句和宾语从句。
例句:
- 英文:I know that he is coming tomorrow.
- 汉文:我知道他明天会来。
4. 语序差异:
英语和汉语的语序差异比较大。
英语中一般采用主语-谓语-宾语的语序,而汉语中的语序比较灵活,可以根据句子的需要调整顺序,比如将重要的词语放在句首或句末等。
翻译时需要注意语序的调整,并根据语境进行恰当的表达。
英汉互译涉及到语言的句法结构,需要在翻译过程中注意句子的结构差异,并根据具体情况进行转换和调整。
这需要对两种语言的句法结构有一定的了解,并在实践中不断积累经验和做出适当的判断。
英汉语言的异同及其翻译策略论文在英汉翻译中,两种语言在词汇方面的不同主要体现在词的意义,词的顺序和词的搭配能力三个方面;从句法方面来说,英语和汉语在句子结构,句子顺序和其他一些表达方式上则有各自的特点。
下面笔者就从词汇现象和句法现象两方面来探讨英汉的对应程度如何,以及根据这些对比,在进行翻译实践时,应该运用哪些翻译技巧。
1 英汉语言的对比1.1 英汉词汇现象的对比首先,从词的意义方面来看。
词汇作为语言的三要素之一,相比于语音和语法,它的变化最快。
随着社会和科学的不断发展和变化,在语言中一方面增加了新词,一方面旧词增添了新的意义。
人类发明轮船以前,用的是帆船,英语“sail”一词原意为“帆”,短语“set sail”,就有张帆起航之意。
但是随着社会的发展,帆船逐渐被用煤,柴油,甚至是用核动力的轮船所代替。
自从潜艇出现后,“sail”这个词又增添了“潜艇指挥塔”的新含义。
这就是词义的发展变化,我们在对比英汉语言时,应该明确它们的对应情况是随着时间的变迁和社会的发展而发展变化着的。
英语词汇在汉语里的对应程度,大致可以归纳为四种情况。
第一,完全对应。
英语中的词所表达的意义,可以在汉语里找到完全对应的词来表达。
如“computational linguistics”(计算语言学),“The U.S. State Department”(美国国务院)。
这主要是一些已有通用译名的专用名词,术语和生活中常见事物名称等。
第二,部分对应。
英语中有些词和汉语中的词汇在词义上只能部分对应,体现在有广义和狭义之分。
如“morning”(上午,早晨),“gun”(枪,炮),一个英语单词相对应有较多的汉语意义 . 第三 ,无对应。
英语中有些词或汉语里有些词在对方语言里找不到对应的词来表达。
这主要是指一些新词以及反映社会特殊风俗和事物的词。
如英语单词“beddo”(指的是一种多用途的床),“plumber”(美国调查政府雇员泄密的特工),“brunch”(为了休闲和放松 ,通常周日才吃的早午餐);汉语里如“八仙桌”,“太师椅”等在英语中都无法找到对应的词。