翻译硕士汉译英散文选《落花生The Peanut》
- 格式:pdf
- 大小:75.64 KB
- 文档页数:2
对比分析《落花生》的文体特色及英译徐冠培(中原工学院信息商务学院,河南郑州451191)摘要:著名作家许地山的散文《落花生》叙事简洁,但意味深远,富含哲理,读后让人受益匪浅,著名翻译家张培基及其刘士聪的译作为我们提供了范例。
该文通过分析《落花生》文体特色,试着比较分析两位翻译大家的英译,进而更好地学习研究散文的翻译方法。
关键词:文体;翻译方法;译文对比中图分类号:H315文献标识码:A文章编号:1009-5039(2019)07-0148-021背景《落花生》是许地山先生一篇脍炙人口、广为流传的名篇佳作。
作者记录了自己童年的一个故事,运用了托物言志的方法,将花生作为象征,比喻那些品德高尚,不图功名,默默奉献的人们,语言朴实无华,风格清新自然,虽然篇幅短小,却引人入胜,意味深长。
正是由于文章是散文中的经典,出现了很多英译本,但张培基和刘世聪先生的译文最著名,是译者学习的典例,该文从文体特色方面对比分析两种译文。
2《落花生》的文体特色及其英译对比散文是文学中常见的一种题材,其主要特征是:取材广泛自由,表现手法不拘一格,语言凝练优美,富于文采。
许地山先生的《落花生》是一篇经典的散文,语言朴实,借物喻人,真挚感人,形成了自己独特的语言风格。
该文从词汇,句式以及篇章风格三个方面对比分析张培基和刘士聪的英译。
2.1词汇分析及其英译对比《落花生》中大量口语词的运用是该文的一大特色。
这篇散文按照时间顺序写了种花生,收花生,尝花生,议花生,用语非常简单凝练,明快自然。
因此,张培基先生以及刘士聪先生在翻译时在用词上也非常考究。
(1)原文:母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”张译:Mother said:“It’s a pity to let it lie waste.Since you all like to eat peanuts so much,why not have them planted here.”刘译:“It’s a pity to let it go to waste like that,”Mother said,“since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and make it a peanut garden.”原文中的“怪可惜”“就……罢”是典型的口语,文字浅显易懂,寥寥数语将母亲的贤惠持家以及对孩子的宠爱表达得淋漓尽致。
《108篇散文佳作要点笔记》第一部分汉译英词汇:1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Look Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China…s Native Pheasant)表达法:在…,有一座高…米的山,是…的主峰。
第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
只是麦收时节,门前摊了麦子,奶奶总是要说:这块丑石,多碍地面哟,多时把它搬走吧。
(更多翻硕备考文件、真题请移步围脖@资源小巴)于是,伯父家盖房,想以它垒山墙,但苦于它极不规则,没棱角儿,也没平面儿;用赘破开吧,又懒得花那么大气力,因为河滩并不甚远.随便去掬一块回来,哪一块也比它强。
第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(H e l p i n g E a c h O t h e r)5.黄昏(D u s k)6. 盼头(Something to Look Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College) 12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15. 落花生(The Peanut) 16. 盲演员(A Blind Actor) 17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond) 22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies) 24. 泡菜坛子(A pickle Pot) 25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King) 27. 西式幽默(Western Humour) 28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun) 35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You) 37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon) 40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream) 43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer) 49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?) 8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事) 10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚与孩子)13. Doug Heir(杜格·埃厄) 14. Fame(声誉) 15. Felicia‘s Journey(费利西娅的旅行) 16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨)18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨) 20. How Should One Reada Book? (怎样读书?)21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直)23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的史实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Life in a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气) 28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普通人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐)31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导) 35. On Cottages in General(农舍概述) 36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望) 38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天) 40. The Blanket(一条毛毯) 41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约) 43. The Kiss(吻) 44. The Letter(家书) 45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源) 48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?) 53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁An Ugly StoneJia PingwaI used to feel sorry for that ugly black piece of stone lying like an ox in front of our door; none knew when it was left there and none paid any attention to it, except at the time when wheat was harvested and my grandma, seeing the grains of wheat spread all over the ground in the front yard of the house, would grumble: "This ugly stone takes so much space. Move it away someday. " Thus my uncle had wanted to use it for the gable when也不去理会它。
- 234-校园英语 / 翻译研究有道和谷歌翻译关于散文《落花生》的翻译结果分析天津财经大学/孙嘉骏【摘要】翻译软件的正确使用能提高翻译效率,优化翻译流程,为翻译人员提供帮助。
本文选取《落花生》一文,以有道翻译和谷歌翻译为工具,结合张培基译文对两种翻译软件翻译《落花生》时出现的典型问题进行分析,对翻译软件的合理使用提出建议。
【关键词】有道 谷歌 翻译软件一、引言翻译是不同语言之间的转换,目的是为了交流沟通。
随着信息技术的发展,翻译不再局限于翻译人员独立翻译,基于计算机技术的翻译软件或工具近几年来取得了巨大的发展,帮助翻译人员提高翻译效率。
其中以有道和谷歌翻译为代表,使用人群广泛。
然而,翻译软件也并非毫无缺点,使用时不要盲目采纳译文,认真识别翻译软件,掌握其正确的使用方法,从而提高翻译效率。
文中,笔者选择有道和谷歌翻译两个翻译软件进行对比,以《落花生》为文本,对这两种翻译软件的译文所出现的一些典型问题进行分析。
二、汉译英译文对比为了了解两种翻译软件的异同,我将《落花生》输入有道和谷歌的“全文翻译”界面,结合翻译结果进行对比,发现有道和谷歌在翻译实践中存在一些问题。
下面,我将就典型问题予以分析阐述。
我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然你们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”张:half a mu; lie waste 有道:a half acre; lie fallow 谷歌:half an acre; desolate strange这句话有两个地方翻译软件出现了翻译的错误。
一是两个翻译软件都将半亩地的亩翻译成为英亩,这两个计量单位是有明显区别的;二是原文中的“怪可惜的”的翻译,翻译软件没有理解这句话的内在含义,按照字面意思进行翻译,造成了误译。
我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!张:started buying seeds, ploughing the land and watering the plants有道:MaiZhong MaiZhong, digging stick, filling and garden irrigation garden谷歌:buy a species to buy, Groundbreaking, irrigation Park irrigation Park此句翻译重点是破折号后面的动词短语,有道在翻译三个相似的结构时,第一个短语直接转化成汉语拼音没有进行翻译,出现了严重的问题;谷歌翻译在处理这三个相似结构的文本时,既出现动名词结构,又使用了动词原形,在翻译第三个短语时直接按照字面重复翻译了两遍,出现明显的错误。
《落花生》两英译本的对比分析【摘要】本文对张培基先生和刘士聪先生对《落花生》的英译本从接受美学的角度进行了对比分析。
通过分析原文的写作目的,风格和语言特点从而对翻译的分析打下良好基础。
举例对翻译的段落进行了对比分析,反映了译者的期待视野影响翻译目的,职业经历和翻译的基本观点影响期待视野。
这一点对于文本不确定性和语义空白点的具体化十分重要。
【关键词】《落花生》;张培基;刘士聪;接受美学;翻译对比一、原文的介绍《落花生》是中国著名作家许地山创作的一篇具有深远意义的散文。
他回忆了童年时发生的一件小事。
父亲通过一件关于花生的小事讲述了生活哲理。
原文具有以下几个功能:1、信息功能:它描述了童年发生的一件事及花生的特点和用途。
2、审美功能:文章的语言简单朴素清新自然。
语言特点,内容和风格相得益彰,形成了浓厚的艺术吸引力。
3、表达功能:这篇散文表达了作者崇高的思想,即便是在动荡浑浊的旧时代,还应保持个人节操。
4、祈使功能:虽然描写的是不起眼的花生,却在字里行间向大家传递了人生哲学。
那就是“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”二、两英译本对比分析张先生和刘先生在翻译时都保留了原文的风格和特点。
但他们的翻译风格还是有些不同的。
他们的期待视野影响其翻译目的。
他们的职业经历影响他们翻译期待视野。
张先生和刘先生都曾在出版社做过编辑,都潜心研究翻译事业。
但是不同的是刘先生还有翻译教学的经历。
和张先生相比,他更算的上是一个翻译教育学者。
他投身于翻译教学和其他英语相关的学科研究中。
从以上可以推断出,可能刘先生在翻译过程中遵循的规则更加严格,并且会更加的客观,也就是说学术的客观性会比较多,在翻译中自己主观理解的加入可能较少。
这里有一个例子。
原文:“那晚上的天色不大好,…”刘先生译文:“The weather was not very good that night but,….”张先生译文:“It looked like rain that evening,….”而“天色不太好”并不代表就是要下雨了。
专八翻译_108散文篇章_精选第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna) 10. 铜镜(The Bronze Mirror) 11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree) 14. 哀互生(Mourning for Husheng) 15.落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow) 19. 雄辩症(A Case of Eloquence) 20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling) 21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling) 26. 我若为王(If IBe King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A True Story abouta ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins) 32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush) 33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City) 34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival) 36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you) 38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village) 39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside) 41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin) 47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes) 48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons) 51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan) 52. 撷自那片芳洲的清供(AnOffering from his Sweet homeland) 53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured ) 54. 初中国旅游可到哪些地斱(Tips on Traveling to China the First Time)第二部分英译汉1. A Ball to Roll Around(滚球)2. A Boupquet for Miss Benson(送给卞老师的一束花)3. A Boy and His Father Become Partners(父子伙伴情)4. A Gift of Dreams(梦寐以求的礼物)5. A Hard Day in the Kitchen(厨房里的一场闹刷)6. A Nation of Hypochondriacs(一个疑病症患者的国度)7. Are Books an Endangered Species? (书籍是即将灭绝的物种吗?)8. A Sailor‘s Christmas Gift(一个海员的圣诞礼物)9. A Tale of Two Smut Merchants(两上淫秽照片商的故事)10. A Visit with the Folks(探访故亲)11. Canadian Eskimo Lithographs(加拿大爱斯基摩人的石版画) 12. Divorce and Kids(离婚不孩子)13. Doug Heir(杜格?埃厄)14. Fame(声誉)s Journey(费利西娅的旅行) 15. Felicia‘16. Genius Sacrificed for failure(为育庸才损英才) 17. Glories of the Storm(辉煌壮丽的暴风雨) 18. Han Suyin‘s China(韩素音笔下的中国) 19. Hate(仇恨)20. How Should One Read a Book? (怎样读书?) 21. In Praie of the Humble Comma(小小逗号赞) 22. Integrity——From A Mother in Mannville(正直) 23. In the Pursuit of a Haunting and Timeless Truth(追寻一段永世难忘的叱实)24. Killer on Wings is Under Threat(飞翔的杀手正受到威胁) 25. Lifein a Violin Case(琴匣子中的生趣)26. Love Is Not like Merchandise(爱情不是商品) 27. Luck(好运气)28. Mayhew(生活的道路)29. My Averae Uncle(艾默大叔——一个普普通通的人) 30. My Father‘s Music(我父亲的音乐)31. My Mother‘s Gift (母亲的礼物)32. New Light Buld Offers Energy Efficiency(新型灯泡提高能效) 33. Of Studies(谈读书)34. On Leadership(论领导)35. On Cottages in General(农舍概述)36. Over the Hill(开小差)37. Promise of Bluebirds(蓝知更鸟的希望)38. Stories on a Headboard(床头板上故事多)39. Sunday(星期天)40. The Blanket(一条毛毯)41. The Colour of the Sky(天空的色彩)42. The date Father Didn‘t Keep(父亲失约)43. The Kiss(吻)) 44. The Letter(家书45. The Little Boat That Sailed through Time(悠悠岁月小船情) 46. The Living Seas(富有生命的海洋)47. The Roots of My Ambition(我的自强之源)48. The song of the River(河之歌)49. They Wanted Him Everywhere——Herbert von Karajan(1908-1989) (哪儿都要他)50. Three Great Puffy Rolls(三个又大双暄的面包圈) 51. Trust(信任)52. Why measure Life in Hearbeats? (何必以心跳定生死?)53. Why the bones Break(骨折缘何而起)54. Why Women Live Longer than Men(为什么女人经男人活得长)丑石 An Ugly Stone贾平凹 Jia Pingwa我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它I used to feel sorry for that ugly 黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知black piece of stone lying like an 道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
作者: 李小丽
作者机构: 河南师范大学新联学院
出版物刊名: 英语广场:学术研究
页码: 11-12页
年卷期: 2014年 第11期
主题词: 刘士聪 张培基 杨宪益、戴乃迭 译本 对比评析
摘要:散文之美,可从四个方面看:一是有内容,空泛无物的文字无论怎么华丽也不美;二是感情真,"真"就是感情上的真挚与艺术上的真实;三是作者对事物看得远,看得深,对情感与事物之美有灵敏的感悟;四是语言自然,与主观感情和客观的事物在风格上保持一致;自然的语言本身就是美。
以下是刘士聪、张培基及杨宪益与戴乃迭的《落花生》译本的对比评析。
中国优秀散文英译【考研英语翻译精华】第一部分汉译英1. 丑石(An Ugly Stone)2. 匆匆(Rush)3. 冬夜(Winter Night)4. 互助(Helping Each Other)5. 黄昏(Dusk)6. 盼头(Something to Lookl Forward to)7. 媲美(Beauty)8. 枪口(The Muzzles)9. 鸲鹆(The Story of a Myna)10. 铜镜(The Bronze Mirror)11. 学校(The College)12. 野草(Wild Grass)13. 种梨(Planting a Pear Tree)14. 哀互生(Mourning for Husheng)15. 落花生(The Peanut)16. 盲演员(A Blind Actor)17. “孺子马” (An”Obedient Horse”)18. 小麻雀(A Little Sparrow)19. 雄辩症(A Case of Eloquence)20. 大钱饺子(A Good-luck Dumpling)21. 荷塘月色(Moonlight over the Lotus Pond)22. 黄龙奇观(A View of Huangllong)23. 枯叶蝴蝶(Lappet Butterfies)24. 泡菜坛子(A pickle Pot)25. 田水哗啦(The Irrigation Water Came Gurgling)26. 我若为王(If I Be King)27. 西式幽默(Western Humour)28. 项脊轩志(Xiangjixuan)29. 夜间来客(A Night Visitor——A Tr ue Story about a ”Celebrity”Being Interviewed)30. 珍禽血雉(China‘s Native Pheasant)31. 常胜的歌手(A Singer Who Always Wins)32. 健忘的画眉(The Forgetful Song Thrush)33. 可爱的南京(Nanjing the Beloved City)34. 鲁迅先生记(In Memory of Mr.Lu Xun)35. 苗族龙船节(The Miao Drangon-Boat Festival)36. 秋天的怀念(Fond Memories of You)37. 献你一束花(A Bouquet of Flowers for you)38. 鸭巢围的夜(A Night at Mallard-Nest Village)39. 玫瑰色的月亮(The Rosy Moon)40. 内画壶《百子图》(Snuff Bottles with Pictures Inside)41. 维护团结的人(A Man Upholding Unity)42. 我有一个志愿(I Have a Dream)43. 运动员的情操(Sportsmen‘s Values)44. 神话世界九寨沟(Jiuzhaigou,China‘s Fairyland)45. 生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)46. 我可能是天津人(I Might Have Come from Tianjin)47. 五台名刹画沧桑(The famous Monastery Witnesses Vicissitudes)48. 爱梦想的羞怯女孩(A Shy Dreamer)49. 永久的憧憬和追求(My Lnging and yearning)50. 老人和他的三个儿子(The Old Man and his three sons)51. 乐山龙舟会多姿多彩(dragon-Boat Festival at Leshan)52. 撷自那片芳洲的清供(An Offering from his Sweet homeland)53. 三峡多奇景妙笔夺开工(The Scenic Three Gorges Captured )54. 初中国旅游可到哪些地方(Tips on Traveling to China the First Time)丑石贾平凹我常常遗憾我家门前的那块丑石呢:它黑黝黝地卧在那里,牛似的模样;谁也不知道是什么时候留在这里的.谁也不去理会它。
2008年第2期外国语言文学(季刊)(总第96期)从翻译美学视角探析《落花生》的两个英译本隋荣谊李锋平(大连外国语学院,辽宁大连 116002)[摘 要] 本文探讨在文化转向的背景下以翻译美学为视角的汉语散文英译问题。
译者在汉语散文英译中通常会发现汉语散文的美学特点或美质,但往往对美质没有予以足够重视。
本文对具有美学价值观的译者怎样重新发现汉语散文美质的问题进行探析,同时对美质转化中在不排斥目的语读者审美欣赏的情况下如何实现译者的审美选择进行探析。
[关键词] 翻译美学;散文英译;审美选择;美质转化[中图分类号] H059 [文献标识码] A [文章编号]1672-4720(2008)02-0109-081. 引言翻译美学理论是翻译研究的一种新兴理论,探讨翻译如何与美学联姻。
本文主要运用刘宓庆所著的《翻译美学导论》与刘世聪和张培基两位先生的相关译作和论述来分析汉语散文英译,探析翻译与美学在汉语散文英译过程中联姻的特点。
联姻表现于各种文本。
不论是翻译文学文本还是翻译非文学文本,都有一个审美理解和再现的过程。
原因既在于任何文体都有其独特之美,又在于译者与原作者都有其特有的审美倾向。
但人们往往只注重诗歌、戏剧、小说等审美欣赏,而忽视了散文这一富含多种美质的文体。
散文文体是人们对日常生活的活动﹑话语以非韵的形式做出的文字记录。
早在公元前12世纪的古希腊,人们就用碑文的形式来做记录。
在公元前十七世纪的中国,散文的雏形已初见于甲骨卜辞和青铜器铭文上,远早于诞生在公元前8世纪的《荷马史诗》和编成于公元前6世纪的《诗经》(傅德民,2006:477)。
由此可知中国散文特殊的文体地位。
特别是中国现当代散文更有其独特的美质,在翻译中应该引起译者的足够重视。
本文以翻译美学为视角,在“文化转向”的背景下对汉语散文英译进行探析。
本文既有译者美学价值观中影响其审美选择的诸因素,又有实现这些审美选择的具体途径。
2. 理论资源文化转向是翻译美学产生的大背景。
刘士聪译本《落花生》的韵味再现丁如伟;董会庆【摘要】许地山的《落花生》是一篇寓意隽永、短小精悍的散文.刘士聪的译文精妙地传达了原文的韵味.他在前人研究的基础上进一步发展了“韵味说”,丰富了翻译美学思想.文章依照刘士聪对散文韵味的三分法,分别从声音和节奏、意境和氛围以及个性化语言三方面分析译文韵味的再现方式.【期刊名称】《郑州航空工业管理学院学报(社会科学版)》【年(卷),期】2015(034)001【总页数】3页(P94-96)【关键词】《落花生》;“韵味说”;刘士聪;韵味再现【作者】丁如伟;董会庆【作者单位】西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100;西北农林科技大学外语系,陕西杨凌712100【正文语种】中文【中图分类】I046唐代司空图在其《与李生论诗书》云:“近而不浮,远而不尽,然后可以言韵外之致耳……倘以全美为工,即知味外之旨矣。
”言及诗歌,司空图标举“韵外之致”“味外之旨”,发展了刘勰、钟嵘所提出的“诗味”“滋味说”,开创了诗歌的“韵味说”。
《中国文学批评史》也评说:“司空图在《与李生论诗书》中提出了诗歌的韵味问题。
”(王运熙,顾易生,1964:323)“韵味说”力倡“韵”与“味”并举,并且认为诗歌之“味”不仅应求于诗句之内,更应求诸诗句之外。
范温《潜溪诗眼》指出:“‘韵’是作家作品的特殊审美品格,‘味’则是创作主体特定的审美体验,因‘韵’而得的特殊美感就是‘韵味’”。
这对诗歌的创作提出了很高的审美要求。
它要求通过创作富有韵味的诗歌语言,传达出一种神韵生动、回味无穷的艺术美。
“韵味说”不仅仅局限于诗歌的创作。
在文学翻译层面上,“韵味”与“‘神似’与‘化境’共同丰富完善了我国译论的美学思想,推进并拓宽了传统翻译理论的研究,也为文学翻译明确了努力方向”。
(赵秀明,2002:53)文本翻译观的“神似”和“化境”一直是我国文学翻译史的翘楚。
“神似”论指向原作,强调译文对原作的忠实。
傅雷在《高老头》重译本序中提及“神似”,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。
读落花生有感英语作文500字联系学习英文回答:Reading "Peanuts", a renowned work by the Chinesewriter Lu Xun, has provided me profound insights into the complexities of human nature and societal issues. The story revolves around a young boy named Xianglin who, despite his humble circumstances, is honest and hardworking. However, he is frequently ridiculed and ostracized by his classmates due to his father's profession as a beggar.As Xianglin endures the taunts of his peers, readers witness the corrosive effects of prejudice and discrimination. The classmates' relentless teasing stems from their own insecurities and need to assert their perceived superiority. Their actions highlight the pernicious nature of social hierarchies and the tendency to marginalize those who deviate from societal norms.Moreover, "Peanuts" explores the themes of identity andself-worth. Xianglin struggles to reconcile his father's social status with his own sense of self. He feels ashamedof his father's profession but also recognizes the importance of his father's hard work and resilience. The story challenges readers to confront their own prejudices and biases, encouraging them to value individuals based on their character and actions rather than their social status.The simple yet poignant language employed by Lu Xun effectively conveys the emotional turmoil experienced by Xianglin. The vivid descriptions of Xianglin's encounters with his classmates and the subtle nuances of his inner thoughts allow readers to deeply connect with his character. Through Xianglin's journey, Lu Xun implores readers to cultivate empathy, understanding, and a commitment tosocial justice.Overall, "Peanuts" stands as a timeless literary masterpiece that offers profound commentary on the human condition. It reminds us of the importance of compassion, acceptance, and the inherent dignity of all individuals, regardless of their social background. By shedding light onthe social and psychological dynamics that shape human interactions, "Peanuts" continues to resonate with readers across generations and cultures.中文回答:读鲁迅先生的《故乡》有感。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn 目的论下的散文翻译 作者:汪宇 胡艳艳 来源:《文存阅刊》2017年第20期
摘要:《落花生》是我国著名作家许地山的经典散文作品,短小精悍,意蕴深刻。这篇散文的译作中比较有名的就是张培基的和刘士聪的译文。本文正是从翻译目的论的角度对散文《落花生》的两个英译本进行评析,说明目的论在散文翻译中的指导作用。由于翻译目的是一切翻译行为所应遵循的先行原则,译者所遵循的原则不同,译文也会有不同的翻译效果。
关键词:目的论;散文英译;译文对比 1.词汇选择 《落花生》篇幅不长,读者看完能很快领会到作者想要表达的主旨:做人要做有用的人。简单质朴的文字给人留下很深的印象,将原文的情感传达给目的语读者,并非易事,在目的论的理论框架中,决定翻译目的重要因素之一便是受众—译者心目中的接受者,他们有自己的文化背景知识和对译文的期待,这就需要译者的译文能体现原文的情感,才能在功能上实现对等。
例如:妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”
张 译: Mother said, “How about giving a party this evening to celebrate the harvest and invite your Daddy to have a taste of our newly-harvested peanuts?”
刘译: “Let us have a party tonight to celebrate , ”Mother suggested, “and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts. What do you say?”
文中,母亲建议“做一个丰收节”,请父亲来“尝尝新的花生”,张译的是How about,而刘译的是Let us,这是个母亲向我们征求建议的句子,纵观全文可以感受到,母亲在孩子们心中是一位温柔慈爱的形象,她的语言在翻译时应该表达出女性的温婉亲切,显然,张译在这里能传达出母亲是想和孩子们商量的语气,而刘译就显得更加直接了当,更多反映的是母亲的个人意愿在做主导,所以,张译更能准确地传达作者的感受,也能让读者感受到母亲的亲切。
读者反映论视角下浅析《落花生》三个英译本作者:成旖旎来源:《卷宗》2019年第34期摘要:《落花生》是我国著名作家许地山久为流传的一篇经典散文作品,短小精悍,意蕴深刻。
本文从奈达读者反映论的的角度,评析张培基,刘士聪,以及魏成志三个英译本,说明读者反映论在散文翻译中的指导作用,进而探究三个译本的优劣之处。
关键词:读者反映论;文化信息;读者《落花生》是我国著名作家许地山先生(1893-1941)一篇脍炙人口的散文作品。
作者描写了童年生活中的一个故事,文中父亲借小小的花生,托物言志,讲述人生道理,赞颂那些不图名利,不好大喜功,默默为社会做出贡献的人,深入浅出,寓意深远。
全篇不过五百多字,语言朴实真切,流畅自然,毫无矫揉造作的痕迹,深得读者喜爱。
《落花生》的英译本很多,本文选取了张培基,刘士聪,以及魏成志的三种译本,这三个译本都较好的保持了原文的风貌,译文自然流畅,各具特色。
在奈达“读者反应论”的基础上,以目的语读者对译文的接受与理解的角度,从词汇,句法和修辞层面出发,对比赏析这三篇译文,分析他们各自呈现的不同特点。
1 作者背景介绍许地山先生,1893年2月出生于台湾,是中国现代著名小说家、散文家、“五四”时期新文学运动先驱者之一。
《落花生》是他1922年创作的一篇短小散文,曾收录于小学义务教育五年级语文教材,也是国内重要的启蒙读物。
2 读者反映理论定义美国翻译学家尤金奈达(Eugene Nida)的“读者反映论”的核心思想是读者给与文本生命力,读者的理解是文本意义的所在,每一次阅读都是对文本又一次全新的诠释。
他强调文本与读者之间的关系,主张从目的语读者的角度来衡量译文的质量。
认为一个译文的效用,取决于接受者是否能正确理解和欣赏译语文本,是否可以接受或理解译文语言中所承载的文化信息。
也就是要看目的语读者能否产生和原语读者大致相同的阅读反应。
而帕特·莫拉和詹姆斯·韦尔奇定义它说:“读者反映论强调在文本理解中读者角色的重要性。
落花生
The Peanut
许地山
Xu Dishan
我们屋后有半亩隙地。
母亲说:“让它荒芜着怪可惜,既然称们那么爱吃花生,就辟来做花生园罢。
”我们几姊弟和几个小丫头都很喜欢——买种的买种,动土的动土,灌园的灌园;过不了几个月,居然收获了!
At the back of our house there was half a mu of vacant la nd."It's a pity to let it go to waste like that,"Mother said. "Since you all enjoy eating peanuts,let us open it up and mak e it a peanut garden.”At that my brother,sister and I were
all delighted and so were the young housemaids.Some went to bu y seeds,some dug the ground and others watered it and,in a couple of months,we had a harvest!
妈妈说:“今晚我们可以做一个收获节,也请你们爹爹来尝尝我们底新花生,如何?”我们都答应了。
母亲把花生做成好几样食品,还吩咐这节期要在园里底茅亭举行。
"Let us have a party tonight to celebrate,"Mother suggested, "and ask Dad to come for a taste of our fresh peanuts.What d o you say?"We all agreed,of course.Mother cooked the peanuts in different styles and told us to go to the thatched pavilio n in the garden for the celebration.
那晚上底天色不大好,可是爹爹也到来,实在很难得!爹爹说:“你们爱吃花生么?”
The weather was not very good that night but,to our great delight,Dad came all the same. "Do you like peanuts?"Dad asked.
我们都争着答应:“爱!”
"Yes!"we all answered eagerly.
“谁能把花生底好处说出来?”。
"But who can tell me what the peanut is good for?"
姊姊说:“花生底气味很美。
”
"It is very delicious to eat,"my sister took the lead.
哥哥说:“花生可以制油。
”
"It is good for making cooking oil,”my brother followed.
我说:“无论何等人都可以用贱价买它来吃;都喜欢吃它。
这就是它的好处。
”
"It is inexpensive."I said. "Almost everyone can afford it and everyone enjoys eating it.I think this is what it is good for."
爹爹说:“花生底用处固然很多;但有一样是很可贵的。
这小小的豆不像那好看的苹果、桃子、石榴,把它们底果实悬在枝上,鲜红嫩绿的颜色,令人一望而发生羡
慕的心。
它只把果子埋在地底,等到成熟,才容人把它挖出来。
你们偶然看见一棵花生瑟缩地长在地上,不能立刻辨出它有没有果实,非得等到你接触它才能知道。
”
"Peanut is good for many things,"Dad said, "but there is one thing that is particularly good about it.Unl ike apples,peaches or pomegranates that display their fruits up in the air,attracting you with their beautiful colours,peanut buries its fruit in the earth.It does not show itself until you dig it out when it is ripe and,unless you dig it out, you can't tell whether it bears fruit or not just by its fra il sterns above ground."
我们都说:“是的。
”母亲也点点头。
爹爹接下去说:“所以你们要像花生,因为它是有用的,不是伟大、好看的东西。
”我说:“那么,人要做有用的人,不要做伟大、体面的人了。
”爹爹说:“这是我对于你们的希望。
”
"That's true,"we all said and Mother nodded her assent. "So you should try to be like the peanut,'Dad went on, "because it is useful,though not great or attractive.”"Do you mean,”I asked, "we should learn to be useful but not seek to be great or att ractive?""Yes,"Dad said."'This is what I wish you to be."
我们谈到夜阑才散,所有花生食品虽然没有了,然而父亲底话现在还印在我心版上。
We stayed up late that night,eating all the peanuts Mother had cooked for us.But Father's words remained vivid in my me mory till this day.。