文言文翻译教案
- 格式:doc
- 大小:23.00 KB
- 文档页数:12
文言文翻译教案教学目标1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。
2、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。
一、文言文翻译的标准信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。
达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。
雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。
二、文言文翻译的原则1.直译为主,意译为辅。
直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
2.字字落实,文从句顺。
"字字落实":忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。
"文从句顺":译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
三、言文翻译的考点《考试说明》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。
要注意原文用词造句和表达方式的特点。
”1.积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等)2.规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等)四、文言文翻译的步骤首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。
在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。
译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译审审清采分点即两类考点。
切以词为单位,用“/”切分句子。
连按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。
誊逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。
五、文言文翻译的失误形式(一)不需翻译的强行翻译。
在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。
《高考文言文翻译六字诀》专题复习公开课教案教学目标:1、了解文言文翻译的考点要求。
2、掌握文言文翻译的方法。
3、让学生逐步体验成功的愉悦,以此激发学生学习文言文的热情。
教学重点:掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用。
教学难点:学生体验成功,激发学生对文言文的热情。
教学方法:讲练结合、讨论质疑教学课时:一课时教学步骤:一、导入:直译下列四个英文句子,把它们翻译成人名。
1.The King is always lucky! 王老吉(王老吉凉茶的创始人)2.The King keeps justice!王守义(十三香调料的创始人)3.The King leads to peace!王致和(臭豆腐发明人)4.The King is from the sky!王天来(小沈阳演的《乡村爱情》系列电视剧中的典型人物。
性格胆小懦弱、又娘娘腔。
这四人被称为新四大天王。
英文翻译以直译为主,高考文言文翻译同样也以直译为主,要求字字落实。
今天我们就一起探讨一下文言文翻译的明确要求和实用的技巧。
二、知识点梳理:(一)考纲解读:广东省《考试说明》规定理解并翻译文中的句子,所谓理解是指准确把握字句在文段中的正确意义。
翻译是指将文言句子译为规范的现代汉语语句:即符合主谓宾,定状补,谓前状谓后补的语法习惯的句子。
(二)高考文言翻译题命题特点:1、选择在文中起关键作用的句子,考生须通读全文才能理解该句意思。
2、选择含有关键词语(多义实词、词类活用、古今异义、通假字、偏义复词、常见虚词)、特殊句式(省略句、被动句、倒装句、判断句及固定句式)的句子,因为:这些句子与现代汉语有较大差别,是考题设置的关键得分点点拨:强化抓关键词句,洞悉得分点的意识!!(三)翻译的基本要求——“信”“达”“雅”。
“信”:忠实于原文意思,不遗漏,不错译也不能多余。
“达”:明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
“雅”:文句生动、有文采。
(四)翻译的原则——“直译为主,意译为辅”直译: “原文字字有落实,译文字字有根据”意译:在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
教学目标:1. 理解文言文《哀溺》的背景和作者意图。
2. 掌握文言文《哀溺》中的生字词和文言文句式。
3. 能够准确翻译文言文《哀溺》中的句子。
4. 培养学生对文言文阅读的兴趣,提高文言文阅读能力。
教学重点:1. 理解文言文《哀溺》的背景和作者意图。
2. 翻译文言文《哀溺》中的句子。
教学难点:1. 理解文言文《哀溺》中的一些复杂句式和修辞手法。
2. 准确翻译文言文《哀溺》中的句子。
教学过程:一、导入1. 教师简要介绍《哀溺》的作者和背景,激发学生的学习兴趣。
2. 提问:同学们对文言文有什么了解?在学习文言文时遇到的最大困难是什么?二、生字词学习1. 教师带领学生学习《哀溺》中的生字词,如“溺”、“觥筹交错”、“惊悸”等。
2. 学生跟读并尝试书写生字词。
3. 教师解释生字词的意思,并举例说明。
三、文言文句式分析1. 教师分析《哀溺》中的文言文句式,如判断句、被动句、省略句等。
2. 学生跟读并尝试分析句式。
3. 教师解释句式特点,并举例说明。
四、翻译练习1. 教师挑选《哀溺》中的句子,让学生进行翻译练习。
2. 学生分组讨论,共同完成翻译任务。
3. 教师点评学生的翻译,纠正错误,并讲解正确的翻译方法。
五、全文翻译1. 教师带领学生翻译《哀溺》全文。
2. 学生跟读并尝试翻译。
3. 教师点评学生的翻译,纠正错误,并讲解全文翻译的方法。
六、总结与拓展1. 教师总结《哀溺》的主要内容和作者意图。
2. 学生分享自己在学习过程中的收获和感悟。
3. 教师拓展:引导学生思考文言文在现代社会中的价值和意义。
教学反思:1. 本节课通过生字词学习、文言文句式分析、翻译练习等环节,帮助学生掌握了《哀溺》的翻译方法。
2. 在教学过程中,教师应注重启发学生的思维,引导学生主动参与学习,提高学生的学习兴趣。
3. 教师应关注学生的个体差异,针对不同学生的学习情况给予不同的指导,提高教学效果。
教学资源:1. 《哀溺》原文及翻译2. 生字词卡片3. 文言文句式分析资料4. 翻译练习题教学时间:2课时。
《烛之武退秦师》原文、翻译及教案第一章:教案概述1.1 教学目标理解《烛之武退秦师》的故事背景和人物关系。
掌握文中重要实词和虚词的含义。
翻译并解读文中的重要句子。
分析文中的人物形象和主题思想。
1.2 教学重点与难点重点:理解文中的故事情节,掌握重点词语的翻译。
难点:分析人物形象和主题思想,进行文学鉴赏。
1.3 教学方法讲授法:讲解故事背景、人物关系和文言文知识。
互动法:引导学生进行词语翻译和句子解读。
鉴赏法:分析人物形象和主题思想,培养学生的文学鉴赏能力。
第二章:课文原文与翻译2.1 原文课文选自《左传·僖公二十五年》,讲述了烛之武以退秦师的故事。
原文中涉及了烛之武与晋文公、秦穆公等人的对话和行动。
2.2 翻译对照原文进行逐句翻译,解释重点词语和句式结构。
翻译时注意保持原文的意境和文学风格。
第三章:词语解释3.1 实词列出文中的重要实词,如“烛之武”、“退秦师”、“晋文公”等。
对每个实词进行解释,指出其词义和用法。
3.2 虚词列出文中的重要虚词,如“也”、“者”、“乎”等。
对每个虚词进行解释,指出其语法功能和用法。
第四章:句子解读4.1 重要句子选取文中的重要句子进行解读,解释其含义和表达效果。
分析句子的结构和修辞手法,如对比、排比等。
4.2 句子翻译对选取的句子进行翻译,注意表达其原意和文学美感。
第五章:人物形象与主题思想分析5.1 人物形象分析文中的主要人物形象,如烛之武、晋文公、秦穆公等。
描述人物的性格特点和行为动机,指出其在故事中的作用。
5.2 主题思想探讨文中的主题思想,如忠诚、智慧、权谋等。
引用文中的例子和情节,支持对主题思想的分析。
第六章:教学活动设计6.1 导入活动通过图片或地图展示春秋时期的背景,引导学生了解历史背景。
播放与《烛之武退秦师》相关的音乐或视频,激发学生的兴趣。
6.2 小组讨论将学生分成小组,分发文中的片段,让小组成员共同翻译和解读。
鼓励学生分享自己的理解和观点,进行小组讨论。
教学目标:1. 帮助学生理解文言文翻译的基本原则和方法。
2. 提高学生翻译文言文的能力,使其能够准确、流畅地表达原文意思。
3. 培养学生对文言文的学习兴趣,增强文化自信。
教学内容:1. 文言文翻译的基本原则2. 文言文翻译的方法3. 经典文言文翻译案例分析4. 练习与巩固教学步骤:一、导入1. 提问:同学们,你们在学习文言文时,是否遇到过翻译困难?今天我们就来学习如何提升文言文翻译能力。
二、讲授新课1. 文言文翻译的基本原则- 尊重原文,不随意增删- 翻译准确,忠实原文- 语句通顺,符合现代汉语规范- 风格保持,尽量保留原文韵味2. 文言文翻译的方法- 直译法:直接翻译,不改变原文结构- 意译法:根据原文意思,适当调整句子结构- 灵活翻译:结合上下文,灵活处理特殊句式3. 经典文言文翻译案例分析- 以《论语》中的“学而时习之,不亦说乎?”为例,讲解直译、意译和灵活翻译的运用。
三、课堂练习1. 学生自选一篇文言文,进行翻译练习。
2. 教师选取优秀翻译作品,进行点评和讲解。
四、巩固练习1. 学生进行文言文翻译练习,教师巡视指导。
2. 对学生的翻译作品进行批改,指出错误并讲解正确翻译方法。
五、总结1. 回顾本节课所学内容,强调文言文翻译的基本原则和方法。
2. 布置课后作业,要求学生翻译一篇文言文,并注意运用所学方法。
教学反思:1. 本节课通过讲解文言文翻译的基本原则和方法,使学生掌握了文言文翻译的基本技巧。
2. 通过经典案例分析,提高了学生对文言文翻译的感性认识。
3. 课堂练习和巩固环节,使学生能够将所学知识应用到实际翻译中。
4. 在今后的教学中,应注重培养学生的翻译能力,提高他们的文化素养。
一、教学目标1. 理解文言文翻译的基本原则和方法。
2. 掌握“留、删、补、换、调、贯”六字翻译法。
3. 提高学生翻译文言文的能力,增强阅读文言文的理解和欣赏水平。
二、教学内容1. 文言文翻译的基本原则。
2. “留、删、补、换、调、贯”六字翻译法。
3. 实例分析及练习。
三、教学步骤第一课时一、导入1. 提问:同学们,在学习文言文时,遇到翻译难题,你们通常如何解决?2. 引出主题:今天,我们将学习一种有效的文言文翻译方法——“留、删、补、换、调、贯”六字法。
二、讲授新课1. 文言文翻译的基本原则:- 忠实原文,不随意增删。
- 译文通顺,符合现代汉语语法规范。
- 尊重原文风格,保持文言文特色。
2. “留、删、补、换、调、贯”六字翻译法:- 留:保留原文中的专有名词、地理名、人名等。
- 删:删除无实际意义的虚词。
- 补:补充省略的成分,使句子完整。
- 换:用现代汉语中的词语替换文言文中的古汉语词汇。
- 调:调整句子结构,使译文符合现代汉语语法规范。
- 贯串:将文中的句子连贯起来,使译文通顺。
三、实例分析1. 分析典型文言文句子,引导学生运用六字法进行翻译。
2. 学生分组讨论,对句子进行翻译,教师点评。
第二课时一、复习导入1. 回顾上节课所学内容,提问:同学们,你们还记得文言文翻译的六字法吗?2. 引出主题:今天,我们将通过练习进一步巩固所学知识。
二、课堂练习1. 教师出示文言文段落,要求学生运用六字法进行翻译。
2. 学生独立完成翻译,教师巡视指导。
3. 学生展示翻译成果,教师点评并总结。
三、课堂小结1. 总结本节课所学内容,强调“留、删、补、换、调、贯”六字法的重要性。
2. 鼓励学生在今后的学习中,多运用此方法,提高文言文翻译能力。
四、作业布置1. 预习课文,运用六字法翻译课文中的文言文句子。
2. 收集生活中常见的文言文,尝试运用六字法进行翻译。
五、教学反思1. 教师根据学生课堂表现,调整教学策略,确保学生掌握文言文翻译方法。
文言文翻译的方法教案一、教学目标1. 让学生掌握文言文翻译的基本原则和方法。
2. 培养学生独立翻译文言文的能力。
3. 提高学生对文言文的理解和鉴赏能力。
二、教学内容1. 文言文翻译的基本原则:信、达、雅。
2. 文言文翻译的方法:直译、意译、编译。
3. 文言文翻译的技巧:词义辨析、句式转换、文化背景。
三、教学过程1. 导入:通过举例介绍文言文翻译的重要性。
2. 讲解:详细讲解文言文翻译的基本原则和方法。
3. 示范:以具体文言文片段为例,展示翻译过程。
4. 练习:学生分组练习翻译文言文片段。
5. 讨论:学生相互交流翻译心得,教师点评指导。
四、教学评估1. 课堂练习:检查学生对文言文翻译方法的掌握程度。
2. 课后作业:布置文言文翻译练习,巩固所学方法。
3. 小组讨论:评估学生在讨论中的参与程度和翻译能力。
五、教学资源1. 文言文片段:用于讲解和练习翻译。
2. 参考资料:提供相关的翻译方法和技巧。
3. 翻译软件:辅助学生进行翻译练习。
教学延伸:在学生掌握文言文翻译的基本方法和技巧后,可以进一步引导学生尝试翻译整篇文章,提高学生的翻译能力和对文言文的理解。
还可以组织学生进行文言文翻译比赛,激发学生的学习兴趣。
六、教学活动1. 小组合作:学生分组,每组选择一段文言文进行翻译。
2. 分享翻译成果:各组展示翻译成果,其他组成员提问或提出建议。
3. 讨论翻译难点:针对翻译过程中遇到的难点,全班进行讨论。
七、教学反馈1. 学生自评:学生对自己的翻译成果进行自我评价。
2. 同伴评价:同伴对其他学生的翻译成果进行评价。
3. 教师评价:教师对学生的翻译成果进行评价,给予肯定和建议。
八、教学策略1. 案例分析:通过分析具体文言文翻译案例,讲解翻译方法和技巧。
2. 互动教学:引导学生积极参与讨论,提高学生的翻译能力。
3. 个性化指导:针对不同学生的翻译水平,给予个性化指导。
九、教学计划1. 节课内容:安排每节课的翻译练习内容,逐步提升难度。
古代文言文的翻译:《六国论》的文言文翻译练习教案一、引言1.1.背景介绍1.1.1.《六国论》的历史背景1.1.2.《六国论》的作者及成书时间1.1.3.《六国论》在中国古代文学中的地位1.1.4.翻译《六国论》的意义和价值1.2.教学目的1.2.1.培养学生对古代文言文的理解能力1.2.2.提高学生的文言文翻译技巧1.2.3.加深学生对《六国论》及古代文化的认识1.2.4.培养学生的文学鉴赏能力和批判性思维1.3.教学方法1.3.1.采用多媒体辅助教学,如PPT、视频等1.3.2.结合文本分析和实际翻译练习1.3.3.鼓励学生积极参与讨论和提问1.3.4.定期进行翻译作业和反馈二、知识点讲解2.1.文言文基础知识2.1.1.文言文的语法结构特点2.1.2.文言文的词汇用法2.1.3.文言文的修辞手法2.1.4.文言文的句式特点2.2.《六国论》的内容概述2.2.1.《六国论》的主要论点2.2.2.《六国论》的结构布局2.2.3.《六国论》的语言风格2.2.4.《六国论》的历史影响2.3.翻译技巧解析2.3.1.直译与意译的选择2.3.2.保持原文风格和意义的平衡2.3.3.处理文化差异和专有名词2.3.4.翻译中的常见错误及避免方法三、教学内容3.1.文言文翻译实践3.1.1.选择《六国论》中的经典段落进行翻译3.1.2.分组讨论,共同完成翻译任务3.1.3.教师点评和指导3.1.4.学生展示翻译成果3.2.文言文翻译技巧训练3.2.1.练习翻译不同类型的句子3.2.2.学习并应用翻译中的对等技巧3.2.3.通过对比分析提高翻译准确性3.2.4.定期进行翻译测试和反馈3.3.文化背景拓展3.3.1.了解《六国论》所涉及的历史事件3.3.2.探讨《六国论》与当时社会文化的关联3.3.3.分析《六国论》在文学史上的地位3.3.4.引导学生思考《六国论》的现代意义四、教学目标4.1.知识与技能4.1.1.掌握《六国论》的主要内容和论点4.1.2.学会文言文的翻译技巧和方法4.1.3.能够独立翻译《六国论》中的段落4.1.4.提高对古代文化和历史的理解能力4.2.过程与方法4.2.1.通过小组讨论和合作,提高团队协作能力4.2.2.通过翻译实践,培养解决问题的能力4.2.3.通过对比分析,提高批判性思维能力4.2.4.通过文化背景学习,增强跨文化交际能力4.3.情感态度与价值观4.3.1.培养对古代文学的兴趣和热爱4.3.2.增强对传统文化的尊重和传承意识4.3.4.增强对历史和现实的联系和思考五、教学难点与重点5.1.教学难点5.1.1.文言文的语法和词汇理解5.1.2.《六国论》中的复杂句子结构5.1.3.文言文翻译中的文化差异处理5.1.4.学生对古代历史和文化的背景知识掌握5.2.教学重点5.2.1.《六国论》的主要论点和论证方法5.2.2.文言文的翻译技巧和方法5.2.3.学生对《六国论》的整体理解和分析能力5.2.4.学生对古代文化和历史的认识和理解5.3.教学策略5.3.1.采用多媒体辅助教学,如PPT、视频等5.3.2.结合文本分析和实际翻译练习5.3.3.鼓励学生积极参与讨论和提问5.3.4.定期进行翻译作业和反馈六、教具与学具准备6.1.教具准备6.1.1.多媒体设备,如投影仪和电脑6.1.2.PPT课件,包含《六国论》的文本和翻译示例6.1.3.白板和马克笔,用于板书和讲解6.1.4.音响设备,用于播放视频和音频资料6.2.学具准备6.2.1.学生自备《六国论》的文本6.2.2.笔记本和文具,用于记录和练习6.2.3.翻译练习纸,用于翻译实践6.2.4.电子设备,如平板电脑或手机,用于查阅资料6.3.教学资源6.3.1.网络资源,如在线词典和翻译工具6.3.2.图书馆资源,如参考书籍和文献6.3.3.教学平台,如在线教学系统和学习管理系统6.3.4.专业翻译软件,如翻译记忆库和术语库七、教学过程7.1.导入与背景介绍7.1.1.引入《六国论》的话题,激发学生兴趣7.1.2.介绍《六国论》的历史背景和作者7.1.3.引导学生思考《六国论》的现代意义和价值7.1.4.通过多媒体展示《六国论》的相关图片和资料7.2.文言文基础知识讲解7.2.1.讲解文言文的语法和词汇特点7.2.2.举例说明文言文的句式和修辞手法7.2.3.引导学生学习文言文的翻译技巧和方法7.2.4.通过练习和示例,巩固学生的文言文翻译能力7.3.《六国论》的文本分析7.3.1.阅读和分析《六国论》的文本7.3.2.讨论和讲解《六国论》的主要论点和论证方法7.3.3.引导学生理解和分析《六国论》的语言风格和结构布局7.3.4.通过小组讨论和合作,提高学生对《六国论》的理解和分析能力7.4.翻译实践与讨论7.4.1.选择《六国论》中的经典段落进行翻译实践7.4.2.分组讨论,共同完成翻译任务7.4.3.八、板书设计8.1.《六国论》概述8.1.1.作者及成书时间8.1.2.主要内容和论点8.1.3.历史背景和文化价值8.2.文言文翻译技巧8.2.1.直译与意译的选择8.2.2.保持原文风格和意义8.2.3.处理文化差异和专有名词8.3.《六国论》翻译实践8.3.1.经典段落选择8.3.2.翻译步骤和方法8.3.3.翻译成果展示和讨论九、作业设计9.1.翻译练习9.1.1.独立翻译《六国论》中的段落9.1.2.分析和讨论翻译中的难点和重点9.1.3.提交翻译作业并接受反馈9.2.研究性学习9.2.1.选择《六国论》中的主题进行深入研究9.2.3.展示研究成果并进行讨论9.3.文化背景拓展9.3.1.探讨《六国论》与当时社会文化的关联9.3.2.分析《六国论》在文学史上的地位9.3.3.思考《六国论》的现代意义和价值十、课后反思及拓展延伸10.1.教学反思10.1.1.反思教学目标的达成情况10.1.2.反思教学方法和策略的有效性10.1.3.反思学生的学习情况和参与度10.1.4.反思教学资源和材料的适用性10.2.拓展延伸10.2.1.引导学生阅读其他古代文学作品10.2.2.组织学生参加相关的学术讲座或文化活动10.2.3.鼓励学生进行跨学科的学习和研究10.2.4.提供更多的学习资源和资料,如参考书籍和在线资源重点关注环节的补充和说明:1.文言文翻译技巧的讲解和实践:这是本课程的核心内容,需要通过详细的讲解和示例,帮助学生掌握文言文的翻译技巧和方法。
1. 让学生掌握文言文翻译的基本原则和方法。
2. 培养学生独立翻译文言文的能力。
3. 提高学生对文言文的理解和鉴赏能力。
二、教学内容1. 文言文翻译的基本原则2. 文言文翻译的方法3. 翻译实践中常见问题及解决方法三、教学重点与难点1. 文言文翻译的基本原则2. 文言文翻译的方法3. 翻译实践中常见问题及解决方法四、教学过程1. 导入:介绍文言文翻译的重要性,激发学生的学习兴趣。
2. 讲解:讲解文言文翻译的基本原则和方法。
3. 实践:提供一些文言文片段,让学生进行翻译练习。
4. 讨论:引导学生总结翻译实践中遇到的问题及解决方法。
5. 总结:对本节课的内容进行总结,强调重点。
五、课后作业1. 复习本节课所学内容,整理笔记。
2. 翻译一篇文言文短文,下周课堂交流。
3. 思考文言文翻译的难点,准备下次课的讨论。
1. 采用案例分析法,以具体文言文片段为例,讲解翻译原则和方法。
2. 运用互动式教学法,鼓励学生积极参与讨论,提高课堂氛围。
3. 采用任务驱动法,布置翻译练习,巩固所学知识。
4. 利用多媒体辅助教学,展示文言文原文和译文,增强视觉效果。
七、教学评价1. 课堂参与度:观察学生在课堂上的发言和讨论情况,评估学生的积极参与程度。
2. 翻译练习:评估学生完成的翻译练习的质量,检查学生对翻译方法的掌握程度。
3. 课后作业:检查学生的课后作业,评估学生的复习和应用能力。
4. 学生互评:组织学生互相评价翻译作品,促进学生之间的交流和学习。
八、教学资源1. 文言文翻译案例库:收集和整理各类文言文翻译案例,用于教学示例和练习。
2. 文言文阅读材料:选取适合学生翻译练习的文言文片段,提供给学生进行实践。
3. 翻译技巧参考书籍:为学生提供相关的翻译技巧参考书籍,便于学生课后自主学习。
4. 在线翻译工具:为学生提供在线翻译工具,辅助学生进行文言文翻译。
九、教学进度安排1. 节课:介绍文言文翻译的基本原则和方法。
2. 节课:讲解文言文翻译的方法和实践中的常见问题及解决方法。
文言文专题复习之翻译教案【复习目标】1、了解文言文翻译应遵循的原则和标准2、掌握文言文翻译的技巧方法并在练习中不断加以巩固【教学课时】一课时【知识链接】文言文翻译的原则和标准1、基本原则:文言文翻译应以直译为主,意译为辅。
直译:将原文中的字字句句落实在译文中,要译出原文用词语造句的特点,甚至在表达方式上也要求与原文保持一致。
意译:指的是根据原文表达的基本意思来进行翻译,不拘泥于字字句句的落实。
文言文中使用了比喻、借代、引用等修辞手法的句子,应该使用意译才能使意思明确。
2、文言文翻译的基本标准是“信”、“达”、“雅”。
“信”,就是要准确地译出原文的内容;“达”,就是要求译文要通顺流畅;“雅”,则要求译文尽量形象、生动些,特别是对描写性的语句,翻译时要传神。
【教学过程】一、课堂导入高考语文试卷文言文阅读部分共19分,其中“翻译题”就占10分。
江苏《高考说明》对文言翻译作出的特殊说明是:文言句子翻译是最难的,要注意把握整句的意思,联系上下文,做到句不离篇,还要注意实词、虚词的翻译,语气的表达以及文言文特殊句式和用法。
二、议一议说一说(方法总结)根据学案上所给的句子,请同学们归纳出翻译的几种技巧方法。
1、太守谓谁?庐陵欧阳修也。
(《醉翁亭记》)译文:太守是谁呢?他就是庐陵郡的欧阳修。
2、庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
(《岳阳楼记》)译文:庆历四年的春天,滕子京被贬为巴陵郡太守。
3、壬戌之秋,七月既望,苏子与客泛舟,游于赤壁之下。
(《赤壁赋》)译文:壬戌年秋,七月十六日,苏轼与友人在赤壁下泛舟游玩。
总结:对于古今意义完全相同的一些词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、器物名、书名、度量衡单位等可以保留,不用翻译。
——“留”4、久之,能以足音辨人。
(《项脊轩志》)译文:时间长了,能根据人们外面的脚步声辨别是谁。
5、生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。
(《师说》)译文:在我前面出生的人,他懂得道理本来就比我早,我跟从他并向他学习。
文言文翻译教案
教学目标 1、了解文言文翻译的标准和方法,培养翻译文言文的能力。 2、积累文言文翻译的知识,培养文言文知识的迁移能力。 一、文言文翻译的标准 信:就是准确,即译文要准确表达原文的意思,要忠实于原文,不歪曲、不遗漏、不增译。 达:就是畅达,即译文明白晓畅,符合现代汉语的表达要求和习惯,无语病。 雅:就是优美,即要求译文语句规范、得体、生动、优美。 二、文言文翻译的原则 1.直译为主,意译为辅。 直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。 意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于原意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。 2.字字落实,文从句顺。 "字字落实":忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;换言之,原文和译文必须是一一对应的关系,原文中有的意思,在译文中一定要落实,原文中没有的意思,在译文中一定不能出现;不多不少,恰到好处。 "文从句顺":译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。 三、 言文翻译的考点 《考试说明》强调:“古文翻译要求以直译为主,并保持语意通畅。要注意原文用词造句和表达方式的特点。” 1. 积累性的:关键词语(重要实词、虚词、通假字、古今异义词等) 2. 规律性的:语法现象(词类活用、固定结构、特殊句式等) 四、 文言文翻译的步骤 首先要通读全文,把握文章大意,做到心中有数,切忌一上来就匆匆忙忙翻译。在翻译时,遇到疑难词句,可暂时放过,等译完上下文,再进行推敲。译完全文后,再通读一遍,检查校正,以防误译、漏译和曲译 审 审清采分点即两类考点。 切 以词为单位,用“/”切分句子。 连 按现代汉语语法习惯将逐一解释出来的词义连缀成句。 誊 逐一查对草稿纸上的译句后字迹清晰地誊写到答案卷上,不写繁体字、简化字、错别字。 五、 文言文翻译的失误形式 (一)不需翻译的强行翻译。 在文言文中凡是国名、地名,人名,官名、帝号,年号、器物名、度量衡等,在翻译时,可 以原封不动地保留下来,不用翻译,因为这些词一般都无法与现代汉语对译。如:晋侯、秦伯围郑, 以其无礼于晋。 译成:晋国侯王和秦国霸主包围郑国,因为郑国对晋国无礼。 (二)以今义当古义。 有的词语随着社会的发展,意义已经变化了,有的词义广大,有的词义缩小,有的词义转移, 有的词感情色彩变化,有的名称说法改变。因此,要根据原文的语境确定词义,且不可以今义当古 义。下面几例翻译均是不妥的。 1、是女子不好……得要求好女。《西门豹治邺》 译成:这个女子品质不好……应该再找个品质好的女子。 2、使者大喜,如惠语以让单于。《苏武传》 译成:使者听了很高兴,按照常惠说的来辞让单于。 3、(虎)断其喉,尽其肉,乃去。 译成:老虎咬断驴子的喉咙,吃完驴子的肉,才到树林中去。 4、先帝不以臣卑鄙。 译成:先帝(刘备)不认为我卑鄙无耻。 (三)该译的词没有译出来。例如: 以相如功大,拜上卿。 译成:以蔺相如的功劳大,拜他为上卿。 译句没有把“以”译出来,应当译成“因为”,也没有把“拜”译出来,应当译成“任命”才算正确。 (四)词语翻译得不恰当。例如:不爱珍器重宝肥饶之地。 译成:不爱惜珍珠宝器肥田沃土。 译句中把“爱”译成“爱惜”不当,“爱”有爱惜之意,但在这个句子中是“吝啬”的意思。 (五)该删除的词语仍然保留。 例如:师道之不传也久矣。 译成:从师学习的风尚也已经很久不存在了。 译句中没把原句中的“也“删去,造成错误。其实原句中的“也”是句中语气助词,起到舒缓语气的 作用,没有实在意义。在翻译时,完全可以去掉。在文言文中有些只表示停顿、凑足音节,或者起 语气作用的助词,或者起连接作用的虚词,它们没有实在的意义,虽然在原文中是必不可少的,但 在翻译时,因为没有相当的词可以用来表示它,应该删除不译。比如表示判断的“者”和“也”或“…… 者也”“者……也……”,在翻译时应该从译句中去掉,并在适当的地方加上判断词“是”。 (六)省略成分没有译出。文言文中,有的省略成分没有必要翻译出来,但也有的省略成分必须翻 译出来语意才完全。如: 权以〈 〉示群下,莫不响震失色。(司马光《赤壁之战》) 译成:孙权给群臣看,没有谁不吓得改变了脸色的。 句中的“以”后面省略“之”,指代曹操的书信,而译句中没有译出来,应该在“孙权”的后边加上“把 曹操的书信”,语言才显得清晰完整。 (七)该增添的内容没有增添。在翻译时,有时为了文句符合现代汉语习惯,必须增添一些内容, 才算恰当,如: 今刘表新亡,二子不协。 译成:现在刘表刚刚死亡,两儿子不团结。 在数词“两”后边加上量词“个”,语气才显得流畅。再如: 由是先主遂诣亮,凡三往,乃见。 译成:因此,先主刘备就去拜访诸葛亮,总共去了三(次),才见到他。译句中在数词“三”后 加上量词“次”字。 (八)无中生有地增添内容。一般说来,文言文翻译必须要尊重原文的内容,不能根据个人的好恶 增添一些内容,以至违背原文的意思。否则,就会造成失误,例如: 三人行,必有我师焉。 译成:很多人在一起走,肯定有品行高洁,学有专长,乐于助人并且可以当我老师的人在里面。 译句中的“品行高洁、学有专长,乐于助人的人”原句中没有这个内容,是翻译者随意加进去的, 应删去,才符合原句的意思。 (九)应当译出的意思却遗漏了。没有把全句的意思说出来,只说出了一部分意思。例如: 子曰:“学而时习之,不亦乐乎?” 译成:孔子说:“学习后要复习,不也是很高兴的事吗?” 译句把“时”的意思漏掉了,应该在“复习”前加上“按时”二字,才是意思完整的译句。 (十)译句不符合现代汉语语法规则。在古代汉语中,有一种倒装句,这种句子在翻译时,一般说 来,要恢复成现代汉语的正常句式,例如: 求人可使报秦者,未得。 译成:寻找人可以出使回报秦国的,没有找到。 这个句子翻译的不妥,因为原句是定语后置,在翻译时必须把定语放回到中心词前边,正确的 翻译是: 寻找可以出使回报秦国的人,却没有找到。再如: 蚓无爪牙之利,筋骨之强。 译成:蚯蚓没有爪子和牙齿的锋利,筋骨的强壮。 这个译句没有按定语后置的特点来译,正确的翻译应该是: 蚯蚓没有锋利的爪子和牙齿,强壮的筋骨。 六、 言句子翻译的方法 1.对(对译法) 就是以原来的单音节词为一个语素,另外再加一个语素,组成一个双音节词来解释。 例1:师者,所以传道授业解惑也。 译文: 例2:忧劳可以兴国,逸豫可以亡身。 译文:
2.留(保留法) 保留古今意义完全相同的专有名词,如国号、年号、帝号、官名、地名、人名、朝代名、器物名、书名、度量衡单位等。 例3:至和元年七月某日,临川王某记。 译文: 例4:永和九年,岁在癸丑,暮春之初,会于会稽山阴之兰亭。 译文:
3.换(替换法) 有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应该换这些古语为今语。 例5:若舍郑以为东道主,行李之往来,共其乏困,君亦无所害。 译文: 例6:所以遣将守关者,备他盗之出入与非常也 译文:
4.删(删减法) 文言中有些虚词的用法,在现代汉语里没有相应的词替代,如果硬译反而别扭或累赘,译文时可删减。这些词包括:发语词、凑足音节的助词、结构倒装的标志、句中停顿的词、个别连词及偏义复词中虚设成分等。 例7:师道之不传也久矣。 译文: 例8:原庄宗之所以得天下,与其所以失之者,可以知之矣。 译文; 5、补(增补法) 原句中有省略或古今用词不同的地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。 ①单音实词对译成双音实词。 例9:更若役,复若赋,则如何? 译文: ②数词后面增加量词。 例10:轩凡四遭火,得不焚,殆有神护者。 译文: ③补充省略句中的主语、谓语、宾语和介词等。 例11:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。” ④补充行文省略的内容,如关联词语等。 例12:然力足以至焉, 于人为可讥,而在己为有悔。 译文: 6、调(调位法) 由于古今语法的演变,有的句型表达方式有所不同,翻译时,应按现代汉语的语法习惯及时调整。包括:主谓倒装、宾语前置、定语后置、状语后置等。 例13:蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。 译文: 例14:求人可使报秦者 求可使报秦之人 译文: 七、 如何达到“信”“达”“雅”的要求 1.注意古今词义、色彩的变化 ①先帝不以臣卑鄙,猥自枉曲。 色彩变化 译文: ②璧有瑕,请指示王。 单、双音节词的变化 译文: ③秦王大喜,传以示美人及左右。 词义变化 译文: 2、注意词类活用现象 ①一狼径去,其一犬坐于前。 名作状 译文:一只狼径直离开了,其中的另一只像狗一样坐在屠者的面前。 ②君子死知己,提剑出燕京。 为动用法 译文: ③先生之恩,生死而肉骨也。 使动用法 译文: 3、注意有修辞的语句的翻译 ①乃使蒙恬北筑长城而守藩篱。 译文: ②吾入关,秋毫不敢有所近。 译文: 比喻 ③臣以为布衣之交尚不相欺,况大国乎? 译文: 借代 ④何故怀瑾握瑜而自令见放为? 译文: 4、注意有委婉说法的语句的翻译 ①愿及未填沟壑而托之。 译文: ②生孩六月,慈父见背;行年四岁,舅夺母志。