关联理论视角下的影视字幕翻译分析
- 格式:doc
- 大小:12.43 KB
- 文档页数:2
从关联理论视角看美剧字幕翻译——以《他们》为例张家琪 王英莉华北理工大学,河北唐山063200摘 要:西方影视剧作为我们了解西方世界,学习西方文化的重要载体必不可缺,但是,并非所有外来文化都是值得借鉴的,因此我们应当取其精华,弃其糟粕。
关联理论作为语用学的重要概念,对字幕翻译有着较合理的解释。
本文以美剧 《他们》 的字幕翻译为研究对象,以关联理论为指导,结合最佳关联策略探讨美剧字幕的翻译方法和翻译技巧,旨在证明关联理论对特定语境字幕翻译的诠释力,力求为字幕翻译的研究提供借鉴意义。
关键词:关联理论;最佳关联;字幕翻译一、引言本文将着重分析的美剧《他们》(Them),背景设定在20世纪50年代,讲述了不同文化之间交流碰撞,并引发了一系列戏剧事件的故事。
因此该剧的中英文字幕具有极大的翻译研究价值,文章将从关联理论视角下分析该剧字幕翻译的翻译策略。
二、关联理论关联理论是一个关于语言交际的理论,代表人物有首次提出这一理论的Sperber和 Wilson,以及在此基础上升华的翻译学家Gutt。
它关注的核心问题是交际和认知,其作用是对人类认知和交际规律作出合理的解释。
根据该理论,交际涉及说话人与听话人对信息的处理,说话人即通过明示交际行为,让听话人获得某种信息。
因此,语言交际过程是一个明示——推理的过程,推理是一个动态过程,明示和推理是交际行为的两个方面,从说话人的角度而言,交际是说话人用明白无误的话语,表达自己的意图;而从听话人的角度看,交际是一种推理过程,即根据话语信息和语境从说话人明示的信息中,推断出说话人交际意图。
人们讲话时,一般试图传递某种信息,而听话人根据所掌握的语言特点,从语义表征中推断出说话人的意图。
推断依赖的是听话人的认知和语境。
关联理论认为,人的认知以最大关联为准则,而语言交际以最佳关联为取向。
语句达到最佳关联时,会出现两种效果:(1)最大限度上增加话语的语境效果;(2)最大限度上减少听话人话语理解时所付出的努力。
关联理论视角下的美国影视剧字幕翻译探析作者:刘存伟来源:《重庆邮电大学学报·社会科学版》2014年第04期摘要:关联理论视角下的翻译观,揭示了背景知识在翻译活动中的不可或缺性,体现了译者在这一交际活动中的主体地位。
以关联理论为指导原则探索美国影视剧的字幕翻译,有助于进一步将译语接受者的百科语境知识融入翻译过程,加深译语接受者对影片内容、影片搭载的原语文化的了解。
同时,从认知的角度探讨翻译,也有助于译者和译语接受者将自己的认知体验融入到影片赏析中,对影片的理解也就更为透彻。
关键词:关联理论;交际活动;字幕翻译;认知中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1673-8268(2014)04-0137-04关联理论是一门认知语用学理论,着眼于探讨具有动态特征的话语交际。
该理论的核心概念为最佳关联,即话语使用者通过有效的努力以获得足够的认知语境。
除话语交际的研究应用外,关联理论也为翻译研究搭建了一个新的研究平台。
Cutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出的关联认知翻译观,体现了翻译与认知的结合,推动了翻译研究的发展。
在当今社会信息化的时代背景下,影视剧是全球性的跨文化、跨语言交流的重要方式之一。
加强美国影视剧的字幕翻译研究,有助于观众了解美国文化和语言,提高跨文化交际能力。
本文拟从关联理论视角,探讨美国影视剧的字幕翻译。
一、关联理论关联理论的兴起离不开认知科学的发展和应用,是认知科学融入语用学理论的典型代表。
从该理论问世伊始,就展现出广阔的应用前景,不断有介绍、应用该理论的论文、专著面世。
此外,国外的一些语言学研究刊物通过专刊形式对关联理论的应用性成果进行集中报道,语用学界也常举办有关该理论的研讨班,英国伦敦大学学院并为之开设了“关联网页”,用以讨论与交流认知语用学方面的重大问题。
关联理论的发展是对Griee合作原则的创新性、批判性修正。
其批判性主要体现在几个方面:一是对于“合作原则”中的“质”、“量”、“相关”、“方式”准则及次则的性质和来源,Griee没有加以详细阐明,显得模糊不清;二是语境在真实场景话语交际中扮演重要角色,而合作原则却忽略了语境的重要作用;三是合作原则提出的会话含意理论,缺乏足够的理论依据作为支撑,整个理论框架也缺乏论证所需的严密性。
关联理论视角下的字幕翻译与弹幕关联性研究为了更好地实现多用户互动,弹幕应运而生,由此视频中字幕与弹幕的联系也日益紧密。
有学者从情感分析角度对字幕与弹幕的关联性进行了分析,但双语视频下的字幕翻译与弹幕的关系研究仍有待挖掘。
文章选取美剧《破产姐妹》中的片段进行分析时,发现字幕翻译与弹幕间存在关联性,且译者进行字幕翻译时与观众发布弹幕间存在三次寻求话语间“最佳关联”的行为,故用关联理论对该行为进行分析。
文章的目的是探寻字幕翻译与弹幕之间的关联性,以期运用该关系提高字幕翻译质量,促进大众传播。
关键词:字幕翻译;弹幕;三大关系;关联理论;大众传播引言字幕翻译属于视听翻译,最初的研究目的是“为听觉障碍者配译字幕以及为视觉障碍者进行声音描述。
”(Nord C,1995;Ghia E,2012;Rocio & Jorge,2015)字幕翻译的跨学科交融研究是学者们关注的焦点。
在国外,学者多将字幕翻译与自然科学学科结合来辅助跨学科研究,如:通过字幕翻译探讨可摘取局部义齿的实际性操作意义(Abd‐Shukor S N, 2020)。
在国内,研究重点则转到了如何将字幕翻译与人文学科视角相结合的问题上,故针对字幕翻译与微视频传播 (周衍玉,2021)、京剧评剧(黄雅丹,2020)、动漫交流(刘思捷,2021)等学科的交叉研究已初具雏形。
迄今为止,在字幕与传播学方面,研究者们已对单语模式下的字幕与弹幕进行了研究,而双语条件下的字幕翻译与弹幕问题具有独特性,探究该问题对提升字幕翻译质量,实现翻译学与传播学跨学科融合有重要意义。
一.关联理论关联理论属于认知语用学范畴。
1986年,由斯珀柏与威尔逊在《关联性:认知与交际》中首次提出,其核心问题是探讨语言认知与交际的过程中存在的关联性,故关联理论亦是话语分析与言语交际的基础。
人们使用语言进行交际活动时,话语间存在着联系,传播者和受传者双方都在语轮交互中寻找话语关联,而由于传受双方的知识储备、文化背景等因素的不同将会导致认知偏差,从而影响整体交际进程,故传授双方将会探寻“最佳关联”。
关联理论视角下的字幕翻译——以《赤壁》(上)英语字幕为个案研究摘要:影视字幕翻译有其一定的制约因素,在关联理论的视角下,结合《赤壁》(上)的英文字幕翻译,本文针对影视字幕翻译的时空与文化制约因素,通过借鉴浓缩、直入、阻断、诠释及归化的翻译方法,提出了相应的处理措施,使国外观众很好地理解中国文化,从而促进跨文化交流。
关键词:《赤壁》;字幕翻译;关联理论一、引言由著名导演吴宇森执导的场面宏大的历史影片《赤壁》(上),从2019年7月10日上映起,一个月的时间刷新了中国电影首映票房纪录。
该片根据我国最早的一部长篇章回体历史小说《三国演义》中的“赤壁之战”情节改编而成,将中国文化精粹放大展现在世人面前。
该片从内容到形式都深深震撼了亿万观众,其中的中英文字幕也贴切地传达了当时语境条件下的信息,使国外观众感受到原文编剧意图传达的信息,把中国的东方文化推上了世界的舞台。
下面笔者将选取《赤壁》影片中几个英文对白片段,从关联理论的角度出发,探讨其对影视字幕翻译的借鉴指导作用。
二、关联理论,字幕翻译关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最佳关联性则是成功交际的关键。
关联理论认为,关联性的强弱取决于两个因素:处理努力(Processing efforts)与语境效果(Contextual effects) 。
这就是说,第一,在其他条件相同的情况下,语境效果越大,关联性越强;第二,在其他条件相同的情况下,处理话语的努力越小,关联性越强。
话语的关联程度就取决于话语所具有的语境效果和处理话语时所作的努力这两个因素。
译者应当根据最佳关联原则,正确理解原作意图,对读者的认知环境做出恰当判断和估计,采取适当的策略,让目的语读者理解原作者的意图。
成功的翻译应该让目的语读者,用最小的努力,取得最大的语境效果,获得最恰当的理解。
关联视角下的《建党伟业》字幕翻译探析摘要:由于受时间和空间等的制约,电影字幕翻译具有与其他翻译种类不同的特征。
本文从关联翻译理论的视角探讨了这一理论对字幕翻译的指导性,并以影片《建党伟业》的字幕翻译为例探析了基于关联理论的字幕翻译的策略。
关键词:关联理论;字幕翻译;《建党伟业》在当今世界趋于文化多元对话的现代格局中,电影已成为衡量一个现代民族、国家文明发达程度的重要标志之一。
近几年来,中国的电影产业发展迅速,中国导演不负众望,也为国内外观众奉上了不少有诚意、高质量的好片,如《建国大业》《南京!南京!》《建党伟业》等。
这些高质量的影片能为外国观众所欣赏,中国的真实历史能够为他们所了解,这其中的原因除了影片所再现的真实历史场景外,字幕的翻译所起的作用依然是最大的。
本文拟从关联翻译理论的视角,以《建党伟业》的字幕翻译为个案,探讨字幕翻译的原则和策略。
一、关联翻译理论与字幕的翻译继格莱斯(Grice)提出的会话汉译模式后,Sperber和Wilson就有关含义推导的话语认知理论提出了他们的“关联理论”这一学说。
后来,他们的学生奥古斯特?格特(Ernst-August Gutt)在他的《翻译与关联》一书中对关联论与翻译的关系作了精辟的阐述,指出了翻译中的译文能否提供最佳语境效果、寻求译文与读者的最佳关联是翻译成功的决定性因素。
按照格特的说法,翻译应该做到两点,一是译文要“与译文读者产生充分的关联”或“提供充分的语境效果”,二是译文表达的方式“让译文读者无需付出任何不必要的努力,”在这一原则的指导下,译者应“时时以‘寻求最佳关联’作为翻译的指南”。
字幕分为两类,一是语内字幕,一是语际字幕。
我们通常意义上所讲的字幕翻译是语际字幕翻译,即指“保留原声的情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字”。
字幕翻译是一种较为特殊的翻译类型,它有其自身的特点。
其一,字幕翻译受时间和空间的限制,即具有时间性和空间性。
时间性是指,字幕在屏幕上的停留时间不像书本那样不受时间限制,而是一闪而过,不能重复。
关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究1. 引言1.1 关联翻译理论视域下影视字幕中文化负载词的翻译方法研究本文旨在从关联翻译理论的视域出发,探讨影视字幕中文化负载词的翻译方法。
关联翻译理论强调翻译不仅是语言之间简单的转换,更是在特定语境和文化情境下的再创作和再表达。
在翻译影视字幕中的文化负载词时,需要充分考虑原文语境、目标文化情境以及观众的接受程度,以确保翻译的准确性和流畅性。
通过对影视字幕中文化负载词的特点进行分析,可以更好地理解这些词汇在翻译中的重要性和挑战。
结合实际翻译案例,探讨不同的翻译方法和策略,在语境和情境下进行合理的翻译处理,以保持原作风格和情感的传达。
还需要深入探讨不同文化背景对翻译的影响,了解文化差异对翻译的潜在影响,从而更好地应对翻译过程中可能出现的难题。
通过本研究的探讨,可以为影视字幕翻译工作者提供更加科学的翻译方法和策略,提高翻译质量和准确性,促进影视作品在不同文化背景下的传播和理解。
也可以为相关领域的未来研究提供一定的启示和借鉴。
2. 正文2.1 关联翻译理论概述关联翻译理论是一种翻译理论,其核心理念是认为翻译是一种语言活动,而不只是一种文字转换过程。
关联翻译理论认为翻译是一种语言之间的文化交流,需要考虑源语言和目标语言之间的语境和意义关系。
关联翻译理论强调翻译需要考虑语言背景和文化差异,不仅仅是简单的文字转换,还包括语境、情境、社会文化等方面的因素。
翻译不仅是语言的转换,更是文化的传递。
在翻译过程中,需要充分考虑原文的语境和意义,以保持译文的准确性和流畅性。
关联翻译理论认为翻译不是一种机械的过程,而是一种创造性的活动。
在翻译影视字幕中文化负载词时,翻译者需要考虑文化差异和语境关系,以保持译文的表达准确并符合当地观众的理解习惯。
关联翻译理论提供了一种新视角和方法,帮助翻译者更好地理解和处理影视字幕中的文化负载词,提高翻译质量和观众体验。
2.2 影视字幕中文化负载词的特点分析影视字幕中的文化负载词是指那些在特定文化语境中具有特殊意义的词汇,在翻译过程中常常需要考虑如何有效地传达其文化内涵。
关联理论视阈下的英语电影字幕翻译策略研究随着中外文化交流日益加强,电影作为文化载体之一,也不断地在世界各国文化交流之间成为起举足轻重的传媒手段。
不同文化的表现形式、语言及特征都能够在电影中得到充分的表达。
电影不仅能够反映出当代社会中的各种主流及非主流文化思潮,也能折射出各个阶层群体的具有典型意义的意识形态。
因此,电影是促进世界各国文化融合的重要途径之一。
电影字幕作为传递信息的最直接表现形式之一,如何在翻译的过程中秉承其原有的文化特征及表现形式更是尤为重要。
本文旨在关联理论的翻译观指导下,对西方影视剧字幕的翻译策略进行探讨。
标签:关联理论;字幕翻译;翻译策略引言电影是最具当代特征的文化载体,其表现形式、艺术语言及文化底蕴均表达出浓郁的时代特征,反映了当代社会的各种思潮,折射出社会各阶层、各群体最具典型意义的意识形态。
随着中外文化交流的日益加强,作为重要传媒手段的西方影视剧作品不断涌入中国市场,成为通俗文化不可或缺的组成局部;影视翻译也应运而生。
国内相关研究虽然在质和量方面呈上升趋势,但多以经验法那么为主,缺乏完整的理论体系。
如何翻译好外国影视作品,已成为一个亟待解决的课题。
因此,本文拟从关联理论的翻译观出发对西方影视剧字幕翻译进行探讨。
1 关联理论与翻译1.1 关联理论:关联理论是20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言交际的解释理论。
关联理论把交际看作是个示意—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环境和交际情景加以评估,并据此通过话语向听话人示意/传达〔包括明示和暗示〕自己的交际意图;听话人那么结合该话语提供的信息和相关的语境信息,在关联原那么的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知〞。
由此可见最正确关联性那么是成功交际的关键。
1.2 关联理论的翻译观:格特在论文?翻译与关联:认知与语境?中利用关联理论对翻译这一交际行为进行了新的阐释,形成了翻译研究的转折点:从研究翻译过程转向研究人类的认知心理机制,在翻译界产生了很大的影响。
46外国电影评论Forein Films Review基于关联理论看影视字幕翻译——以《冰河世纪3》为例刘子睿随着影视技术的不断进步,影视剧作为一种最通俗的文化交流媒体与载体,逐步取代了传统平面媒体在跨文化交流中的主体地位,并在不同地域、民族以及不同文化背景的交流中扮演着更为重要的角色。
特别是对中国观众,美剧不仅成为近年来日常生活中不可或缺的娱乐内容,同时也成为广大观众了解和体验美国社会文化的重要窗口。
研究影视剧的字幕翻译不仅涉及到原语和译入语在语言以及文化背景和行为习惯上的差异,同时也需要照顾到特定情境与人物的特点。
翻译领域的关联理论是基于语用学角度的重要理论,认为翻译过程本身是根据认知语境推出语境的暗含,以便于在原语和译入语之间建立起一个最佳的关联桥梁,因此,该理论对跨语言影视字幕翻译过程与翻译策略具有相当的解释力,有助于对各种语境下字幕翻译问题的探讨,寻求最佳翻译策略,进一步改善翻译效果。
一、 关联理论翻译观解析关联理论首次提出,应追溯到1986年斯博伯和威尔逊合著的《关联:交际与认知》一书,关联理论的核心理念,是以明示—推理的交际模式来取代传统翻译理论中的代码交际模式。
著名翻译理论家格特曾经尝试基于关联理论建立一套独立的翻译理论,但是经过实践发现,关联理论已经能够对翻译过程和翻译活动本身进行足够的理论阐释。
此后,其开始致力于关联理论的翻译观的发展,并与1991年出版了《翻译与关联—认知与语境》一书,对关联理论翻译观进行了进一步的阐释。
格特认为推理在语言交际中具有重要地位,翻译过程不仅涉及语码,更需要依据动态语境进行动态推理,而这一切都需要依靠关联性来实现,因此翻译过程是否与关联原则一致,直接决定着翻译的成败。
以上述理论为基础关联理论翻译观主要持有以下基本概念。
[1]明示—推理的交际模式作为关联理论的主要概念,其本质是指一个交际过程的两个不同方面。
[2]明示是交际者通过交际意图将自己的信息意图显现给交际双方,推理是听话人为了识别交际者信息意图的交际行为,成功的交际在于听话人对信息意图的识别。
关联理论视角下影视字幕翻译作者:钟良婕来源:《现代商贸工业》2021年第32期摘要:如今随着国际文化的交流,越来越多的人喜爱外国电影,而外国电影输入到中国主要以英语形式交流。
影视字幕翻译的研究,不仅有助于影视作品交流传播,而且有助于构建文化软实力。
本文以美剧《摩登家庭》里的字幕翻译相关片段作为分析案例,全面介绍了关联视角下字幕所具有的显著特点,与此同时,从关联理论角度出发,归纳了几种影视字幕翻译策略,证明了关联理论对影视字幕翻译的指导意义和解释力,有助于影视字幕翻译工作的推进。
关键词:关联理论;字幕翻译;《摩登家庭》中图分类号:G4 文献标识码:A doi:10.19311/ki.1672-3198.2021.32.0800 引言在人类文化的传播过程中,电影电视是重要载体之一,可以有效促进不同地域和国家进行深入的文化交流。
因为存在着语言障碍,所以,影视翻译不可或缺,其能够帮助目的语观众对影视剧的欣赏更加真切。
自新世纪之初,我国正式进入WTO以来,我国国内观众对原版影片的接触机会愈来愈多,与此同时,大众的外语水平日益提高,在这种情况下,观众观看原声影片的需求不断扩大,从而有力推动了字幕译制方式的不断发展和进步。
但是,截至目前,基于交际角度研究字幕翻译的研究文献和资料依然不多。
从本质上而言,字幕翻译更类似于是即时的言语交际,因为影视剧里的语音对白在快速地进行着,从而使得观众没有充分的时间进行反刍。
所以,字幕的作用相当于是观众和影视剧作品间的桥梁,帮助观众理解对白,促进影视剧作品得到更多观众的喜爱。
在进行字幕翻译过程中,译者所做的工作应该旨在确保两者之间达成共识,积极采取适当的翻译策略,从而帮助这些影视剧观众找到合适的关联,让译文可以实现最佳语境效果。
本文的研究以关联理论的视角为切入点,重点分析了当前影视作品中的字幕翻译情况,继而探讨了其中使用到的字幕翻译方法,以期可以给现阶段的影视字幕翻译提供部分借鉴意义。
关联理论视角下的影视字幕翻译分析
随着多媒体以及全球化进程的逐渐加快,国际性的文化交际已经日渐成为人们生活的一部分并进入人们生活的每一个角落。
不同于传统的文化交际形式,影视文化交流已经成为了目前最占主导地位的一种交际形式。
鉴于当今多元的大量媒体信息是以外国语言的形式出现,而大多数人对外语的掌握毕竟有限,因此,字幕就成为了大众获取信息最重要的手段之一。
电影电视作为娱乐大众的重要方式,近年来的地位不言而喻,因此其字幕的翻译也越来越受到人们的关注。
二十世纪八十年代末,法国认知科学家和英国语言学家D.Sperber和
D.Wilson共同提出了关联理论,认为关联是正确理解自然语言的重要手段,这是一个关于语言交际和话语解释的理论,关注的核心问题是交际与认知,其作用是可对人类认知和交际规律做出合理的解释。
文章主要由两个研究问题引导,以期对关联理论视角下的影视字幕翻译有一一个更好的认识。
问题一,关联理论在影视字幕翻译中的可行性及其效果;问题二,如何更好的利用关联理论来发挥影视字幕翻译的作用以及提出相应的翻译策略。
通过对关联理论在影视字幕这一特别的交际形式中的作用的详细阐述,一方面,文章将以具体的形式呈现关联理论由此推动其未来的发展方向;另一方面,对影视字幕翻译的也提供了更多的发展空间,对更进一步的促进跨文化交际也有很大实际意义上的作用。
论文共分为五章:第一章主要对这篇论文做一个大致的介绍,包括作此研究的原因、主要方法、目的以及期望达到的结果。
第二章则是文献综述,主要介绍了包括关联理论的主要相关理论内容、要点、影视字幕的定义、特点,以及在关
联理论下的影视字幕翻译有哪些特点和它的可行性。
第三章是论文的主体部分,以《豪斯医生》字幕翻译为例,详细分析了关联理论下的影视字幕翻译的可行性,并提出了相应的可用策略,以及三种翻译方法。
第四章则提出了作为译者,在影视字幕翻译中所扮演的角色,以及他的重要性。
第五章总结了论文并得出结论,归纳了翻译策略。
祝愿中国的影视翻译事业有一个更好的未来,也鼓励更多影视字幕工作者为这一事业尽一份力。