古文翻译的要求和方法教学设计
- 格式:docx
- 大小:410.35 KB
- 文档页数:10
初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录文言文翻译器句子翻译【篇一】初中文言文句子翻译方法,,,,,,,课堂实录《文言文翻译方法指导》教案《文言文翻译方法指导》教案教学目标:1、让学生了解文言翻译的原则、程序2、让学生学会文言文翻译的一般方法(留、删、调、补、换)3、能够背诵文言文翻译口诀导入:明确考纲要求:《语文新课程标准》指出,初中的学生,对于浅易的文言文,要能借助注释和工具书理解基本内容也就是说,初中生要通过四年的学习,具备独立阅读一篇文言文的能力,而要做到这—点,就必须在平时要注意积累一些优美句段,掌握一定的文化常识,了解常见文言句式,准确理解常用实词、虚词的含义,把握文言文阅读的习惯和特点,从整体上感知文章主旨。
不难看出,这些内容无疑就是中考文言文命题的“纲”,中考时要想在文言文阅读上拿到高分,就必须围绕以上知识点狠下功夫。
今天这节课我们就专项来学习一下究竟如何来翻译文言文。
【温故而知新】——课件21、燕雀安知鸿鹄之志哉!译:燕雀怎么知道鸿鹄的志向呢?2、且秦灭韩亡魏,而君以五十里之地存者,以君为长者,故不错意也。
译:况且秦国灭掉了韩国、魏国,而安陵君凭借着方圆五十里的地方能够保存下来的原因,是我把安陵君看作忠厚的长者,所以不打他的主意。
3、愿陛下托臣以讨贼兴复之效,不效,则治臣之罪,以告先帝之灵。
(译:希望陛下把讨伐奸贼,复兴汉室的任务交给我,如果没有成效,就请治我的罪,来祭告贤弟的在天之灵。
)学生完成翻译后教师小结:有没有同学能根据刚才的翻译告诉我翻译文言句式的时候要注意什么?……,说的很好,的确是这样,文言文翻译要遵循一定的原则【文言文翻译的原则】——课件3一、以直译为主,意译为辅。
二、做到“信”、“达”,“雅”信:信——不走样(译文要符合原意,不歪曲,不遗漏)达:达——无语病(译文要合于现代汉语的语法习惯)雅:雅——有文采(译文要尽量做到美一些)试一试——课件4例1:庆历四年春,滕子京谪守巴陵郡。
文言文翻译复习教案教学目标:1、了解文言文翻译的要求,掌握几种实用的技巧——留、删、换、调、补、贯2、运用方法翻译课外文言文语段3、让学生逐步体验竞争,以此激发学生学习文言文的热情教学重点:掌握文言文翻译的方法并能在具体语境中灵活运用教学难点:学生体验竞争,激发学生对文言文的热情教学过程:一、教学导入同学们,大家知道,文言文是我国文学艺术中的一颗璀璨的明珠那里有岳阳楼的壮美,有小石潭的幽静,有桃花源的迷人,有范仲淹“先天下之忧而忧,后天下之乐而乐”的抱负,更有杜甫“安得广厦千万间,大庇天下寒士俱欢颜”的理想,更有愚公“子子孙孙无穷匮也,而山不加增,何苦而不平”的执着几乎每一课都会给我们带来无穷的享受,今天让我们再一次走进文言文,为中考做准备让我们一起来探讨文言文翻译的要求和技巧。
二、热身运动1、朗读《东施效颦》原文西施病心而颦其里其里之丑人见而美之,归亦捧心而颦其里其里之富人见之,坚闭门而不出;贫人见之,挈妻子而去之走彼知颦美,而不知颦之所以美。
——《庄子·天运》2、四人小组讨论《东施效颦》的大意我们这节课打算用男女生竞赛的形式,看看谁表现最好,最后夺魁。
3、让我们来看下面这一段译文,请大家指出其翻译上的不足之处。
译文:西施得了心病总在家里皱眉头,家里的丑女看见西施皱眉觉得很美,回家也捂着心皱眉,有个富人想见见她,但西施坚持不出门贫穷的人见到了她,却带着妻子离开她她知道皱眉头的美丽,却不懂皱眉头为什么美丽。
4、错误主要在两个方面:1)关键词不落实2)省略成分补充错误3)代词指代不准确4)望文生义太死板这些都是我们翻译文言文的大忌:想当然,甚至靠想象;译出之后,句子却是不通的,那么,文言文的翻译有没有一个比较明确的标准呢?下面让我们来小试牛刀,一起去寻找答案。
三、小试牛刀(明确标准、方法指导):“二标准”:字字落实,文从句顺字字落实:忠实于原文意思,不遗漏,也不能多余;文从句顺:译文要明白通顺,合乎现代汉语的表达习惯,没有语病。
古文翻译方法与技巧
古文翻译是有一定难度的,需要掌握合适的方法与技巧。
以下是一些古文翻译的方法与技巧:
1. 了解背景知识
在进行古文翻译时,需要了解当时的历史背景和文化环境。
这有助于更好地理解原文的内涵和原意,从而更准确地翻译古文。
2. 逐字逐句理解
古文的语言结构和表达方式与现代语言不同,需要仔细地逐字逐句地理解每个字和句子的意思。
这有助于更准确地理解原文,并避免翻译过程中的歧义和错误。
3. 考虑上下文
在进行古文翻译时,需要考虑上下文的语境,包括前后文和文
章的整体结构。
这有助于更好地理解原文的含义,并帮助翻译更好
地传达原文的信息。
4. 注意文学风格和修辞手法
古文常常使用文学手法来表达含义,包括比喻、夸张、反复等,这需要注意在翻译时保留原文的文学风格和修辞手法。
同时,需要
注意翻译的自然流畅程度和准确性。
5. 积累词汇和用法
古文的词汇和用法与现代汉语不同,需要进行积累和熟悉。
可
以通读古代文学作品,积累并模仿古代的词汇和表达方式,增加对
古文的理解和掌握。
以上是一些古文翻译的方法与技巧,希望对需要进行古文翻译
的人们有所帮助。
初中历史古文翻译训练教案
教学目标:
1.培养学生对历史古文的翻译能力和理解能力;
2.提高学生对古代历史事件及文化的认识和理解;
3.激发学生学习历史的兴趣和热情。
教学内容:
1.介绍历史古文翻译的重要性和技巧;
2.讲解古代历史事件及文化知识;
3.进行历史古文翻译训练。
教学步骤:
1.导入:通过引入古代历史事件或名人介绍,激发学生对历史的兴趣;
2.讲解:通过教师讲解古文翻译的技巧和重要性,引导学生理解古文背后的文化内涵;
3.练习:布置历史古文翻译练习题,让学生进行翻译练习;
4.讨论:组织学生交流讨论翻译过程中遇到的问题和困难;
5.总结:对学生的翻译成绩进行评价和总结,提出改进建议。
教学资源:
1.教材:提供相关历史古文及课外阅读资料;
2.辅助工具:使用投影仪展示古文原文及翻译译文。
教学评估:
1.学生翻译练习成绩;
2.学生课堂表现及参与度;
3.学生对历史古文的理解和学习兴趣。
教学反馈:
1.及时给予学生翻译成绩及建议;
2.鼓励学生继续学习历史古文,提出改进建议。
教学延伸:
1.组织学生进行历史古文朗读比赛;
2.邀请历史学者或专家进行讲座,深入探讨古代历史事件及文化。
教学反馈:
1.及时给予学生翻译成绩及建议;
2.鼓励学生继续学习历史古文,提出改进建议。
高考文言文翻译教学案一、学习目标:1、了解高考文言文翻译题的基本要求。
2、通过课文中的例句掌握文言文翻译的基本方法。
3、利用掌握的方法解决课外的文言语句的翻译中出现的问题。
二、例题回顾:将文言文阅读材料中画横线的句子翻译成现代汉语。
庄宗与梁军夹河对垒。
一日,郭崇韬以诸校伴食数多,主者不办,请少罢减。
庄宗怒曰:“孤为效命者设食都不自由,其河北三镇,令三军别择一人为帅,孤请归太原以避贤路。
”……俄而崇韬入谢,因道之解焉,人始重其胆量。
天成、长兴中,天下屡稔,朝廷无事。
明宗每御延英,留道访以外事,道曰:“陛下以至德承天,天以有年表瑞,更在日慎一日,以答天心。
……译文:①不久郭崇韬进来(向庄宗)谢罪,通过冯道化解了与世宗的冲突。
②陛下凭借最高道德来承受天命,上天用丰收的年成来显示吉祥。
解析:第一句:“俄而”应翻译成“不久”:“谢”意思是“道歉谢罪”,不要翻译成“感谢”:“因”是“通过”的意思。
“因”一般不作因为讲,而常作因此于是讲,如在《齐桓晋文之事》中有:“若民,则无恒产,因无恒心。
”第二句:第一个“以”是“凭借”的意思,是介词;后一个以是“才”,是连词。
“年”是“(好的)收成”,在《齐桓晋文之事》有:“乐岁终身饱,凶年免于死亡。
”三、翻译的基本原则1.三字要领:“信”“达”“雅”翻译的基本要求是“信”“达”“雅”,首先要求准确表达原文意思,不走样,不漏译,不错译;继之要求译文明白通畅,无语病;进而要求译文用词造句考究,有一定的文采。
2.一句要求:直译为主,字字落实;意译为辅,文从字顺从高考的特点出发,文言文翻译以直译为主,意译为辅:直译,就是将原文中的字句落实到译文中,尤其在关键词句的理解表达上要求与原文保持一致;难以直译或直译后无法表达原文意蕴的地方才酌情采用意译作为辅助手段。
四、文言语句翻译方法归纳1、保留法(留):㈠人名(名、字、号等)、地名、官职名、年号、国号等专门称谓。
㈡度量衡单位、数量词、器物名称。
古文阅读与翻译是学习汉语言和文化的一项重要内容。
古文既有文字之美,亦有思想之深。
但是,由于其古老的语言形式,诸如文言文中的语法和词汇等,使得学生在学习过程中感到极大的困难。
如何有效地教授古文阅读和翻译,成为语文教师们面临的一个重要问题。
在我们教学过程中,如何让学生成为具有独立阅读和解读能力的人是非常重要的。
我们需要关注的是,如何帮助学生理解古代人所表达的思想。
古文中的思想和现代社会的思想有所不同,有时需要我们穿越时空,进入到古代思想的世界去理解其中的意思。
在课堂上,我们可以通过举例、解析、评析等方式,逐步启发学生,帮助学生喜欢上古文,并且领悟其中所蕴含的文化内涵。
此外,我们需要注重古文中的语法规律。
文言文的语法规律与现代汉语的语法规律相差甚远,词语的用法也有很大的不同。
因此,学生需要逐步掌握古文的基本语法规律,在语法上有所突破后,才能更好地理解古文中所表达的思想。
在教学过程中,需要注重古典文学作品的选取。
古文阅读需要遵循从易到难的原则,教师可以根据学生的语言水平和文化素养,选择一些简单易懂的古典文学作品,如《小窗幽记》、《仪礼》、《庄子》等,让学生逐渐接触到古文语言形式和思想内涵,增强其对古文阅读的兴趣和理解能力。
为了提高学生的古文翻译能力,我们可以采取一些有效的教学方法。
学生需要逐步掌握古文汉译的基本技能,如认识古文中的基本词汇、语法规律、常用短语等,这些都是翻译古文的重要基础。
选取一些经典的古文翻译练习,让学生逐步练习古文汉译的技巧。
通过精讲、精训、精练的方式,进一步锻炼学生的古文翻译能力,为他们日后的学习和工作打下基础。
在教学过程中,我们也需要注意一些常见的误区。
不要过分强调记忆,忽视思维能力的锻炼。
不要过分注重翻译本身,而忽略了文本的文学质量和文化内涵。
不要只看表象,而忽略了句中蕴含的深层次意义,否则会造成学习效果的大打折扣。
古文阅读与翻译是学习汉语言和文化的一项重要内容。
在教学过程中,我们需要注重启发学生、提高语法规律掌握水平、选取适当的文学作品、采取有效的教学方法及避免一些常见的误区。
古文翻译技巧和方法
古文翻译是一项具有挑战性的任务,需要翻译者具备一定的技巧和方法。
下面是一些帮助您进行古文翻译的简单策略:
1. 理解背景知识:在进行古文翻译之前,了解古代历史、文化和社会背景非常重要。
这有助于您更好地理解古文中的用词、句式以及隐含的意义。
2. 研究古汉语语法:古文的语法结构与现代汉语有所不同,因此研究古汉语的语法规则是进行古文翻译的基础。
掌握它们可以帮助您正确理解和翻译古文。
3. 理解修辞手法:古文中常常使用各种修辞手法来增强表达的效果,如比喻、夸张、拟人等。
熟悉并理解这些修辞手法可以使你更准确地传达古文的含义。
4. 掌握字词的多义性:古文中的字词往往有多种含义,理解字词的不同意义可以帮助您选取最适合上下文的翻译。
5. 遵循上下文逻辑:古文的句子结构通常比较复杂,需要根据上下文的逻辑关系进行翻译。
确保您的翻译与周围的内容相符合。
6. 增强实践经验:多多阅读、翻译和练古文可以帮助您在翻译中更加熟练和准确地把握古文的特点和风格。
这些技巧和方法可以帮助您提升古文翻译的效果和质量。
不断努力和实践,您将逐渐成为一名优秀的古文翻译者。
文言文翻译的原则与方法文言文是指汉语中的古代文学语言。
对于学习文言文的人来说,熟练掌握文言文的翻译方法是必不可少的。
本文将为读者介绍文言文翻译的原则与方法。
一、翻译原则1. 信、达原则文言文翻译需要遵循信、达原则。
即在保证译文准确、通顺的前提下,尽可能保持原文意思和风格的完整性和质感。
翻译时要充分考虑原文语境、背景和文化背景,确保翻译的准确性和恰当性。
2. 知行合一原则文言文的翻译需要遵循知行合一的原则。
即翻译者需要在深入理解原文的基础上,进行创造性的表达,使译文准确、流畅、通顺、文雅。
译文应该符合古文的语言风格和表达习惯,达到表意和表达方式上的最佳组合。
3. 立意平衡原则文言文翻译还需要遵循立意平衡原则。
即翻译作品的意象、主题、节奏等方面应与原作达到相对的平衡,使译作在传达原作思想的同时,保持语言的美感和准确性。
二、翻译方法1. 理解文意,准确表达首先,翻译者需要深入理解原文的意思和背景,理解原文的语法特点、语义、修辞等方面。
根据原文的情境、主题和语言表达习惯等,选择恰当的翻译方法和词汇,准确表达原文的含义和情感。
2. 辩证处理对于一些翻译困难的句子,翻译者需要辩证处理,根据上下文、文化背景、修辞手法和语法结构等,进行合理的翻译。
如“夫”、“则”、“乃”等助词的处理,需要注意上下文的语境,合理理解原文的意思。
3. 考虑文化背景文言文作为古代语言,涉及到许多文化和历史背景。
因此,在翻译文言文作品时,需要考虑文化背景,考虑到原文所在的历史背景和文化习惯,尽可能还原原文的文化内涵。
4. 重点突出在文言文翻译中,有些文言句子比较复杂,其中的重点可能没有在句首或者句中体现。
这时候,翻译者需要将重点突出,让读者更容易理解原文的含义。
5. 注意修辞手法文言文作为一种文学语言,修辞手法在其表达中是十分重要的。
因此,在翻译文言文作品时,要注意原文的修辞手法,如比喻、拟人、夸张、反语等,合情合理地运用对应的语言修辞手法来表达。
《文言文句子的翻译》【教学目的】1、落实《考试说明》“阅读浅显文言文能力”的训练,集中训练文言句子翻译的能力。
2、在学生已掌握文言文翻译的一般原则、技巧的基础上,加强踩点得分意识,以难词难句为突破口,指导学生掌握好高考文言句子翻译的方法技巧。
【教学重难点】1、抓关键词句(关键词语、特殊句式),洞悉得分点。
2、掌握解题步骤、翻译方法,学以致用。
3、借助积累(课内文言知识、成语、语法结构、语境等),巧解难词难句。
【教学设计】1、本课以学法指导和能力训练为重点,帮助学生归纳系统的文言句子的翻译方法(直译),并指导其应用。
2、在学生掌握了“信、达、雅”三字翻译目标和“翻译六字诀”的基础上,针对学生在文言翻译中的盲点,力图引导学生总结归纳出解决翻译疑难的技巧,并通过训练验证这些技巧的可操作性,使学生能举一反三,从而增强文言文翻译的信心。
3、本设计重在让学生易于掌握,便于利用,注重实用性和可操作性。
【教学步骤】一.课堂导入1、提问:从高考的特点与考查目的出发,文言文翻译要严格遵循的两个原则是什么?第一: 忠于原文,力求做到_____、_____、_____ 。
(信达雅)第二: 字字落实,以_____为主,以_____为辅(直译意译)(①让学生用自己语言表述文言文翻译“信、达、雅”三字原则的理解②直译:指译文要与原文保持对应关系,重要的词语要相应的落实,要尽力保持原文遣词造句的特点和相近的表达方式,力求语言风格也和原文一致。
意译:指着眼于表达原句的意思,在忠于愿意的前提下,灵活翻译原文的词语,灵活处理原文的句子结构。
)2、提问: 文言文翻译的“六字决”?①对:一般指把原名中的文言单音词对译为现代汉语的双音或多音词。
②换:有些词语意义已经发展,用法已经变化,语法已经不用,在译文中,应换这些古语为今语。
③留:人名、地名、年号、国号、庙号、谥号、书名、物名都保留不译;与现代汉语表达一致的词语可保留。
④删:一些没有实在意义的虚词,如表敬副词、发语词、部分结构助词等,同义复用的实词或虚词中的一个和偏义复词中陪衬的词应删去。
高中语文古诗文翻译与鉴赏教学方案一、教学目标1.让学生掌握古诗文的基本翻译技巧,能够准确理解古诗文的意义。
2.培养学生对古诗文的鉴赏能力,能够分析古诗文的韵律、意境、情感等方面。
3.提高学生对古诗文的兴趣,培养他们热爱传统文化的情感。
二、教学内容1.古诗文的翻译技巧:如何准确理解古诗文的意义,如何把握古诗文的语言特点,如何进行准确的翻译。
2.古诗文的鉴赏方法:如何分析古诗文的韵律,如何理解古诗文的意境,如何感受古诗文的情感。
3.经典古诗文作品解析:选取一些具有代表性的古诗文作品,进行深入的分析和鉴赏。
三、教学方法1.案例教学:通过分析具体的古诗文作品,让学生掌握翻译和鉴赏的方法。
2.互动教学:鼓励学生积极参与讨论,培养他们的思考能力和表达能力。
3.实践教学:让学生进行古诗文的翻译和鉴赏实践,提高他们的实际操作能力。
四、教学步骤1.导入:通过引入一些著名的古诗文作品,激发学生的兴趣,引出本节课的主题。
2.讲解翻译技巧:讲解如何准确理解古诗文的意义,如何把握古诗文的语言特点,如何进行准确的翻译。
3.讲解鉴赏方法:讲解如何分析古诗文的韵律,如何理解古诗文的意境,如何感受古诗文的情感。
4.作品解析:分析一些具有代表性的古诗文作品,让学生掌握翻译和鉴赏的方法。
5.互动环节:让学生进行小组讨论,分享自己的翻译和鉴赏心得。
6.实践操作:让学生进行古诗文的翻译和鉴赏实践,提高他们的实际操作能力。
五、教学评价1.学生翻译和鉴赏能力的提高:通过课堂表现、作业完成情况、考试成绩等方面进行评价。
2.学生对古诗文兴趣的提高:通过学生的课堂参与度、互动情况等方面进行评价。
六、教学资源1.古诗文作品:选取一些具有代表性的古诗文作品,用于教学和实践。
2.参考书籍:提供一些关于古诗文翻译和鉴赏的参考书籍,供学生自主学习。
3.网络资源:利用互联网资源,提供一些相关的学习资料和视频,丰富教学内容。
七、教学时间本节课计划教学时间为45分钟。
古文翻译的要求和方法教学设计Requirements and methods of ancient Chines e translation teaching design
古文翻译的要求和方法教学设计
前言:小泰温馨提醒,语文是基础教育课程体系中的一门重点教学科目,其教学的内容是语言文化,其运行的形式也是语言文化。
语文能力是学习其他学科和科学的基础,也是一门重要的人文社会科学,是人们相互交流思想等的工具。
本教案根据语文课程标准的要求和教学对象的特点,将教学诸要素有序安排,确定合适的教学方案的设想和计划、并以启迪发展学生智力为根本目的。
便于学习和使用,本文下载后内容可随意修改调整及打印。
学习古文的基本目的是提高阅读古文的能力。
所谓阅读能力,就是准确理解古文的能力,而古文翻译正是全面检测阅读能力的最好方法。
古文翻译是指把古文翻译成现代汉语。
古文翻译的过程是全面运用和加深理解文言语法、词汇等知识的过程,所以翻译是学习古文的一个重要方法。
古文翻译的方法主要有直译、意译两种,主要注意掌握直译的方法。
掌握古文直译方法实际上是个实践的问题,即只有通过大量地做翻译练习,才能真正掌握、纯熟运用直译的方法。
学习古文翻译,主要是明确翻译的要求,掌握翻译的方法。
一、古文翻译的要求——信、达、雅
古文翻译的要求,一般归纳为信、达、雅三项。
“雅”是很高的要求,在目前学习阶段,我们只要能做到“信”和“达”就可以了。
1.“信”是指译文要准确地反映原作的意思,不要曲解原
文的内容。
例如:
原文:厉王虐,国人谤王。
(《召公谏弭谤》)
误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤厉王。
这段译文有两处不准确,没有达到“信”的要求。
一是句中
的“国”指国都,“国人”指国都里的人,不能译成“国内的人”。
二是“谤”在句中指公开批评,没有贬义。
用今义“诽谤”的来翻译就歪曲了原意。
这句应译为“周厉王暴虐,国都里的人
议论厉王。
”
2.“达”是指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。
就是说,译文即使在内容上与原文相符,但表达不通顺,不
符合现代汉语语言规范,便不合乎“达”的要求。
例如:原文:永州之野产异蛇,黑质而白章。
译文:永州的野外出产奇异蛇,黑底而白花。
原文:触草木,尽死。
(柳宗元《捕蛇者说》)
译文:异蛇触草木,草木全尽死。
这一段译文内容上没有多大问题,但表达得拗口。
“奇异蛇”、“黑底而白花”、“全尽死”等,都不符合现代汉语表达
习惯。
“异蛇”、“触”也应该翻译,意思才更清楚。
这段可译
为:“永州的郊野生长一种怪蛇,黑色的皮上带有白色斑纹。
它碰到草和树木,草和树木都会死去。
”
“信”和“达”是紧密相关的。
脱离了“信”而求“达”,不能称为翻译;只求“信”而不顾“达”,也不是好的译文。
因此“信”和“达”是文言文翻译的基本要求。
二、古文直译的具体方法
古文直译的具体方法主要有对译、移位、增补、删除、保留等。
1.对译
对译是按原文词序,逐字逐句地进行翻译。
这是直译最基本的方法,也是直译的第一个步骤。
古今汉语词序一致,句法结构相同的句子,今译时不用改变原句词序,只要从现代汉语中选择恰当的词语来翻译原句中的字词就可以了。
例如:
原文:齐师伐我。
公将战,曹刿请见。
(《曹刿论战》)
译文:齐国军队攻打我国。
庄公将要应战,曹刿请求接见。
对译的好处是逐字逐句落实,可以避免漏译——漏译是初学时经常出现的问题。
由于古今汉语句子结构的相同之处很多,所以凡是能够对译的地方都要对译。
对译有困难或对译后意思表达
还不够清楚、句子不通顺的,才能用移位、增补等方法作适当的调整。
2.移位
移位是指古代汉语某些词序与表达方式与现代汉语不同,翻译时要按现代汉语表达习惯移动词语位置。
例如:
(1)原文:甚矣,汝之不惠。
译文:
(2)原文:微斯人,吾谁与归?
译文:
(3)原文:居庙堂之高则忧其民,处江湖之远则忧其君。
译文:
(4)原文:苟全性命于乱世,不求闻达于诸侯。
译文:
3.增补
增补是指古代汉语省略或表达过于简古的地方,今译时要作必要的增补。
例如:
(1)原文:衔远山,吞长江
译文:
(2)原文:一鼓作气,再而衰,三而竭
译文:
(3)原文:可以一战
译文:
(4)原文:林尽水源
译文:
4.删减
与“增补”相反,删减是指原文中个别词语可以删掉不译。
文言文中某些表达方式和某些虚词,现代汉语中已不再使用,也没有类似的句法结构和相应的虚词,遇到这种情况,只要译文已把原文的意思表达清楚了,个别词语可以不译。
例如:原文:狼度简子之去远。
(《中山狼传》)
译文:狼估计赵简子已经离远了。
原文“简子”和“去远”之间的助词取消句子独立性“之”字,现代汉语没有相应的表达方式,可不译。
5.保留
保留指原文中有些词语可以不译而直接保留在译文中。
凡古
今意义相同的词语,特别是许多基本词汇,如人、牛、山、草等,当然可以保留不译;象一些表示已经消失的古代事物的词语,诸
如人名、国名、历史地名、民族名及官号、年号、谥号、特殊称谓、特殊学术用语以至专业术语等,一般都可保留不译。
例如:原文:子厚以元和十四年十月八日卒,年四十七。
(《柳
子厚墓志铭》)
译文:子厚在元和十四年十一月八日逝世,享年四十七岁。
原文中的“子厚”是柳宗元的字,“元和”是唐宪宗年号,
也保留不译。
上述五种具体方法中,对译是最基本的,其他几项则是根据
具体情况在对译基础上的调整。
我们在今译时应当灵活运用各种
方法,以求既准确地译出原文内容,又行文通畅,符合现代汉语
的语法规范和表达习惯。
三、古文翻译常见的错误
古文翻译常见的错误有以下几种:
1.因不了解字词含义造成的误译
由于不明用字通假,古今字、词的本义和引申义、古义与今义、单音词与复音词等字词问题而造成的误译,在文言文今译的错误中占很大比重。
例如:
(1)齐国虽褊小,吾何爱一牛。
(《齐桓晋文之事》)
(2)先帝不以臣卑鄙,猥自枉屈,三顾臣于草庐之中。
(《出师表》)
“爱”字在古代有两个常用义项,一是亲爱义,古今相同;一是吝惜义,今已消失。
例
(1)中的“爱”字正是吝惜义。
“吾何爱一牛”应译为“我怎么会吝惜一头牛”,如果不明古义,就会误译为“我怎么会疼爱一头牛”。
例
(2)的“卑鄙”是个词组。
“卑”是卑下,指身份低微;“鄙”是鄙陋,指知识浅薄。
可译为“地位低下,见识浅陋”。
如果把这个词组理解为现代汉语的双音节词,就误译成道德品质恶劣的意思了。
2.因不了解语法修辞造成的误译
这类错误也很多。
例如:
(1)孔子登东山而小鲁。
(《孟子•尽心上》)
(2)少时,一狼径去,其一犬坐于前。
(《狼》)
例
(1)“小”是形容词的意动用法,如果不理解,就会译为无法理解的“小了鲁国”。
这句应译为“孔子登上东山而觉得鲁国变小了”。
例
(2)的“犬”是名词用作状语,不理解就会误译为“其中一条狗坐在前面”。
3.因不了解古代生活与典章制度而误译
缺乏古代文化常识,不了解古代社会生活,也会造成误译。
例如:
故有所览,辄省记。
通籍后,俸去书来,落落大满。
(袁枚《黄生借书说》)
例句中的“通籍”,意思是做官。
古代中进士取得做官资格称“通籍”,意为朝廷中有了名籍。
不了解就会误译为“精通书籍”。
不认真阅读、分析原文,是产生误译的重要原因。
所以要想准确通顺地翻译古文,最重要的是结合上下文准确地理解每一个词。
以上虽然列了一些常见错误,不过从考试的角度说,这样的问题不常遇到。
所以,重点还是要放在掌握古文翻译方法上。
-------- Designed By JinTai College ---------。