科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析
- 格式:doc
- 大小:36.00 KB
- 文档页数:7
语法隐喻理论下英语新闻报道中名物化结构的语篇功能探析1. 引言1.1 研究背景语法隐喻理论下英语新闻报道中名物化结构的语篇功能探析引言语法隐喻理论是一种重要的语言学理论,它通过比喻的方式揭示了语言结构背后隐藏的意义。
随着语言学研究的深入,人们逐渐发现在英语新闻报道中,名物化结构的应用十分普遍。
名物化结构是指将动词或形容词转化为名词的语言现象,在语篇中具有特殊的语法功能和表达特点。
研究名物化结构在英语新闻报道中的语篇功能具有重要的理论和实践意义。
近年来,随着新闻报道的快速发展和传播,人们对新闻语言的研究越来越深入。
对于名物化结构在英语新闻报道中的具体运用及其语篇功能的探析尚未有系统性的研究。
本研究旨在通过语法隐喻理论的框架,探讨名物化结构在英语新闻报道中的语言特点和作用,为新闻报道语言研究提供新的视角和理论支持。
1.2 研究目的The research purpose of this study is to explore the discourse functions of nominalization structures in English newsreporting from the perspective of the grammar metaphor theory. Nominalization is a linguistic phenomenon in which verbs, adjectives, or adverbs are converted into nouns, creating a more abstract and formal expression. In English news reporting, nominalization is frequently used to condense information, provide objectivity, and convey authority.1.3 研究意义名物化结构在语言学研究中一直是一个备受关注的话题,特别是在新闻报道语言学领域。
英汉名词化隐喻实现形式及语篇功能对比研究英汉名词化隐喻实现形式及语篇功能对比研究p 汤洁(南京审计学院外语系,江苏南京 210029)摘要:从隐喻性思维角度对比英汉名词化隐喻实现形式和语篇功能。
英语是综合语型语言,可通过多种方式添加词缀隐喻化为名词。
汉语属于形态不发达的语言,汉语的动词或形容词一致地体现过程或特性,隐喻地体现事物,它与英语的差别在于它从过程或特性转化为事物缺少形态变化,变化的仅仅是句法功能,词本身形式没有发生任何变化。
名词化隐喻不仅在英汉语篇中大量出现,而且都具有使语篇衔接、客观的功能关键词:名词化隐喻;表现形式;语篇功能中图分类号:H04 文献标识码:A 文章编号:1008-6765(2005)03-0089-02收稿日期:2004-07-08作者简介:汤洁(1977)),女,江苏徐州人,南京审计学院外语系讲师。
名词化隐喻这一概念由Halliday 在80年代提出,是构建语法隐喻最强有力的手段,/是将过程(其词汇语法层的一致形式为动词)和特性(其一致式为形容词)经过隐喻化,不再是小句中的过程或修饰语,而是以名词形式体现的参与者。
0(Halliday,2000)长期以来汉语中的名词化隐喻现象受到忽视,人们的思维还局限在汉语语法学界从语法角度所进行的/名物化0或/名词化0的讨论和争议中。
名词化隐喻在英语尤其是英语科技语篇中的普遍性及有效性已达成共识。
对于其在汉语中的存在性,朱永生、严世清在5语法隐喻理论的理据和贡献6(2000)一文中指出:/语法隐喻也是汉语中普遍存在的现象0,其中包括名词化隐喻现象。
但他们并未对汉语中的名词化隐喻现象进行讨论。
本文拟通过系统对比英汉语中名词化隐喻现象的表现形式和语篇功能来说明英汉语中名词化隐喻现象的异同,并尝试从认知角度和句法结构角度来解释。
一、名词化隐喻在英汉语中的实现形式参照Quirk 等在A Comprehensive Grammar of the Eng -lish Language 中对动词或形容词名词化的分类,本文认为,英语中的名词化隐喻主要通过以下方式来实现。
总第251期2013年8月(中)The Science Education Article Collects Total.251August2013(B)英文报刊新闻标题中的名词化隐喻分析曲蕾徐晓娟(海军航空工程学院基础部外语教研室山东·烟台264001)中图分类号:H313文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)23-0101-03摘要名词化隐喻的使用一直被看作科技语篇的一个主要特点,然而新闻标题中的名词化也是一个不容忽视的现象。
本文以《洛杉矶时报》、《华盛顿邮报》等报刊新闻为例,以韩礼德的名词化隐喻理论为依据,分析了报刊新闻标题中的名词化现象。
名词化作为构建概念语法隐喻的最有力的手段,对实现新闻标题所要求的简洁凝练、客观公正,以及新闻报道间的语篇衔接都起到重要作用。
关键词语法隐喻名词化新闻标题Analysis of Nominal Metaphor in the Titles of News Re鄄ports from English Newspapers//Qu Lei,Xu Xiaojuan Abstract Nominal metaphor has always been considered as an important feature of scientific text.However,we can also find much use of it in titles of news reports.This paper takes a few news reports from"Los Angeles Times"and"The Washington Post"as examples and analyzes nominalization used in the titles of news reports based on the nominal metaphor theory of Halli-day.As the most powerful means to construct conceptual gram-matical metaphor,nominalization plays an important role in mak-ing titles of news reports concise,objective and coherent.Key words grammatical metaphor;nominalization;title of news report名词化隐喻(nominal metaphor)从属于语法隐喻(gram-matical metaphor)这一概念,是由系统功能语言学的创始人韩礼德(Halliday)提出的。
科技语篇中概念语法隐喻研究嘿,朋友们!今天咱来唠唠科技语篇中概念语法隐喻研究这个事儿。
你可别一听这名字就觉得高深莫测,其实啊,这里头的门道挺有趣的,就像探索一个神秘的宝藏盒子,里面藏着好多新奇的玩意儿。
咱先得搞清楚啥是概念语法隐喻。
简单来说呢,它就像是语言这个大魔术里的一个巧妙变身。
在科技语篇中啊,它会把一些原本的意思通过特别的语法结构,变成另一种表达方式。
就好比你平时穿的休闲装,突然换上了一身正式的西装,感觉一下子就不一样了。
比如说,在描述科技现象的时候,可能不会直接说“这个东西怎么怎么运行”,而是用一些更专业、更抽象的语法结构来表达,让它听起来更有科技范儿。
科技语篇为啥要用概念语法隐喻呢?这可就有讲究啦。
一方面啊,它能让复杂的科技知识变得更有条理,更容易理解。
想象一下,要是所有的科技知识都像一盘散沙,那咱学起来得多头疼啊!而概念语法隐喻就像是一个神奇的收纳盒,把这些零散的知识都整理得井井有条。
比如说,用一些特定的语法结构来描述科技原理,就像给这些原理搭建了一个框架,让我们能顺着这个框架一点点去理解。
另一方面呢,它还能增加科技语篇的专业性和权威性。
在科技领域,那可是讲究严谨和专业的。
用了概念语法隐喻,就好像给科技语篇穿上了一件“专业铠甲”,让人一看就觉得靠谱。
就像科学家们在发表研究成果的时候,肯定不会随随便便地说,而是会用一些专业的术语和语法结构来阐述,这样才能让同行们认可,让大家都觉得“哇,这才是真本事”。
不过啊,概念语法隐喻也不是随便乱用的。
要是用得不好,那就像炒菜放错了调料,味道可就全变了。
在科技语篇中,如果隐喻用得太复杂、太晦涩,那读者可能就会像掉进了迷雾森林,怎么都找不到方向。
所以啊,得把握好一个度,既要让语言有专业性,又不能让读者看得一头雾水。
那怎么去研究科技语篇中的概念语法隐喻呢?这就需要我们像侦探一样,仔细观察、分析。
要看看在不同的科技领域,概念语法隐喻都有哪些常见的表现形式。
语法隐喻中的名词化现象研究作者:王郑平来源:《校园英语·中旬》2015年第10期【摘要】名词化结构是语篇中极为重要和普遍的语言现象,在语篇构建中具有重要作用,本文重点讨论了名词化结构及其功能特点。
本文进而提出名词化概念对外语教学的重要性。
【关键词】语法隐喻名词化直白式隐喻式一、语法隐喻中的名词化现象隐喻(metaphor)是对生活中常见事物的一种比喻,是一种生动的源自生活的表达方式(胡壮麟,1996)。
传统意义上的隐喻常常发生在词汇层面上,即对某些词汇含义的不同理解。
如“fruit”一词的原意是指植物的果实,在话语中也可暗指劳动的果实、成果。
Halliday在1985年提出了语法隐喻(grammatical metaphor)概念。
与传统意义的隐喻不同,语法隐喻不仅作用在词汇层,更作用在语法层面上。
语法隐喻影响的是人类经验意义的表达方式,是用某一语法类结构去代替另一语法结构。
由此产出的两种不同的语篇结构分别代表了一个给定意义的两种表达变异,即直白式(congruent)和隐喻式(metaphorical)。
直白式,从语言的概念意义上讲,就是用名词体现事件过程的参与者,用动词体现过程,用形容词体现事物的性状,用副词或介词短语体现事件发生的时间、地点、方式等环境因素,词汇语法的表面意义和话语表达的深层意义吻合。
如以下句子:(1a)The driver drove the bus too fast down the hill,so the brakes failed.(朱永生,2006)这个句子包含两个小句,其中the driver,the bus和the brakes三个名词短语是过程参与者,两个动词drove和failed体现过程本身,副词短语too fast和介词短语down the hill表明了速度和方向环境因素,连词so表示两个小句之间的逻辑关系。
隐喻式,如句子1a的对应隐喻式1b:(1b)The driver’s over rapid downhill driving of the bus caused brake failure.(朱永生,2006)(1a)中的三个参与者和表示环境的短语成了名词词组中的修饰成分,逻辑关系成了过程本身,原句中的过程转化为名词做了过程的参与者。
Value Engineering• 161 •名词化隐喩视域下的英语新闻语篇汉译探究Research on T ra n s la tio n o f E nglish News Discourse fro m a Perspective o f N om iniza tion M eta ph o r黄燕平H U A N G Y a n-p in g(昆明理工大学津桥学院,昆明650106)(Oxbridge College, Kunming University of Science and Technology, Kunming 650106, China )摘要:英语新闻语篇大量使用名词化隐喻已成为该类文本的一个显著特征。
为帮助译者在翻译过程中更好地理解英语原文、获 得准确流畅的译文,本文分析了名词化结构在新闻语篇中的功能,并针对新闻语篇中大量出现的名词化结构提出相应的翻译策略。
Abstract:Nominization is a significant feature of English news discourse. In order to enable translators to have a profound understanding of the discourse and thus a better translation, an analysis about function of the nominization in English news discourse is conducted and some translation strategies have been come up with accordingly.关键词:名词化;英语新闻语篇;功能分析;翻译策略Key words:nominization; English news discourse; functional analysis; translation中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1006-4311(2017)20-0161-021名词化隐喻语法隐喻这一概念最先由M.A.K.H a llid a y于其 1985年出版的《功能语法导论》提出。
科技术语在翻译中的隐喻现象【摘要】科技术语在翻译中常常存在隐喻现象,对翻译的准确性和流畅性产生影响。
本文探讨了隐喻在科技术语翻译中的作用、挑战、以及应对策略,结合案例分析和影响因素分析展开讨论。
隐喻的运用可以增加科技术语的表达生动性和信息传达效果,但也容易造成歧义和误解。
翻译人员应当注意深入理解隐喻含义,灵活运用翻译技巧,提高翻译质量。
隐喻现象值得我们的重视,未来研究可以深入探讨隐喻在不同领域的翻译应用,并提出更有效的解决方案。
科技术语翻译中隐喻现象的重要性不可忽视,对提升翻译质量具有积极的促进作用。
【关键词】科技术语、隐喻、翻译、现象、作用、挑战、应对策略、案例分析、影响因素、重要性、研究展望、总结。
1. 引言1.1 研究背景深入研究隐喻在科技术语翻译中的作用及挑战,探讨应对策略和影响因素,对于提升科技术语翻译质量,促进科技交流与合作具有重要的现实意义。
本文将从以上几个方面展开探讨,以期为科技术语翻译领域的进一步发展提供一定的借鉴和参考。
1.2 研究目的研究目的是探讨科技术语中隐喻现象的影响和应对策略,以便为科技翻译工作者提供更有效的指导。
通过分析隐喻在科技术语翻译中的作用和挑战,可以帮助翻译人员更好地理解隐喻对翻译的影响,从而提高翻译质量和准确性。
通过案例分析和影响因素的探讨,可以揭示科技术语翻译中隐喻现象的具体表现和原因,为翻译实践提供实用的经验和建议。
通过研究科技术语翻译中的隐喻现象,可以促进不同语言和文化间的交流和理解,推动科技信息的传播和应用。
本研究旨在深入探讨科技术语翻译中隐喻现象的特点和规律,为科技翻译领域的发展提供有益的参考和借鉴。
1.3 研究意义科技术语在翻译中的隐喻现象一直备受关注,其研究意义主要表现在以下几个方面:科技术语翻译中的隐喻现象也对促进跨文化交流和理解具有重要意义。
隐喻在不同语言文化中常常具有不同的象征意义和倾向性,因此在翻译过程中如何有效处理隐喻成为一个重要问题。
名词化隐喻在语篇中的衔接作用3. 名词化隐喻在语篇中的衔接作用名词化隐喻通过主位—述位实现的衔接作用名词化隐喻在语篇中具有重要的衔接作用,而它要实现衔接的功能最主要的手段是通过主位—述位的推进来实现的。
胡壮麟(1994)也谈到,主位—述位的衔接是实现语篇衔接和连贯的重要手段之一。
在主位结构中,主位总是位于述位的前面。
主位是讲话者讲话的起点,谈论的题目,述位是讲话者围绕起点和题目所要将的内容。
主位一般表示已知信息,述位表示新信息。
语法隐喻的衔接作用这是通过建立这种主位—述位衔接实现的,因为当要把前句中含有动词的内容发展为一个新的主位时,语法往往就需要将含有该动词的结构压缩,而名词是可以接受这类压缩的唯一词类,因此,语法便将动词名词化,以便将含有动词的内容压缩并充当下一个小句的主位(范文芳,1999,p.11)。
胡壮麟(1994)提出主位—述位的衔接模式有三种:第一种是重复前句中的主位,即第一句中主位继续发展为第二句的主位,表示为T1—R1→T2(=T1)—R2;第二种是从前句述位中的某个内容发展成为一个新的主位,可以表示为T1—R1→T2(=R1)—R2;最后一种是前句中主位和述位的内容以前产生一个新的主位,表示为T1—R1→T2(=T1+R1)—R2。
但是名词化隐喻实现主位—述位衔接的主要方式上面提到的第二种模式,即T1—R1→T2(=R1)—R2。
举例如下:①China has become a WTO member since 2001.② After its WTO entry,China will gradually lift restrictions on foreign enterprises enteringChinese market. ③The lifting of control will take place in stages.④ Meanwhile, in orderto improve its legal system, Chinese government has enacted many lawsand regulations.⑤The formulation and implementation of laws andregulations ensure economic reform and development. 从上面的黑体字可以清楚的看到三组名词化,即“become a WTOmember”; “lift restrictions”; “enacted” 分别名词化为“its WTO entry”; “lifting of control”以及“formulation andimplementation”,这个语篇借助了名词化实现了主位结构的推进和信息结构的变化。
科技术语在翻译中的隐喻现象随着科技的快速发展,科技技术语成为了人们日常生活中不可或缺的一部分。
科技技术语凭借其精确、明确的特点,成为人们进行沟通交流的重要工具。
在翻译科技技术语的过程中,人们常常会遇到一些难以理解或者难以直译的问题。
这时,隐喻(metaphor)的使用就成为了解决问题的一个重要手段。
本文将讨论科技技术语在翻译中的隐喻现象。
科技技术语在翻译中的隐喻现象可以分为两个方面:一是源语中的隐喻,二是译语中的隐喻。
源语中的隐喻现象主要体现在翻译科技技术语时,人们会使用一些基于隐喻的表达方式来解释科技概念。
在英语中,“information superhighway”(信息高速公路)这个词汇就是一个隐喻,它暗示着信息传播的速度快、信息交流的畅通无阻。
当将其翻译成中文时,我们可能会选择类似的隐喻词汇,比如“信息高速公路”或者“信息高速”。
通过使用这些隐喻词汇,我们能够更直观地表达科技技术概念,使读者更容易理解。
科技技术语在翻译中的隐喻现象也存在一些问题和挑战。
隐喻可能会造成译文误解或者歧义。
由于隐喻是基于语言和文化内涵的,不同的文化和语言背景会导致隐喻的理解和表达方式产生差异。
在翻译科技技术语时,译者需要注意隐喻的使用和理解是否与目标语言和文化相符。
隐喻的选择和使用也需要考虑受众的背景和知识水平。
如果译文中使用了读者不熟悉的隐喻词汇,可能会导致读者难以理解或者产生误解。
译者需要根据受众的特点选择合适的隐喻方式。
隐喻的选择和运用需要考虑科技技术语的特点和要求。
科技技术语常常具有专业性、精确性和明确性的特点,所以译者需要确保选择的隐喻词汇与科技技术语的内涵相符。
科技技术语在翻译中的隐喻现象是一种常见的现象。
隐喻的使用能够使科技技术语更具有可读性和可理解性,但也需要注意隐喻的选择和使用是否与目标语文化相符,以及受众的背景和专业知识。
对于译者来说,掌握隐喻的使用和理解是翻译科技技术语的重要技能之一。
只有通过合适的隐喻方式,才能更好地传达科技技术概念,使读者更容易理解和接受。
语法隐喻视阈下科技语篇的名词化翻译研究作者:万文俏来源:《文学教育下半月》2021年第03期内容摘要:随着中德两国之间的合作,尤其是在科技领域的合作日益密切,德汉科技翻译成为值得关注的重点。
其中名词化是这类科技语篇的典型特征,也被视为语法隐喻的焦点。
语法隐喻是Michael Halliday于二十世纪六十年代提出的系统功能语法理论框架下的重要学说。
本论文建立在“今日科创”语料库的基础上,研究将汉语源文本译为德语目标文本时出现的名词化现象,旨在从语法隐喻的角度探究这一结构得以广泛运用的原因,为科技语篇名词化翻译提供启示。
关键词:名词化语法隐喻翻译科技语篇将汉语科技语篇翻译成德语的过程中,经常会遇到名词化现象,即将源文本中的其他词类,如动词或形容词转换为目标文本中的名词,这种转换在科技语篇中具有典型性。
为了深入探究科技翻译策略,首先我们必须要明确这一特征,因此名词化是本论文的重点所在。
名词化一直以来都是各学派语言学家关注的问题,尤其是系统功能语法对此进行了系统全面的研究并得到了广泛的学术认可。
其中的代表人物Halliday在语法隐喻理论下对名词化进行了阐释。
本文将总结在科技语篇翻译过程中出现的典型名词化现象,说明该语法结构的优势,旨在通过实证分析探究相应的翻译策略。
下文提及的语料均来自于“今日科创(Innovation von heute)”,该项目作为上海发布科技新闻和评论文章的新平台涵盖的内容丰富,涉及环保、宇航、人工智能等热门话题,因此以“今日科创”的新闻作为科技语篇的语料具有代表性意义。
一.理论基础根据系统功能语言学的观点,语言是一个由音系层(phonology)、词汇语法层(lexicogrammar)和话语意义层(discourse semantics)构成的三层次符号系统。
这三个层次之间的关系是象征和被象征,或者说体现和被体现的关系。
[1]系统功能语法是系统语言学框架下的一种语法模型,强调口语和书面语言在不同的社会环境中的运用。
科学和技术与人类的认知能力紧密相连,而作为科学和技术的重要载体,科技英语受到语言学界越来越多的关注。
作为认知语言学的一个研究课题,概念隐喻正是从认知的角度来分析语言的隐喻本质。
本文的目的在于将概念隐喻理论引入科技英语话语研究,进而从隐喻的角度对科技英语话语进行较为系统的分析。
本文在回溯了科技英语研究之后,介绍了概念隐喻理论,并在此基础上探讨了科技英语话语中隐喻的功能和特征。
按照Lakoff和Johnson的概念隐喻理论,隐喻是从一个概念域(source domain)即源域向另一个概念域(target domain)即目标域的映射。
隐喻的认知基础是“意象图式”(image schema),它们来源于日常生活的基本经验,在概念域的映射中起着重要作用。
Lakoff和Johnson将概念隐喻分为三类:结构隐喻、方位隐喻、实体隐喻,并对它们作了细致的分析。
人类的整个思维模式在很大程度上是隐喻性的,隐喻是人类非常重要的认知工具,即使在科学技术这样一个以抽象思维为主的领域,也少不了隐喻这种形象思维手段。
本文所引用的科技英语话语例句中的隐喻大部分是结构隐喻。
在概念隐喻理论的基础上本文具体分析了隐喻在科技英语中的功能:理论建构功能、指导性功能及修辞功能,其中修辞功能又可分为定义功能、描述功能、解释功能和分类功能。
理论建构功能是指科技工作者借助隐喻表达新思想,建立新理论。
这类隐喻富有洞察力,在理论建构中起着提供认知框架的作用。
指导性功能是指科学研究中的原始数据是零散的、没有明确意义的,隐喻在处理原始科学数据中可起到纲领性指导作用,帮助科学工作者正确处理原始数据从而发现自然规律。
修辞功能是指科技工作者可借助隐喻对抽象的事物进行命名、描述、解释和分类,因此以某个隐喻为中心展开的科技英语话语其意义是连贯的。
另外,与文学作品中的隐喻相比,科技英语中的隐喻具有自己的特点:使用的普遍性、隐喻性术语解释的详细性以及概念开放性和归纳开放性。
科技英语中的名词化的构成类型及翻译蒋勇摘要:科技英语中名词化出现频率仅次于法律英语,本文分析了有关名词化理论的发展,简要介绍了科技英语中名词化的种类,并概括了科技英语汉译常用的方法。
关键词:科技英语;名词化;类型;翻译名词化在《现代语言学词典》中被定义为:“指从其他某个词类形成名词的过程或指从一个底层小句得出一个名词短语的派生过程。
”(克里斯特尔,2000:240)名词化被称为是“人类语言最普遍的特征之一"(Jacobs&Rosenbaum,1968:225)。
早在20世纪初,Bloomfield的描写结构主义提出:词的分类应根据词的直接成分,由派生基本词或从属向心结构即修饰语加中心词构成的都可以归入名词化范畴(Bloomfield,1914);1936年,动词到名词的转换引起Humbolldt的关注(Humbolldt,1997:250-252)。
而后,Jespersen从句法变化的角度解释了名词化,将名词化过程产生的句法变化称为“级转移”(Jespersen,1924)。
从修辞的角度看,名词化“使我们能够避免很多拖泥带水的表达,因为它表达的是本来需要用从句表达的意义”(Jespersen,1937)。
乔姆斯基的转换生成语法认为,名词化的过程是心智变化的过程,它通过一系列心理操作由深层结构转化为表层结构,这既体现了深层结构的意义,又使得语言结构更加精炼,根据乔姆斯基的理论,“名词化必须反映深层结构的特性”(Chomsky,1968:109)。
但名词化现象的不规则性,使转换生成思想在解释名词化这一现象上遇到了难题。
以Halliday 为代表的系统功能语言学从语境和交际功能的角度出发,把名词化解释为一种曲折表达事态变化的“隐喻式”表达,认为名词化是发生在语法层面的隐喻化过程,“是用名词来表现本来一致性情况下由动词或者形容词所体现的过程或者是特征”,使小句中的“过程”或“属性”经过名词化变成了“事物”,名词化后的“事物”具有双重语义特征,为重新认识名词化提供了新的研究途径。
从语用角度看科技英语中的名词化及其翻译策略摘要:名词化是科技英语文体的显著特点之一,名词化在科技英语文献资料中的运用,使科技英语译文的内容更加简洁、精准,表达更加客观、合理,逻辑性更加清晰。
本文从语用学的角度入手,探讨了科技英语文体中的名词化现象,分析了语用学理论在英语翻译中的运用及科技英语文体中名词化结构的语用翻译,并给出了科技英语文体中名词化的翻译策略。
关键词: 科技英语;名词化;语用学;翻译策略中图分类号:H313 文献标识码:A 文章编号:1671-6035(2013)05-0000-01一、科技英语的文体特点科技英语,一般是指在自然科学和工程技术方面的科学著作、论文、教科书、科技报告和学术演讲中所使用的英语[1]. 随着现代科学技术的发展与进步以及全球化步伐的加快,科技英语的使用范围也越来越广,其作用和影响力也在逐渐扩大,在许多国家,科技英语已成为现代英语的新领域,其地位也将越来越重要。
科技英语的产生和出现,在全世界引起了广泛的关注和影响,并已成为一种重要的英语文体。
科技英语在词汇方面具有频繁使用名词和复合词,对词汇的精准度要求高,大量使用专业术语及缩略词等特征,在句法方面具有广泛使用长句、被动语态和非人称主语的特点。
二、科技英语文体中名词化的特点名词化,是科技英语的一个重要的语体标记,是指将句子中的动词或形容词转化为名词或名词词组,从而使名词或名词词组获得动词或形容词的意义而具有名词的语法功能。
名词化在科技英语翻译中的运用不同于日常英语,是科技英语翻译的一个重要特征。
在科技英语翻译中,最为常见的名词化是动词的名词化,包括动作名词、动词性名词、动名词和不定式。
动词的名词化就是一个化动态为静态,化抽象为具体的过程。
名词化是科技英语翻译的一个重要特征,而名词或名词词组并非是一个动名词词组或句子。
在科技英语的文体中,名词化结构通常与修饰语—前置修饰语和后置修饰语连在一起使用。
三、语用学理论在英语翻译中的运用语用学是语言学的一个分支,是专门研究语言的理解和使用。
科技英语语篇中的名词性隐喻与名词化隐喻探析摘要:基于认知语言学和语法隐喻理论,本研究从词汇层面和语法层面探讨了名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,认为这两类隐喻为扩大科技英语语篇的词汇量、保证科技语篇的简洁与客观性等方面提供了保证。
关键词:科技英语语篇名词性隐喻名词化隐喻
1、引言
在认知语言学中,隐喻是一种主要的认知模式。
它被认为是人类将某一领域的经验用来说明或理解另一类领域经验的一种认知方式,其本质是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具。
(halliday, 2000)然而,在诸多探讨隐喻认知功能的研究中,用来说明该功能的例证多出自文学作品或日常生活语言,忽视了科技语篇中的隐喻现象。
考虑到英语在科技领域中的重要地位,本文以认知语言学和halliday的语法隐喻理论为理论框架,试图从词汇层面和语法层面探讨名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能,从而希望更加全面深入地认识科技英语语言的本质。
2、理论基础
很多学者从不同角度对隐喻进行了研究和阐述,但大致上可从哲学、修辞学、及语言学角度对其进行划分和界定。
哲学中的隐喻最早可追溯至柏拉图,但因其不是哲学家们的研究重点,因此隐喻
在哲学中的研究未能得到进一步深入。
修辞学中的隐喻,也即人们常说的修辞手法之一,其本质是通过某种词句的替换而达到增加语言魅力、引发读者共鸣或作品美感的目的,多见于文学创作。
修辞学中的隐喻有着明确的定义和范围,其表现形式和特点也有着明确的界定。
但修辞学仅从词汇层面对隐喻进行了研究。
语言学认为隐喻是人们生活中的一种重要话语现象。
语言学家们从符号学、语义学及心理学等角度对隐喻进行了进一步的研究,并阐释了隐喻产生的理论基础。
伴随着认知语言学的发展,隐喻也被认定为是一种重要的认知机制,是人类理解周围世界的一种感知和形成概念的工具(richards,lakoff and johnson等)。
认知语言学家们基于哲学及修辞学对隐喻的研究,提出隐喻不仅是语言的问题,而且与思维密切相关。
认知语言学对隐喻研究的重大突破是halliday的语法隐喻理论,他认为隐喻不仅存在于词汇层面,还应存在于语法层面。
词汇层面的隐喻,即词汇隐喻,一直是隐喻研究的重点。
1980年lakoff & johnson合著的metaphor we live by《我们赖以生存的隐喻》一书的发表,标志着认知语言学对词汇隐喻研究的全面开始。
(赵艳芳,1995)语法层面的隐喻,即语法隐喻是语言表达形式上的隐喻化,尽管常伴随有词汇意义的转变,然而实质上是语法功能的变化,反映了重组人类经验的过程。
准确地说,此概念并不是由halliday最早提出,但他于1996年对语法隐喻进行的重新定义和分类,增强了语法隐喻的解释力和涵盖面,同时也为科学语篇的
分析和研究提供了强有力的工具和独特的方法。
halliday的研究拓宽了传统的隐喻研究领域,尤其其提出的语法隐喻概念深化了我们对隐喻的认识。
(束定芳,2002)
我国的隐喻研究始于20世纪90年代中期,诸多著名学者,如胡壮麟、束定芳、赵艳芳等都为推进隐喻研究做出了极大的贡献。
近十几年来,我国越来越多的学者开始关注隐喻的认知功能。
中国期刊网数据检索结果显示,近十年来从认知语言学角度研究隐喻的科研文章超过五百篇,而相关研究成果更是层出不穷。
但在诸多探讨隐喻认知功能的研究中,用来说明该功能的例证有80%都出自文学作品或日常生活语言,忽视了科技语篇中的隐喻现象。
曾经有学者认为,科学语言应该是确切的、具体的,隐喻是与真理相对的,绝对不应出现在科学语言中。
但事实证明科学中充满了隐喻。
“隐喻在建立科学语言与世界之间的联系中发挥着极为重要的作用。
”(kuhn,1993)隐喻是科学重要的思维方式与表达手段,在科学概念及其理论的陈述中起着不可替换的作用。
3、研究设计
考虑到英语在科技领域中的重要地位,本文以认知语言学和halliday的语法隐喻理论为理论框架,从词汇层面和语法层面探讨名词性隐喻和名词化隐喻在科技英语语篇中的作用和功能。
本文从英语权威学术期刊及新闻报纸中收集了英语科技类文章共63篇,试图通过例证并结合定量研究方法统计、分析科技英语语篇的名词
性隐喻和名词化隐喻。
4、结果分析
4.1 名词性隐喻
词汇隐喻可分为名词性、动词性、形容词性、介词性以及副词性隐喻。
普遍认为,词汇隐喻中名词性隐喻数量最多。
而通过对63篇语料进行分析,研究数据也证实了这一点。
语料中的词汇隐喻中绝大多数是名词性隐喻,约71%,其次是动词性隐喻约20%,而形容词、介词和副词性隐喻所占比例较少,其中副词性隐喻在语料中没有出现。
而通过对名词性隐喻的分析发现,其通常“由易见难”,即用读者熟悉的词汇去认知专业概念或科技现象。
如,在“leaf head叶球”中用head指代植物顶端的茎;“locking dog制动爪”中dog 指代类似锁扣的装置。
通过使用类似形象的词汇可帮助读者的理解、强化读者的印象,也从另一方面加强了科技文章的可读性。
4.2 名词化隐喻
语法隐喻在语篇中主要表现为名词化、动词化和形容词化,但科技语篇中主要涉及的是名词化隐喻。
本研究的语料分析结果也显示,名词化隐喻约占语法隐喻的80%。
名词化是英语科技文本的重要特点之一。
一方面,它可使英语语句更加简洁,信息量更为丰富从而增强句子的可读性。
如:
a.in the early days when engineers had to make a bridge
across a valley and the valley had a river flowing through it they often built viaducts which were constructed of masonry and had numerous arches in them; and many of these viaducts became notable.
早期,工程师们在修建横跨山谷或河道的桥梁时,常常修建砖石结构的高架拱桥,后来,很多这样的桥因造型独特而闻名于世。
b.in bridging river valleys the early engineers built many notable masonry viaducts of numerous arches.
由上例可知,两句信息量相同,但毫无疑问b句更加简洁。
反之,亦可说在篇幅一致的情况下,b句信息量更大,可读性更强。
另一方面,名词化隐喻对语篇同样产生了极大的影响。
名词化可使科技文本的客观性、准确性得以充分体现。
如,the slightly porous nature of the surface of the oxide film allows it to be colored with either organic or inorganic dyes.氧化膜表面具有轻微的渗透性,因而可以用有机或无机染料着色。
如改成“we can color with…”,加上参与者“we”,无疑语篇主观色彩会很强烈。
5、隐喻在英语科技语篇中的作用和功能
隐喻的认知功能,现已涉及到日常生活的方方面面,而科技语篇的主要特点是尽可能客观,详尽地传递信息。
根据研究显示,科技语篇的成功构成离不开隐喻的作用,具体表现如下:
5.1 丰富了科技英语的词汇量
在科技语篇中运用词汇隐喻,特别是名词化隐喻,可扩大了科技词汇量,利用现有词汇,创造更多、更形象易记的科技用语。
5.2 保证了客观性
科技语篇的目的是构建、表述、传播科学技术知识。
而借助隐喻的帮助,特别是名词性隐喻的帮助,可使语篇淡化或消除主观影响,显得更加客观,更具有说服力。
5.3 确保了简洁性
信息量大是科技语篇的特色。
在传达同等信息量的条件下,隐喻的使用可使语篇更加简洁,增强科技语篇的可读性。
当然,就外语读者而言信息量大也意味着阅读难度的增加。
5.4 增强了易读性
隐喻的认知方式是通过利用事物的相似性和关联性,帮助人们了解构建新的知识和对世界的认知,就科技语篇而言,利用隐喻的认知来帮助人们理解复杂的或新生的事物及科技现象,有助于人类认知的发展和科技的进步。
参考文献:
[1] halliday. 功能语法导论[m]. 北京:外语教学与研究出版社,2000.
[2] 范文芳. 名词化隐喻的语篇衔接功能[j]. 外语研究, 1999(1): 9-12.
[3] 郭建红. 论科技英语名词化隐喻:语篇功能和认知效果[j]. 外国语文, 2010(4): 76-78.
[4] 江淑娟. 科技英语中的语法隐喻[j]. 广西社会科学,
2008(1): 162-165.
[5] 束定芳,汤本庆. 隐喻研究中的若干问题与研究课题[j]. 外语研究, 2002(2): 1-6.
[6] 赵艳芳. 语言的隐喻认知结构——《我们赖以生存的隐喻》评介[j]. 外语教学与研究, 1995(3):67-72.
基金项目:武汉科技大学“青年科技骨干培育计划”研究成果(项目编号:2012xz033)。