瓦尔登湖英文介绍PPT
- 格式:ppt
- 大小:2.10 MB
- 文档页数:13
瓦尔登湖梗概作文(中英文实用版)Title: An Outline of Walden PondWalden Pond is a small lake located in the town of Concord, Massachusetts.It is a popular destination for visitors seeking tranquility and a connection to nature.瓦尔登湖位于马萨诸塞州康科德镇,是一个小湖。
它是一个寻求宁静和与自然联系的游客的热门目的地。
The pond is approximately one mile long and half a mile wide, with a surface area of about 1,100 acres.It is surrounded by woodlands and has a maximum depth of forty feet.瓦尔登湖长约一英里,宽约半英里,表面积约为1,100英亩。
它被林地环绕,最大深度为四十英尺。
Walden Pond is known for its natural beauty and is home to a variety of plant and animal life.The pond is a vital habitat for many species of fish, amphibians, and waterfowl.瓦尔登湖以其自然美景而闻名,并拥有多种植物和动物生命。
这个湖是许多鱼类、两栖动物和水鸟的重要栖息地。
In addition to its natural beauty, Walden Pond is also significant in American history and literature.It was visited by many famous authors and intellectuals, including Henry David Thoreau, who spent two years and two months living in a cabin on the pond"s shores.除了其自然美景,瓦尔登湖在美国历史和文学中也具有重要意义。
瓦尔登湖英语书名
English:
"Walden" is the English book title for "Walden; or, Life in the Woods" written by Henry David Thoreau. This classic work explores Thoreau's experience living in a cabin near Walden Pond in the 1840s. The
book is a reflection on simple living in natural surroundings and is considered a key text in the transcendentalist movement. Thoreau's observations on self-reliance, individualism, and the importance of nature continue to resonate with readers today.
中文翻译:
《瓦尔登》是亨利·戴维·梭罗所著《瓦尔登; 或者说, 林中生活》的英文书名。
这部经典著作探索了梭罗在1840年代居住在瓦尔登池附近小屋的经历。
这本书是对在自然环境中简单生活的思考,被认为是超验主义运动的重要文本。
梭罗关于自力更生、个人主义和自然重要性的观察至今仍然与读者resonate。
亨利·戴维·梭罗(Henry David Thoreau),美国作家、哲学家,超验主义代表人物,也是一位废奴主义及自然主义者。
梭罗最著名的散文集《瓦尔登湖》记载了他在瓦尔登湖的隐逸生活。
By Henry David Thoreau文/亨利•戴维•梭罗I have frequently seen a poet withdraw, having enjoyed the most valuable part of a farm, while the crusty farmer supposed that he had got a few wild apples only. Why, the owner does not know it for many years when a poet has put his farm in rhyme, the most admirable kind of invisible fence, has fairly impounded it, milked it, skimmed it, and got all the cream, and left the farmer only the skimmed milk.我经常看到一个诗人,欣赏了农场里令人叫绝的风景就离去了,而脾气急躁的农场主还以为他拿走的只是几个野苹果罢了。
殊不知诗人已写了诗吟咏他的农场,而农场主多少年来都还蒙在鼓里呢;这么一道令人艳羡的无形栅篱,已经把农场圈了起来,把它的牛奶挤了出来,取其精华——奶油,然后通通拿走,留给农场主的是撇去了奶油的奶水。
The real attractions of the Hollowell farm, to me, were: its complete retirement, being, about two miles from the village, half a mile from the nearest neighbor, and separated from the highway by a broad field; its bounding on the river, which the owner said protected it by its fogs from frosts in the spring, though that was nothing to me; the gray color and ruinous state of the house and barn, and the dilapidated fences, which put such an interval between me and the last occupant; the hollow and lichen-coveredapple trees, gnawed by rabbits, showing what kind of neighbors I should have; but above all, the recollection I had of it from my earliest voyages up the river, when the house was concealed behind a dense grove of red maples, through which I heard the house-dog bark. I was in haste to buy it, before the proprietor finished getting out some rocks, cutting down the hollow apple trees, and grubbing up some young birches which had sprung up in the pasture, or, in short, had made any more of his improvements. To enjoy these advantages I was ready to carry it on; like Atlas, to take the world on my shoulders—I never heard what compensation he received for that—and do all those things which had no other motive or excuse but that I might pay for it and be unmolested in my possession of it; for I knew all the while that it would yield the most abundant crop of the kind I wanted, if I could only afford to let it alone. But it turned out as I have said.依我看,霍尔维尔乡间住宅的真正魅力,在于它是全然遁世隐退之胜地,离村子有两英里远,最近的邻居也在半英里开外,好大的一块地把它和公路隔开;它以一条河划界,据农场主说,春天里河面上升起了大雾,霜冻也就不见了影子,不过,这可跟我完全无关。