中式菜名英译现状及其规范化翻译研究
- 格式:doc
- 大小:27.50 KB
- 文档页数:7
目的论视角下中国菜名英译的实践报告当今中国的综合国力取得了重大进步。
尤其是随着“一带一路”的提出,越来越多的外国人对中国文化产生了浓厚的兴趣。
中国菜,作为中国传统文化的精华,更是吸引了全世界人民的关注。
所以,中国菜名的英译对传播中国传统文化起着非常重要的作用。
然而,到目前为止,还没有一个较为规范的中国菜名翻译模式。
因此,研究规范的中国菜名翻译方法已经成为一项紧迫的任务。
在本报告中,作者旨在将翻译目的论应用到中国菜名英译中,从而提出较为规范的中国菜名的翻译方法。
根据目的论,翻译活动的目的可以决定译文的翻译方法和策略。
中国菜名翻译的活动有其明确的目的,即准确地告知外国消费者中国菜肴的基本信息和有效地向世界传播中国传统文化。
为了实现这一目标,研究工作如下:首先,作者翻译了大量中国菜肴,研究了菜名的功能并进一步指出当下菜名英译存在的问题。
其次,对菜名进行了分类。
依据上述试验性实践和研究,最后,基于目的论,报告建议性地提出了六种较为规范的中国菜名英译方法。
对于包含原料、口味、烹饪方法、刀工等基本菜肴信息的菜名,采用直译法即可。
对于具有中国特色的菜名和以人名、地名命名的菜名,鼓励使用音译法,这种翻译方法可以最大限度地保留中国文化元素。
意译法是一种灵活的翻译方法,可以用来处理那些包含比喻、拟人、夸张等修辞手法的抽象、半抽象的菜名。
此外,推荐使用音译加注释加附录的方法来处理以典故、传奇和历史事件命名的菜名。
对于包含四字成语、同音异形字和祝福词的菜名,可以使用音译加解释加注释的翻译方法。
对于包含文化意象错位的菜名,作者建议使用直译加解释加注释的翻译方法。
最后,报告还涉猎了一些与饮食药膳相关的翻译策略。
从翻译的目的论看中式菜肴英译的翻译策略一、本文概述在全球化的大背景下,中式菜肴作为中华文化的瑰宝之一,正逐渐走向世界舞台,其英译问题也随之凸显。
中式菜肴的翻译不仅仅是语言文字的转换,更是文化内涵的传递。
现有的翻译策略往往忽视了菜肴背后的文化内涵和翻译的目的,导致翻译效果不尽如人意。
有鉴于此,本文将从翻译的目的论视角出发,探讨中式菜肴英译的翻译策略。
本文首先将回顾翻译目的论的基本原理,并分析其在菜肴翻译中的应用价值。
本文将通过对现有中式菜肴英译实例的分析,总结当前翻译中存在的问题和挑战。
在此基础上,本文将提出一套基于翻译目的论的中式菜肴英译策略,旨在更好地传递中式菜肴的文化内涵,促进中华饮食文化的国际传播。
本文的研究不仅有助于提升中式菜肴英译的质量,还能为其他文化产品的翻译提供借鉴,具有一定的理论意义和实践价值。
二、中式菜肴的文化特性与翻译难点中式菜肴作为中国传统文化的重要组成部分,其独特的文化内涵和制作工艺在全球范围内享有盛誉。
在将其翻译成英语的过程中,翻译者面临着多重难点,这些难点不仅涉及语言的转换,更触及到文化的传递和接受。
中西文化在饮食习惯、食材选择、口味偏好等方面存在显著差异。
例如,中文中的“红烧肉”直接翻译为“redcooked pork”可能无法让英语读者准确理解其烹饪方法和口味特点。
翻译者需要在保持原文文化特色的同时,尽可能地使目标语言读者能够理解和接受。
中式菜肴的食材和制作工艺复杂多样,许多特定的食材和制作手法在英语中没有直接对应的词汇。
如“豆芽”在英语中为“bean sprout”,但“豆苗”则没有直接对应的翻译,需要额外解释。
一些独特的烹饪技巧,如“炒”、“炖”、“蒸”等,虽然在英语中有对应词汇,但所表达的烹饪程度和方式可能与中文原意有所出入。
中式菜肴往往蕴含着丰富的文化意义和历史故事。
例如,“宫保鸡丁”不仅仅是一道菜,其背后还有着与清朝官员丁宝桢相关的故事。
在翻译时,如何在不牺牲原有文化内涵的前提下,使外国读者理解并欣赏这些文化元素,是一个巨大的挑战。
一一一一一一一翻译研究本栏目责任编辑:梁书中式文化菜名英译研究程迎春(浙江越秀外国语学院,浙江越秀312000)摘要:从中式文化菜的特点出发,提出了三条英译原则:译入语文化为中心原则、简洁易懂原则和动态对等原则。
并根据文化菜的特点配合使用音译、直译和直译加注解的翻译策略。
关键词:文化菜名;译入语;动态对等;音译;直译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2016)23-0101-021前言随着世界全球化进程的加快,中国开始变得富裕和强大。
中国与世界各地的交往越来越密切。
一方面,中国人走向世界各地,去留学经商甚至移民国外。
另一方面,世界各地的人民走向中国,来旅游学习经商等。
因此中国的餐饮文化在受到外国文化影响的同时,也快速地在世界各地传播。
因此如何翻译出地道的中式菜名,弘扬中华传统饮食文化,引起了国内外华人学者的关注和重视。
2中式文化菜名的特点纵览中式菜名,我们可以把它分为两大类:普通菜名和文化菜名。
一般说来普通菜名主要包含了主料、配料、刀法和烹调方式四个方面。
(刘清波,2003)所以根据中式菜名的命名模式和菜名的构成方法,使得菜名的翻译有规律可循。
文化菜名的命名追求音美、形美、意美:以其谐音、同音、押韵追求音美;以其结构相称、平衡、对仗、双关和寓意追求形美;以其祝福、祈福、好彩、赞美追求意美(文珊,2012)。
除此之外,还有很多菜名是以人名地名或是人文、典故来命名的。
所以我们把中式文化菜名分为三类:音美文化菜。
诸如“三元及第”的“元”与“丸”,霸王别姬(甲鱼炖鸡块)。
地名菜,如西湖醋鱼,北京烤鸭等。
人名菜,像东坡肉,麻婆豆腐。
形美文化菜。
用比喻的手法,依据形、色来喻物。
芙蓉其实是蛋清,翡翠是青菜,白玉是豆腐,而龙虎凤则是蛇、猫和鸡。
意美文化菜。
中国人对幸福、富贵、平安、健康、和睦等的追求,几千年来始终没变。
所以在许多重要的节日和重要的场合都喜欢用说吉利话,这也体现在宴会和节日饮食当中。
以风味小吃论传统美食英译现状及对策导言中华民族在五千年的进程中创造了博大精深的传统文化,包括书法、武术、饮食等等。
中国饮食有着悠久的历史传承,经过长期的历史演变,最终成为中国传统文化不可或缺的重要组成部分,其独特风味,也对世界饮食文化做出了不可忽视的贡献。
其中具有中国特色的传统小吃更是极好地体现了中国传统文化的发展。
前不久,一部《舌尖上的中国》更是让中国传统美食与文化得到了极大的传播。
从秦汉时期始,中国就开始对外传播饮食文化。
中国美食英译现状调查为了了解目前中国传统美食名称英译现状,笔者对一些餐馆菜单上的菜名的翻译进行了调查总结,发现以下常见问题:1)单词拼写错误,单词单复数问题。
如刀削面 Sliced Noodles,不能写成Sliced Noodle;2)大小写误用。
英文菜名中实意词首字母应该大写而虚词首字母则不需要大写,如蛋炒饭Fried Rice with Egg;3)语序错误。
如酸辣汤应译为Sweet and Sour Soup,而不是Soup withSweet and Sour;4)概念混淆。
如汤汁一词的翻译需突破局限,“羹”与“汤“有着本质的区别,不能统一翻译成Soup。
如豆腐羹 Jellied Bean Curd、紫菜汤 Seaweed Soup;5)忽略中外文化差异,难以传达美食丰富的文化寓意,如糖葫芦若翻译为Sweet Calabash就会使外宾误解。
改进美食翻译的建议针对上述问题,我们应认真反思,从而做到有方法有目标地进行翻译。
我们有如下建议:1)注重分类总结:只有通过分类总结,我们才能归纳出对各类小吃的具体翻译方法。
例如:可以将小吃分为中式早点(烧饼、油条、水饺等)、饭类、面类、汤类、甜点、冰类等。
饭类,如白饭(Plain white rice)和糯米饭(Glutinous rice)等,都以rice结尾。
而面类多以noodles结尾。
这样在翻译时才能更加得心应手,事半功倍。
中式菜单英译现状与英译方法作者:许鹏来源:《安徽商贸职业技术学院学报·社会科学版》2013年第02期摘要:中国饮食文化源远流长,中华菜肴享誉海外。
因此,中式菜名的英译便显得至关重要。
然而,目前的翻译现状并不令人满意,而是大量充斥着直译、乱译等弊病,严重阻碍了中国饮食文化传播的推广。
有鉴于此,应在翻译时合理采用音译法、直译注释结合法、意译法等方式,以便更好地传达菜肴的品质和内涵。
关键词:中式菜单;英译现状;翻译策略中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1671-9255(2013)02-0050-03一、菜单翻译现状中国饮食文化源远流长,中文菜单中的食物名称不胜枚举,不仅在语言表达上充分体现出汉语的语言特点,在句法、词法、修辞等方面都运用许多独特的表达方式并蕴含了丰富的历史文化内涵,但菜单的翻译现状却不容乐观,主要有以下三个方面的问题。
(一)直译、乱译翻开酒店英译菜单,最常见的问题就是字面上的直译、乱译,由此经常闹出令人啼笑皆非的笑话。
如“四喜丸子”被翻译成“Four glad meat balls”(四个高兴的肉团)、“童子鸡”被译成“Chicken without Sexual Life”(一只没有性生活的鸡)、“麻婆豆腐”被译成“Bean Curd Made by a Pockmarked Woman”(麻脸的女人做的豆腐)、“夫妻肺片”被译成“Husband and Wife’s Lungslice”(丈夫和妻子的肺片)……看到这样的翻译,估计外国游客早就被吓跑了,哪里还有品尝中华美食的心情。
(二)中英杂译随着改革开放的深入,人们的英语水平也日渐提高,在日常对话中会偶尔冒出几个英语单词。
这种习惯也被应用到了菜单的翻译。
如“Yahoo香港”主页的热门词“Albert Yip”[1],这是什么意思呢?这个Yip字是香港人对中文姓氏“叶”的拼音,而Albert则是港人起的“洋名”,所以按常理,Albert Yip应该是指一位叫做“阿尔伯特·叶”的港人。
中文菜名在跨文化视角下的英译研究改革开放以来,中国的综合国力日渐增强,文化的国际影响力也越来越大。
正所谓“民以食为天”,中国饮食文化是其传统文化的重要组成部分,因此对中文菜名的翻译也是传播中国传统文化的重要途径之一。
中文菜名的英译对有效促进跨文化交际、顺畅输出中华传统饮食文化等方面有着独特的效果。
跨文化视角菜名命名差异川菜英译1引言语言与文化联系十分密切。
中文菜名就是最好的例子,虽然简练易懂,但形式上工整匀称,内容上具有地方文化特色,因此对中文菜名的翻译不仅是汉英两种语言符号的转码,更是语言所承载的文化的传递。
在命名菜品的方式上,中西方各具特色。
而作为中国八大菜系之一的川菜,与其它菜系相比,有其独特的风格韵味。
对川菜的英译进一步阐述了中西方在命名菜品的差异以及原因。
2中西方的菜品命名差异及差异原因一国的饮食文化在很大程度上反映了其传统文化以及人们的价值观。
它是指人们在历史发展过程中,形成自己特有的吃的学问,是关于吃什么,怎样吃,涉及到吃的方方面面。
中国由于其悠久的历史和广阔的国土,其菜肴命名丰富多彩。
而西方注重直截了当的表达方式,其菜肴命名更显简洁明了。
2.1中文菜名命名原则第一,主要以描述性为菜品命名。
描述性菜品名即通过描述菜品的食材、烹饪方式以及口味等来对菜品进行命名。
如木耳肉片、西红柿鸡蛋汤,油焖茄子等。
第二,用比喻等修辞手法进行命名。
此种命名方式使菜品具有生动性,更吸引食客的胃口。
通常是运用比喻、通感等修辞手法对菜品进行命名。
如川菜的“蚂蚁上树”,“翡翠虾仁”等;第三,以地名或历史人物为命名手法。
例如“北京烤鸭”,“南京板鸭”等。
以历史故事或历史人称命名的菜品名可以让大家在品尝美食的同时也更加深刻理解中国传统文化的内涵。
如川菜中的“东坡肘子”,“麻婆豆腐”等;第四,以动物、植物名称命名的菜名。
很多动植物在中国文化中具有深刻的寓意,如,“红烧狮子头”,“芙蓉鸡肉”等;第五,以吉祥语或吉祥物命名的菜名。
中餐菜名的英译探析2018.05_________________________________________________________________________________________________________画續匚"率$内容摘要:随着经济全球化的不断推进,文化越来越成为各个国家在全球竞争中的一张靓丽名片。
传统饮 食作为民族文化中的一项重要指标,其作用越来越不可低量。
中华美食品种丰富、博大精深,做好中餐菜名的翻 译,对于弘扬我国传统饮食文化,提升我国文化软实力,彰显民族精神等具有举足轻重的作用。
关键词:中餐命名特征翻译技巧近年来国内外文化交流频繁,越来越多的外国游客开始向 往中国的饮食,央视热播的《舌尖 上的中国》(A Bite of China)更让 中华美食名扬天下。
中华美食历 史悠久,饮食文化自身就是一种 旅游资源,不仅能为我国带来经 济效益,而且对于弘扬我国传统 文化也发挥着不容小觑的作用。
外国游客来到中国,除去观赏 美外,自不的是要的美食,名的翻译显得尤为重要,翻译的好 一定上着的:。
1.中餐命名特征中名自 就 ,一,一的名 得上是一的好 。
,,名繁多。
古人云“山中 中燕,陆,中不仅富,而且作,名上为1.1材质工艺写实法用而 的名 。
中用 名的,。
/ 也是一种 的名方式,如砂锅米线、铁板炒饭、瓦罐汤、火锅鸡。
此外,煎、炸、烧、煮、烤、卤、焖、蒸、炖、炒等不胜枚数,也很用0 名的 ,煎包、炸鸡翅、炭烧鱼、水煮肉片、烤羊腿、打卤面、焖牛肉、蒸燕窝、炖排骨、番茄炒蛋、干煸土豆、小葱拌豆腐。
1.2吉庆象征写意法即用食的谐音、象征意义或独特外形来命名的方法。
中餐食 寓意广泛,中国人喜吉祥,常用好听的谐音或一些积极词汇来给食物名,以此传达美好祝愿,烘托喜庆气氛。
如年年有余(“鱼”与“余”谐音)、绝代双骄(红辣椒炒青辣椒)、百年好(婚宴上一道百合花甜食)、龙凤呈祥(以鸡为 的,蛇象征龙,鸡象征凤,寓意富贵吉祥)。
The Science Education Article CollectsTotal.445 January2019(A)总第445期2019年1月(上)摘要中国饮食文化广泛地渗透于中国人的方方面面。
同时随着中外交流日益频繁,世界各国人民对中国饮食文化的兴趣也愈发浓厚。
中菜菜名的翻译在传播中国的饮食文化中起着重要的作用,具有独特的文化内涵与特色。
现有中国菜名英译文本中出现的问题需要分析和思考。
本文总结归纳了现有的翻译理论和翻译策略,从文化符号的角度系统地探讨了中国菜名英译的意义,提出了中菜英译应该遵循的原则,并针对不同类型的菜名提出了相应的翻译方法。
关键词文化符号翻译方法中国菜名英译Study on the Current Situation and Improvement Strate原gies of the English Translation of Chinese Dish Names//Zhu Bingjie,Li Yaohong,Xie Chaoying,Zhu Xueming Abstract Chinese diet culture has permeated all aspects of the Chinese people's life.At the same time,with Chinese and foreign exchanges becoming more and more frequent,the world people's interest in the Chinese diet culture is also becoming stronger.The translation of Chinese cuisine names plays an important role in the spread of Chinese diet culture,which has its unique cultural connotations and characteristics.This paper analyzes and con-siders issues that arise in the translation of names.It sums up the translation theories and strategies,discusses the significance of the English translation of Chinese cuisine names from the per-spective of cultural symbols,clarifies the purposes of English translation of Chinese cuisine names,and proposes correspondingtranslation methods for different types of dishes.Key words cultural symbols;translation methods;English trans-lation of Chinese dish names自古以来,中国就是一个饮食大国,各色菜肴、特色小吃品种纷繁,烹饪制作技法丰富,命名讲究且极具文化内涵。
跨文化视域下中餐菜名英译研究作者:日期:跨文化视域下中餐菜名英译研究-旅游管理跨文化视域下中餐菜名英译研究随着经济全球化与文化全球化进程的日益加快,便利的交通环境与英语的广泛使用使得外国游客到中国的旅游成为一种可能。
然而,当外国游客在品味地方特色菜肴的时候,菜单的翻译常令其不知所措。
本文以此为背景,通过讨论中餐菜名英译问题,总结其英译之原则及策略,以期为中餐菜名英译之规范化做出贡献。
近年来,随着各地旅游城市建设的实施,更多的外国游客来到中国观光旅游, 品尝着当地的美味佳肴,体验着当地的民俗风情。
然而,据调查,各地美食英译并不为外国游客所满意。
中餐菜名的英译应首先了解中式菜肴英译问题,并采取恰当的翻译方法,使外国游客在品尝各地美味佳肴,了解当地灿烂文化。
、中式菜肴英译问题通过对各地菜肴英译调研的总结, 不难看出,除大型高档的饮食中心,各地餐饮企业菜单的英译存在着不少问题:(一)“拼音”音译法部分餐馆的菜谱采用了拼音音译法即:在中文菜名后备注拼音。
这种翻译方法是基于菜肴名称是专有名词的考虑。
而这种翻译方法很难将当地菜肴深刻的文化内涵传递给食客。
比如,有些餐馆将“狗不理包子”音译成“Guobuli Baozi ”这样的翻译让外国游客不知所云,更无从了解该美食背后深层的文化内涵。
直译法是最常用的一种菜名英译法,即,用英语将中文菜肴名称逐字翻译。
此种翻译方法看似忠实了原义,但事实上,此种译文脱离了原文本内容的翻译语境,!*■不能体现菜肴深层含义[1]。
比如有些饭店将“红烧狮子头”翻译成''Red-burned Lion ‘s Head ”这样的译文让外国游客疑惑不解。
再如:“四Four Glad Meat Balls 这样的译文忽视了中西式菜肴命名的特点,也使得当地的特色饮食文化不能发扬光大。
菜肴的意译法算是最为挑战性的一种翻译尝试。
译者要对所译菜肴的历史典故、文化寓意有深刻地了解。
从已掌握的 “意译”菜单可以看出,许多“意译“菜肴名称多是站在本国人的立场上,忽略了英译菜单阅读的对象为外国游客,菜单的翻译应结合外国食客的心理特点与文化背景。
中式菜名英译现状及其规范化翻译研究 摘 要: 菜名是饮食文化的重要部分,中式菜名英译肩负着我国饮食文化传播的重任。然而,目前菜名英译错误频出。应当建立一个规范化的菜名英译体系,推动菜名英译标准化、统一化,为进一步推动翻译事业尽绵薄之力。 关键词: 菜名英译 误译错译 规范化 翻译策略 一、引言 改革开放以来,中外文化交流不断加强,越来越多的外国朋友来到中国,游览名胜、品尝佳肴、领略文化。由于东西方存在文化差异,其中饮食文化难免会有分歧,具体体现在菜式命名、烹饪方法、原料种类、进餐方式等多方面,这就对菜名的翻译造成了困难。菜名翻译的准确无误,可以直接促进中国饮食文化的传播,让世界从一个独特的角度了解中国。本文以宿迁市大小餐馆中式菜名英译的调查为主,兼顾其他地方的特色菜名翻译展开调查研究。 二、中式菜名翻译的现状 1.误译错译 由于中西文化差异,中西菜品命名方式截然不同。西方菜品命名主要以原料、做法为主,是典型的实用主义;中式菜肴命名是浪漫主义,不仅追求形美、音美、意美,还包含历史文化底蕴及地方风情。因此,在翻译过程中,误译错译的现象层出不穷。比如将红烧狮子头翻译成“Red Lion Head”,意思为“红色的狮子的头颅”。茶树菇被翻译成了“Tea tree mushroom”,“茶、树和蘑菇”。万年青被翻译成了“Chinese evergreen”,“中国的一直绿”。霸王别姬,有一家餐馆直接译为“tortoise and chicken”,即“王八和鸡”。口水鸡译成“Slobbering Chicken”,即“流口水的鸡”。很多餐馆将粉丝译为“fans”,“拜星者”。老虎菜译为“Tiger Dish”,“用老虎做的菜”等。这些按字面翻译成的英文实在骇人不已,令人啼笑皆非。 2.版本杂乱 由于没有统一的翻译规范标准,对同一菜品的翻译译本层出不穷。如“汤圆”有的被译成“Pudding”,有的又被译成“Dumpling”或“Ball”。除此之外,各个地方的菜名翻译也不尽相同。比如著名川菜“鱼香肉丝”,大陆的译名为“Shredded Pork with Pepper and Ginger”,而港澳地区的译名为“Shredded Pork Sichuan Style”,英国唐人街则又译为“Shredded Pork & Bamboo Shoots in Chili Sauce”。由于译本过于杂乱,常常使人摸不着头脑,容易让外国友人对中国菜品的认识更加模糊、混乱。 3.术语不清 由于翻译工作者对烹饪技术陌生,导致一些菜品做法的翻译中出现术语不清的现象。比如“stew”和“braise”在烹饪的定义中意思模糊,翻译“烧”、“炖”、“焖”的菜肴时便常常混淆。如“清炖甲鱼”,有的翻成“Braised Soft―shelled Turtle”,有的翻成“Stewed Soft―shelled Turtle”。这种局面也为外国友人带来不少困扰,对宣传中国饮食文化造成不小的阻碍。 三、中国菜名英译原则和方法 中国菜品命名方式繁多,如以烹调方法和菜肴原料(+佐料)命名的“烤全羊”,以人名、地名命名的“北京烤鸭”,还有依据历史典故或传说以集中反映中国饮食文化特色的“佛跳墙”。一个好的菜名翻译,既要符合西方菜肴的命名习惯,又要突出中国文化的特点,同时遵循语言翻译原则和方法。在前人研究的基础上,并参考了大量的文献之后,笔者总结出了如下常用的中国菜名英译的原则和方法。 1.菜名英译的原则 (1)对极具中国民族传统特色的菜,采用音译原则。 我国译者在翻译外围菜的过程中,经常采用音译的方式。比如hamburger音译成“汉堡包”,sandwich音译成“三明治”。这样音译的菜名保持了外国的饮食文化,有助于国人对外国的了解。音译更能让外国友人了解中国菜的文化内涵,对于加强中外文化交流是有利的。就像我国已经接受了“麦当劳”和“肯德基”等西方快餐一样,中国的Jiaozi,tofu等中国词汇也已经被西方人接受。因此在翻译此类名名称时,就可用音译,以保持原有的风味特色和中国的文化特征。西方国家一些餐馆菜名音译以广东话发音基础,已成为约定俗成的用语,如炒粉chow fun、炒饭chow fan等,已为西方人所接受。为便于西方人理解,译者在翻译时最好沿用这种译法,例如扬州炒饭Yangzhou chow fan。 (2)对展示地名类型的菜,采用音译加释义原则。 中国地域广阔人口众多,在长期的历史发展过程中,生活在不同地域的人们逐渐形成具有本地域特征的饮食文化、烹调方法和菜肴口味。翻译这类展示地名类型的菜名时,译者可采用音译地名加释义口味的方法,这样可以让外国人更好地了解中国不同地域的饮食文化。例如湖南牛肉(Hunan Beef)thin slices of beef sauced with black mixed vegetables in beef ’s spicy hot pepper sauce。 (3)对菜名中包含原料的菜,采用直译原则。 如果中国菜名中包含了原料的名称,英泽时译者就可以直接按中文菜名译出其意。例如“叫花鸡”这道菜的名字里有“鸡”这一原料,可直译为Beggar’s Chicken;“东坡肉”这道菜的名字眼有“猪肉”这一原料,可直译为Dongpo Pork。 (4)对菜名字面意思不易理解的,采用意译原则。 中国菜名有着深刻的文化内涵,别说外国人,就是普通的中国人也常遇到看得懂菜名却弄不懂到底是什么的情况。比如“白云风爪”这道菜其实就是白醋腌鸡爪,如果按菜名的字面意思译成White vinegar and Phoenix Paws,外国客人根本就不明白这到底是什么菜,如果译成pickled chicken paws,就不会让他们疑惑了。例如芙蓉燕窝(Sweet Bird Nests Soup with Egg White)、凤凰玉米羹(Corn and Egg Soup)等。 2.翻译方法 (1)找出中心词。 英译时,中文菜中的主料往往当做中心词,刀法和配料围绕这个主料起修饰作用。中国烹饪中有各种刀法,比如切、剔、剁、劈等。中国菜肴形状特点也多样,例如块、条、泥末、丝、丁、丸、卷、片等。这都使得菜名英译难度加大,但掌握适当规律和方法后,就不那么难处理了。它们可以与主料名称一起构成中心词体现主料的形状,继而展现出菜名的技艺和手感。例如肉丸(meat balls)。蛋卷(egg rolls)和鹅肉干(diced goose)等。 (2)过去分词作前置修饰语 清炸里脊:Deep―Fried Pork Filet,沾水牛肉:Boiled Beef,金钱鸡:Grilled Ham and Chicken。 (3)过去分词作后置修饰语。 酱鸡:Chicken Seasoned with Brown Sauce,糟蛋:Egg Preserved in Rice Wine,枸杞炖蛤:Clam Soup Simmered with Chinese Wolfberry。 (4)前置修饰语与后置修饰语并用。 并非所有菜名翻译都是用过去分词作前置或后置修饰语的,由于有些菜名成分比较复杂,因此要用前后置修饰语并用的方式处理,如蜜汁火方(Braised Ham in Honey Sauce)、蛋黄狮子头(Stewed Meat Ball with Egg Yolk)等。 (5)介词短语作后置修饰语。 三鲜海参:Sea Cucumber with Three Delicacies,鲜果沙律虾:Prawn Salad with Fresh Fruits,西湖醋鱼:West Lake Fish in Vinegar Gravy。 (6)音译。 在菜名汉译和英译中,有少数已经直接采用音译,这个在翻译原则中已分析,不再列举。 四、研究价值 随着国际的全球化,各国之间的贸易交流日益频繁,翻译发挥日益重要的作用。中国菜肴具有强烈的地域文化特色,中餐菜名浓缩了中国博大精深的烹饪技术和地方特色,以及中华民族源远流长的饮食文化。对于在中餐馆吃饭的外国客人来说,一份翻译得当的中餐菜单式是他们了解中国和中国饮食文化的窗口和桥梁。因此,对中国菜名的准确翻译,对我们本土饮食文化的传播具有重要作用。另外,菜名翻译的水平,也是对我们与国际接轨能力的一个重要体现,这对于提升我国的国际形象,提高文化软实力具有重要意义。 五、结语 本文提出了常见的菜名翻译失败的例子,以及常见的翻译方法。不论是什么原则与方法,都不是一成不变的。我们要结合具体实际,有效准确地翻译菜名,提高翻译的正确性与规范化,确保中式菜名英译的质量。同时要强化广大人民群众的语言文字规范化意识,提高公众参与中式菜名的积极性,这对弘扬我国的饮食文化具有重要意义。 参考文献: [1]江芳.中国饮食文化中菜肴的英译原则与方法.武汉科技学院外语学院. [2]李爱君.中式菜名英译策略及其规范化.河南化工职业学院. [3]袁娜.中式菜名的英译原则及方法[J].外语教学与研究,2012,(55):90-91. [4]俞庆.菜名英译的原则和方法.浙江财经大学外国语学院. [5]张潇文,朱一凡.中国菜名英译规范化研究与实践.上海交通大学. 宿迁学院2014年度大学生创新课题。