动物隐喻在汉语和英语中的比较
- 格式:doc
- 大小:47.00 KB
- 文档页数:14
从文化角度对比研究中英文中动物的隐喻现象发表时间:2018-09-18T10:07:40.793Z 来源:《知识-力量》2中作者:袁琳利[导读] 近年来,隐喻是一个众多学科关注的热门话题,尤其是隐喻的认知功能现在越来越受到人们的重视。
概念隐喻在不同领域的应用反映了隐喻的认知是普遍跨文化的,同时,由于不同的社会和文化背景,在应用的时候也存在着许多的不同。
因此,为了避免不同文化之间的误解,在跨文化交流时我们应当考虑语境因素。
本主要从认知的角度讨论了动物隐喻在中文和英语中的相同和不同之处,通过分析其在中文和英文不同的隐喻表达,例如,“公鸡”。
(云南师范大学外国语学院,云南省昆明市 650500)摘要:近年来,隐喻是一个众多学科关注的热门话题,尤其是隐喻的认知功能现在越来越受到人们的重视。
概念隐喻在不同领域的应用反映了隐喻的认知是普遍跨文化的,同时,由于不同的社会和文化背景,在应用的时候也存在着许多的不同。
因此,为了避免不同文化之间的误解,在跨文化交流时我们应当考虑语境因素。
本主要从认知的角度讨论了动物隐喻在中文和英语中的相同和不同之处,通过分析其在中文和英文不同的隐喻表达,例如,“公鸡”。
关键词:隐喻,跨文化交际,公鸡1. 隐喻与文化英语中的“隐喻”一词来源于希腊语“隐喻”。
它指的是一组特定的语言过程,其中一个对象的各个方面被传递或转移到另一个对象,因此第二个对象被说成是第一个对象。
近年来,随着全球化的发展,人们看到了最为密切的跨文化交际。
隐喻被认为是人类赖以生存的方式,是人类认知、思维、经验、语言乃至行为的基础,可以看作是人类文化的反映。
1.1跨文化中的隐喻文化被定义为一个社会的信念和实践的总和;没有什么比它的信仰被表达和传递的语言更重要的战略重要性,并且它的成员之间的大多数互动发生。
隐喻是一种普遍存在的现象,在不同的文化中,隐喻的结构因文化的不同而不同,在跨文化交际中应特别注意隐喻的理解。
例如,隐喻动物词汇的形成与生产劳动密切相关。
英汉语言中动物名称的隐喻现象
隐喻是人们运用象征性的语言,产生超乎想象的描述和表述,尤其在英汉语言中动物
名称的隐喻现象,尤为突出。
英文中的动物隐喻主要是以鸟类、猫、狗和老鼠给出的,如:chicken hearted(胆
小鬼)、angry bear(生气的熊)、pigheaded(固执的人)、monkey business(坏事)等。
从鸟类中,人们常用鸡、鹰、蝴蝶作比喻,比如:“鹰眼”比喻敏锐的视力、“天鹅”比喻婚姻幸福,“老鹰”比喻见多识广的老人。
从猫和狗的角度,人们认为它们的性格各异,狗被认为是忠心耿耿的动物,常用来概
括忠诚、可靠、友善,其表现形式有“狗仗人势”、“狗急跳墙”、“狗尾续貂”等。
至
于猫,就是狡猾、谨慎、顽固,有“如鱼得水”、“自古猫腻”、“皮开肉绽”等说法。
而老鼠也常常被用作比喻,很多国家都将老鼠视为没礼貌、贪婪等特点,如“老鼠偷栗”用来表示一个人贪图小利,一分而已,“老鼠过街”用来比喻胆小的人,很容易受到
任何刺激而受惊。
用动物隐喻比喻人的行为和性格,可以更加形象地把握人们的思维,表达出丰富多彩
的含义,帮助人们更好地了解和理解彼此,不得不承认,动物隐喻在英汉语言中是一种影
响深远的语言形式。
中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较[Word文档] 中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较本文档格式为WORD,感谢你的阅读。
最新最全的学术论文期刊文献年终总结年终报告工作总结个人总结述职报告实习报告单位总结演讲稿中英动物词汇“狗”的隐喻含义比较摘要:在人们的生活中,隐喻一直都扮演着重要的角色。
传统隐喻认为隐喻是一种修辞手段,而随着语言学的发展,隐喻逐渐成为人们认识和了解世界的一种方式。
动物作为人类的亲密伙伴之一,动物隐喻自然频繁在出现在人类语言当中。
本文旨在探讨中英语言中,动物词汇“狗”的隐喻含义差异,及导致这种差异的原因。
使学习者能够意识到文化差异对语言的影响。
关键词:隐喻;文化差异;动物词汇动物是人类最密切的伙伴之一,由于这种关系,与动物相关的词汇也越来越多地充斥着人们的语言,比如“一朝被蛇咬十年怕井绳”、“夜猫子进宅无事不来”、“狗咬吕洞宾不识好人心”等等。
在众多的与动物相关的词汇中,其背后都暗含着一定的隐喻含义。
鉴于动物种类繁多,本文主要研究与“狗”有关的动物词汇。
自古以来狗就是一种常见的动物,在现代社会,狗更是一种饲养率极高的宠物。
与此同时,他在社会上也占有一定地位,因为他们充当着畜牧犬、医疗犬、搜救犬、导盲犬等不可或缺的社会角色。
一、动物词汇“狗”在汉语中的概念隐喻在汉语中,与狗有关的词汇既有褒义的,也有贬义的。
因为狗是人类最早驯化的家畜,比较常见。
同时,由于狗看家护院的角色早已深入人心,所以狗在汉民族人心中的形象不是很好。
大部分与狗有关的词汇都是贬义的,表达讨厌、咒骂等消极情感。
人们捕捉狗这一小动物身上的一些特点,映射到抽象的概念域,目的是为了更加形象具体的表达自己的想法。
与狗有关的隐喻主要表达如下几方面的含义:1.1身份卑微狗的嗅觉以及听觉比较灵敏,人们养狗或者作为宠物消遣娱乐或者看家护院。
古时候人们经常用“犬”来表达自谦,比如“犬子”、“犬女”、“犬马”、“犬舍”、“狗窝”,主要是为了抬高对方的身份。
英汉动物隐喻的对比及翻译
隐喻在汉语和英语这两种语言中都是很重要的修:辞格。
不同的语言与文化背景下的人们对隐喻这种修辞手法的认知具有一定共性,但其差异性也不容忽视,动物词在这方面尤为明显。
本文总结了英汉两种语言中隐喻的含义,以此为背景通过对比动物词在英汉两种语言中的喻义,分析了喻义、喻体相同的动物词,喻体相同、喻义不同的动物词以及动物词喻义缺失现象这三个方面,提出了一些翻译。
上应注意的事项,希望对英汉翻译、文化以及隐喻的研究贡献绵薄之力。
英汉语言中关于动物“牛”的隐喻分析动物与人的关系密切,人们将动物的外形、习性等特点投射到人类本身以及其他事物或现象上,从而形成了新颖的动物隐喻。
本文在认知语言学的框架内,以隐喻理论为基础分析了英汉语言中关于动物“牛”的不同隐喻表达。
标签:隐喻牛文化共性个性动物在人类的生产和生活中扮演着重要角色,人们基于对各种动物的形象以及习性的深刻认识,通过隐喻的认知思维使得许多与动物相关的词逐渐在头脑中形成特定的文化意象,成为描述其他事物特征和本质的一个独特词源。
“类比思维的心理实现建基于人类对客观现实的认知”(王文斌,2008)。
在中西方,人们对“牛”这种动物都十分熟悉,并在各自的语言中广泛地把它用作喻体,形成了丰富多彩的与牛有关的隐喻。
一、隐喻的概念在日常生活中,人们往往会无意识地参照自己熟知的、有形的、具体的概念系统来认识对待无形的、抽象的、难以定义的概念,从而使不同概念之间产生相互关联,这种认知方式即隐喻。
隐喻的认知力量在于系统地将始源域的图式结构映射到目标域中,这种映射发生在概念层次,是“以一种与目标域的内在结构相吻合的方式保留了始源域的意向图式结构”(束定芳,2002),映射起点和基础正是概念隐喻。
莱考夫(1981)把隐喻看作是人们思维、行为和表达思想的一种系统的方式。
他认为,人的思维过程是隐喻的,作为语言中的隐喻来自于人的概念体系中的隐喻;我们日常的思维习惯和话语,在很大程度上都是建筑在这些概念隐喻之上的。
莱考夫的观点强调了人们概念系统的隐喻化本质,同时也强调了隐喻的普遍性。
二、汉语“牛”和英语“cow/bull”的隐喻归纳无论在中国还是西方,“牛”都是与人们关系最为密切的动物之一,在频繁的接触中,英汉民族的人们深刻地认识了牛的外貌和习性,并分别形成了较为一致的民族文化内涵和心理。
受中西方社会文化、生活习惯、思想观念和认知方式的影响,汉英语言中“牛”的隐喻既有共性又有各自的民族个性。
相同隐喻概念体现的是英汉民族认知的共性,而不同隐喻概念则体现了各民族特有的认知方式对隐喻表达机制的影响。
英汉动物隐喻对比——以十二生肖中的“猪”“牛”“鸡”为例摘要:动物和人类的活动的相同之处在语言层面上称为动物隐喻。
动物隐喻在英汉两种语言中均有广泛的使用,他使语言生气勃勃,形象鲜明。
本文以认知语言学中的概念隐喻理论为基础,借助中国传统文化中的生肖动物“猪”,“牛”,“鸡”,通过对这三种动物在英汉语中的隐喻意义的深入对比研究,揭示出英汉动物隐喻异同的原因。
关键词:动物隐喻;生肖;猪;牛;鸡隐喻的研究已有2000多年的历史,是人类语言发展的特殊产物。
动物隐喻是人类认知中最重要的隐喻之一。
对英汉生肖动物隐喻的研究,不但对人们在日后生活中能更好的认识和运用动物隐喻有所帮助,而且在中国传统文化对外传播上也是有意义的。
一、动物隐喻的理论基础1.1 概念隐喻美国学者Lakoff和Johnson在《我们赖以生存的隐喻》一书中说:“隐喻不仅普遍存在于语言中,也存在于思想和行为中。
我们思考和行动的普通概念系统本质上是隐喻性的”。
他们从认知语言学的角度提出了概念隐喻理论这样一个新理论。
对隐喻的内涵有以下三种理解: 第一,隐喻不是一种特殊的语言表达手段,而是一种语言规范,它广泛地反映在人们的日常生活中。
其次,隐喻的产生和发展具有很大的随机性,不同的隐喻会形成一个网络结构,对人们的思维产生深远的影响。
第三,隐喻不是简单的语言产物,而是通过语言反映了一种独特的思维方式。
因此,隐喻在日常生活中屡见不鲜。
动物隐喻属于概念隐喻中的实体隐喻。
实体隐喻是指利用物体的概念或结构来认识和理解我们的经验。
把抽象的、模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看成具体的、有形的实体,以便对其进行讨论、量化,确定其特征和原因。
1.2 动物隐喻动物隐喻现象在生活中很常见,我们经常用一些动物来比喻一些人和事,人们会把抽象、模糊的思维方式变成具体、有形的人或物。
隐喻的映射具有一定的层次性和系统性,动物隐喻的映射机制也是如此。
同一个动物可以用来解释多个抽象的事物或概念,同一个抽象的事物或概念也可以通过多种动物来理解,例如:“猪”可以用来指“笨”、“懒”、“脏”等一系列形象,而“牛”和“马”都可以象征吃苦耐劳、无私奉献这样优秀的品质。
2412019年48期总第488期ENGLISH ON CAMPUS英汉动物习语隐喻对比浅析文/郑紫元一、研究目的及意义目前,许多研究者都集中在隐喻的研究上,隐喻对理解起着至关重要的作用。
《我们赖以生存的隐喻》一书的内容认为,无论是在思想上还是在行动上,隐喻都普遍存在于日常生活中。
隐喻在本质上是认知的。
认知语言学认为, 隐喻思维能力是随着人们认知的发展而产生的一种创造性的思维能力,是认知发展的高级阶段,是人们认知世界,特别是认知抽象事物不可缺少的一种认识能力。
人和动物有许多不同和相同之处,通过对动物习语的研究,我们可以对不同种类的动物有更多的了解。
此外,我们可以更多地了解自己和彼此。
英汉动物习语隐喻能使我们更好地理解历史和文化。
在一些人的心目中,理解动物隐喻的困难总是存在的。
通过分析这些差异,可以很容易地理解动物隐喻。
本文的研究在一定程度上可以帮助外语学习者获得动物习语的真实意义。
减少他们在谈话中遇到的失败。
二、同一动物形象的不同喻义1.狗。
狗是一种非常常见的动物,通常被人们当作宠物或者用来看守或猎食。
当然,在英汉动物习语中,狗的喻义也存在差异。
在中英文化中,狗与人类都有着密切的关系,但最明显的区别是人对狗的态度。
汉语中,很多关于狗的习语都是谈论人类的行为或特征,表达他们的感情和态度。
通常情况下对狗的表述都是否定的。
例如:狗仗人势、狼心狗肺、狗改不了吃屎、狗男女等等。
然而许多研究表明,狗在英语中的含义与在汉语中有很大的不同。
狗在英语中常用作积极意义。
例如 Every dog has his day在这句话中,比喻不幸的人。
从字面意义上我们可以看出,狗不会一直悲惨,总有一天它会遇到好运。
就像人一样,生活是波澜起伏的,人不可能事事顺利,所以生活是公平的,人必须坚持追求,美好的一天即将到来;Experience is the blind man’s dog.导盲犬是帮助盲人的最重要工具。
所以在这句话里,把经验比作是狗。
108《名家名作》·杂谈一、引言传统语言学家们认为,隐喻表达是一种修辞手段方式,自Lakoff和Johnson的《我们赖以生存的隐喻》将隐喻看作是一种认知模式后,学界对隐喻的研究越来越丰富化、多样化。
隐喻是人类认知思维发展的结果,是新的语言意义产生的内在原因。
隐喻一般是指利用人们已知的一种概念去表达另一种待探索的概念,而这两种概念之间又要求存在一定的相互关联性,也就是具有相似性。
一般来说就是用生活中多数人已知的、具体的事物来直接映射未知的、抽象的各种具有相似性的事物。
隐喻由两个构造部分组成,分别是源域和目标域。
隐喻是把源域的图式结构映射在目标域之上,从而借助源域的图式结构来构建、理解待探索的目标域。
自然界由动物、植物以及各种各样的微生物等组成,其中人们对动物的接触较为广泛和深入。
在对动物的不断深入接触和了解中,人们发现动物表现出的各种各样的特征与人或事物的某些特征,具有一定的相像之处,这使得人们可以多种方式地利用动物来理解和认识人或事物的某些具有共性的特征,动物隐喻的各种概念也渐渐形成。
在人们的日常生活中,动物隐喻出现的频率非常高,人们频繁用动物来隐喻一些人和事物。
在动物隐喻这一概念中,“人或事物”是目标域,“动物”是源域,在使用时大多数将动物的一些习性和特点与人或事物的习性和特点进行合理联系,使人或事物也有动物的共同特点,从而延伸出认知隐喻的意义。
本文以“狗”这一动物为例,从隐喻内涵角度,对比分析英汉动物名词“狗”的隐喻内涵的异同点,并考察两者差异产生的背后理据。
二、“狗”的英汉隐喻对比分析动物隐喻属于概念隐喻中的本体隐喻,“在这类隐喻概念中,现代人将抽象的和模糊的思想、感情、心理活动、事件、状态等无形的概念看作是具体的、有形的实质的存在,所以可以快速对其进行谈论、量化、识别其特征及原因等”。
由于不同种族的文化环境和社会环境存在或多或少的差异,不同种族对同一动物在隐喻上的惯用方法也存在显著的差异且具有相应的特点。
动物隐喻在汉语和英语中的比较[Abstract]Animal metaphor, as a kind of metaphor, refers to a cognitive process in which some aspects of human beings are understood or experienced through the aspects of animals. The meanings of animal metaphors are determined by culture. Because it is based on human’s experience, there are many similarities in English and Chinese animal metaphors. But due to the differences in cultural backgrounds which include the influence of history, religion, geography, custom, and the way of thinking, there are different attitudes towards the animal metaphors. There are many figurative expressions in English and Chinese cultures, especially animal metaphors. Although English and Chinese are rich in animal words, they bring some problems because of the different cultures. Because human beings accumulate experience and knowledge from their practice and express them by language, different languages contain and represent different cultures. Therefore the comparison of animal metaphors becomes the method of getting to know the different cultures.[Key words]animal metaphor,communication,comparison,cultureI. IntroductionHuman beings and animals are both the products of natural evolution, and there has existed some inseparable relations between man andanimals since human beings created languages which are the carrier and container of cultural information.Metaphor, as a linguistic and cognitive phenomenon is an important way of understanding human cognition. Animal metaphor, as a kind of metaphor, refers to a cognitive process in which some aspects of human beings are understood or experienced through the aspects of animals. The meanings of animal metaphors are determined by culture. Because it is based on human’s experience, there are many similarities in English and Chinese animal metaphor. But due to the differences in cultural backgrounds which include the influence of history, religion, geography, custom, and the way of thinking, there are different attitudes towards the animal metaphor (Qin 2010). These differences lead to the diversity of language finally. This paper attempts to analysis the animal metaphors’differences and similarities and some methods to translate them are also addressed.Ⅱ. The Similar Meaning of Same Animal in bothEnglish and ChineseAs all human beings live in the similar environment, there is some same knowledge about animals. Therefore, they have the same or similar figurative meanings to animal words. For example, in English someonewould sayp The other animal that there is similar meaning in English and Chinese is sheep or lamb which is usually considered as sweet and tame. As a result, it is used to show the sweet and tame character. We can not forget the other animal, wolf. On the contrary, it refers to greedy and cruel. So in Chinese there exits many metaphors to describe its characters such as“狼狈为奸”, “狼子野心”. In English we can find the similar examples: “a wolf in a sheep’s clothing or a wolf in lamb’s skin”, “hold a wolf by the ears”. In addition, asses are regarded as stupid, e.g. “ass in grain (十足的大傻瓜)”; “an a ss in a lion’s skin (from Aesop’s Fables, 冒充聪明人的傻瓜)”; “all asses wag their ears (谚语:驴子摇耳朵,傻瓜装聪明)”. What’s more, bees are regarded as busy, birds are associated with freedom and nails are related to be slow. To parrot what others say and as grace as a swan also have the similar metaphor meanings. Pig refers to a greedy, dirty or bad-mannered person both in Chinese and English for instance eat like a pig and make a pig of oneself.The word “dove” in Chinese and English shares the same meaning, and symbolizes for peace. We regard the dove as “peace dove”. In some grand celebrations, we often see the scene of taking the doves away, standing for cherished desire for peace world of all of us. We can see the phenomenon in National Day in China.Let’s take our famil iar animal word “dog” for example. The dog isclosely related with people. In Chinese and English, the dog both has the commendatory and derogatory sense. Compared with Chinese, most of the “dog” expressions possess a commendatory sense or at least a neute r sense in English. It can be used to refer to certain people as “big dog (重要人物)”, “top dog (优胜者)”, “lucky dog (幸运儿)”, etc. in English. “To help a lame dog over the stile” means “to help someone in difficulty”. “Every dog has its day,” means “every person will succeed or become fortunate.” But in Chinese the word in most Chin ese phrases is associated with some derogatory meanings, as the sayings like “狗胆包天、狗头军师、狗腿子、狗血喷头、狼心狗肺、狗眼看人低”, etc. Although most Chinese people think the dog is man’s faithful friend, it usually has the derogatory metaphor. It seems that this animal is really very closely related with people so that person knows its feature and like to use the metaphor about it no matter what is good or bad.Because of the similar reason, in some cases the word may have derogatory sense in English, as is shown in the following examples: “yellow dog (卑鄙之人)”, “dirty dog (龌龊之人)”, “sly dog (阴险之人)”, “dead dog (无用的人)”. Meanwhile some vulgar languages also use it to express the derogatory sense.Ⅲ. Special Animals in Chinese and English3.1 Meaningful in English but meaningless in ChineseOstrich is a kind of large bird with a long neck and long legs, living in the area of African deserts. It can not fly but run very fast. In the English culture, “ostrich” has such figurative meanings like stupid evading and having a good appetite”. Its figurative meaning wo uld be reflected in the following expression: “Ostrich belief (鸵鸟信念)” .This belief is referred to deceptive idea. “To bury one’s head ostrich-like in the sand” is a person who prefers to ignore problems rather than go to have a try and deal with them. In addition, there exists another saying “have the digestion of an ostrich (胃口好如鸵鸟)”. It just shows the meaning of having a good appetite. With the development of the society, Chinese also use this metaphor which is always connected with the idea of evading. Although it is used, Chinese seldom consider the other meanings. However, in the past to most Chinese people, an ostrich is only a kind of animal without any figurative meanings.In Western culture, the goat is generally thought to be related with evils and the devil. In the legend, the devil created the goat, which is regarded as the phantom of the devil. Therefore the goat typically stands for those immoral people who are fond of women immorally.There are some sentences like these “The stock visited Howard Johnstons yesterday” or “you chicken.” The first one refers to the birth of a baby and the second one means that you are coward.Beaver is someone who works hard, cat is a woman who has a poisonous heart, cock is someone who is a leader, nightingale is someone who tells the secret, and a shark is a dishonest businessman.3.2 Meaningful in Chinese but meaningless in EnglishFor Chinese people, we must be very familiar with the words crane and tortoise, a symbol for longevity in Chinese culture. Therefore, some Chinese parents like to name their children as crane with the hope that their children live a long life. The crane is often linked with the pine tree, which is a symbol for sturdiness and long life. In China, it is a good way for people to send gifts with such designs of crane and pine tree to the older generations, especially on their birthday celebrating However they do not use the tortoise as it has derogatory meaning. One is longevity because of its physical features. Stone tortoises symbolic of venerable old ages can be seen in front of ancient halls, temples and palaces. The other is the symbol for the cuckold. But cranes are just ordinary animals in English. Mandarin Duck and silk worm also play important roles in Chinese. Mandarin duck is regarded as couple. Chinese often use it to express that the couple has good relationship with each other. Or they hope the new couple stays together happily forever. It stands for love .Silkworm has the meaning of hard working.Ⅳ. The Different Meaning of Animals4.1 The different meanings of same animalsWe are sure to be familiar with dragon and phoenix which are significant in Chinese culture. At beginning, we will try to get to know them in Chinese culture. No matter in ancient time or in modern time, we still think that dragon and phoenix represent sacred and notable. Dragon is the symbol of the Chinese nation, especially in the ancient time, people worshiped dragon to beg for rain Chinese people consider that they are descendents of the dragon. In ancient the Chinese emperors call themselves the sons of dragons. Phoenix is the king of birds. In Chinese phoenix represents the high position and good luck. (Luo 2007) .It usually has two: one is male we call it feng and the female one is called huang. What’s more, dragon and phoenix usually appear and refer together. So the wives of the emperors are called phoenix. Their clothes even anything is related them. Finally there are many metaphors about dragon and phoenix such as 龙凤呈祥,龙飞凤舞.In fact there is no evidence to prove that they ever exist but both these two cultures endow them meanings. Dragon is completely opposite in Chinese and English either in its shape or meanings. In Western people’s minds, the dragon is some evil monster with a large tail with wings and claws, breathing out fire and smoke. It symbolizes evil. However, phoenix means pure and rebirth.Monkey has different figurative meaning in Chinese and English languages. In Chinese, “monkey” is often likened to a sm art and agile person, with commendatory sense. The Chinese people often jokingly call clever and cute children “little monkey”. But, if you praise a western child “You are like a little monkey,” he will be angry, thinking that you curse him. Because in Eng lish, “little monkey,” means “a troublesome playful child”. And “monkey” is often likened to a person with a whole bag of tricks.In English the petrel is considered as an omen of disaster. However, in China the word “petrel” is associated with braving har dship and adversity, advancing with perseverance and courage. The spirit is well reflected in the poem petrel written by Gorky, a famous Russian writer. The magpie is a symbol of bad luck in English but opposite in Chinese. There are two explanations in The Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary: (a) person who collects or hoards things (爱收藏或贮藏东西的人), (b) person who chatters a lot (爱饶舌的人). All these explanations are figurative with derogatory meanings. On the contrary, a magpie is a symbol of good luck in China. If a magpie sings in a tree near houses, people would think some happy things would happen. Chinese people often say, “Magpie sings, happy thing comes.” because the pronunciation of magpie in Chinese represents good luck. The legend about the magpie tells the story of love. The beautiful fairy who lives inthe heaven falls in love with the ordinary boy. Unfortunately the girl’s mother does not allow their romantic love, so she let them live in the different sides of the Milky Way. They should have not met each other forever. To our pleasure, the magpie helps them by building the bridge which is across the river so that they can get together one day in a year. What’s about fish In English “fish” often has derogatory meaning that refers to bad things and persons, e.g.: “a poor fish (可怜虫)”; “a loose fish (生活放荡的女人)”; “fish in the air (水中捞月)”. In Chinese the pronounce of fish is similar with 余. Therefore, in the important festivals such as Spring Festival, Chinese people would like to use “fish” as an indispensable dish to symbolize “abundance”.In Chinese “bear” means “cowardly and timid” or “stupid” but people use “bear” to refer to those persons having special ability in English for instance he is a bear at music. Sometime bear is someone who is rude in English. In English sayings that as wise as an owl. It shows that English-speaking people put owl as a symbol of intelligence. At children’s books and cartoons, the owls are usually very serious, very minds, While Chinese people are afraid to see owl or hear its sound. They think it stands for bad luck.4.2 The different animals but same meaningsDifferent animal words have similar cultural connotations in Englishand Chinese languages and people use different animal words to express similar meanings. For instance, agriculture is the foundation of China’s economic development, so the cattle play a great role in Chinese culture. There are so ma ny expressions which use “cattle” as association vehicles. Meanwhile horse is important in English people’s life so they say that as strong as a horse or to work like a horse while we use cattle to express.In Chinese, tiger is regarded as the king of animals and stands for power, vigor and bravery. So there are many expressions with the letter : “英雄虎胆”, “龙争虎斗”, “藏龙卧虎”, “如虎添翼”, “虎将”, etc. But in English “tiger” symbolizes cruelty. The western regards “lion” as the king of animals. They think it is brave and powerful. They use “as bold as a lion” to describe a brave person. It is full of the respect in English which can be proved in these phrases regal as a lion, majestic as a lion and to see the lions (游览名胜古迹).So when people translate them, they should find the right translation like talk horse (吹牛) and a lion in the way (拦路虎).In addition the rabbit and the rat also share the similar meaning. They both describe the person who is lack of brevity and always afraid of anything for example as timid as a rabbit is translated as胆小如鼠.Ⅴ. Translation of Animal MetaphorsTranslation is a dialogic process. The purpose of translation is to transfer the source language into the target language to obtain the maximal equivalence. So translators play an important role in the process of translation. They should consider how to deal with the images of the words and how to express the figurative meanings correctly and properly. Meantime, they should think over not only the language structures and national features in source language but also the cultural backgrounds and the expressions in target language. Animal words contain many cultural meanings. In the process of translating animal words, the big problem is how to get the same or nearly the same effect culturally in the target language as that of the source language.English culture and Chinese culture have much in common, so the English and the Chinese share the same or similar feelings or attitudes to some animal words. And they use the same animal images to express the similar figurative meanings. Therefore, we can adopt literal translation to keep the original association vehicles. For example: (1)You stupid ass! How could you do a thing like that (2)dark horse (黑马), paper tiger (纸老虎), lamb duck (跛脚鸭子). Keeping image of association vehicles can make language vivid and vigorous and preserve the original style.English language and Chinese language have some cultural discrepancies. If some original association vehicles are kept in theprocess of translation, the target language readers may not understand them. Indeed, there are occasions where certain cultural aspects of original cannot be directly transferred into the target language culture. Thus, in the process of intercultural communication, we may replace the original image with a different one that retains the meaning of the original message and well fits in with the target language. For example: Mr. Smith may serve as a good secretary, for he is as close as an oyster.史密斯先生可以当个好秘书,因为他守口如瓶。