在后苏联的翻译20世纪90年代
- 格式:doc
- 大小:48.00 KB
- 文档页数:6
1.1古代翻译西方翻译史是在公元前三世纪揭开它的第一页的。
古罗马时期的翻译活动室西方翻译史上第一次大的翻译高潮,带有明显的文学活动性质。
及至进入罗马帝国后期,宗教翻译逐渐成为西方翻译界的主流。
从广义上说,西方最早的译作是公元前三至二世纪之间,七十二名犹太学者在埃及亚历山大城翻译的《圣经.旧约》,即《七十子希腊文本》;从严格的意义上说,西方的第一部译作是在约公元前三世纪中叶安德罗尼柯在罗马用拉丁语翻译的希腊荷马史诗《奥德塞》。
1.2罗马帝国的后期至中世纪初期的宗教翻译公元四世纪出现了《圣经》的多种拉丁文译本,其中以哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为钦定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学翻译分庭抗礼的重要地位。
1.3中世纪西方翻译公元十一至十二世纪之间,西方翻译家门云集西班牙的托莱多,把大批作品从阿拉伯语译成拉丁语,这是西方翻译史上的第三个高潮。
于是,托莱多成为欧洲的学术中心(类似与巴格达的“翻译院”),翻译及学术活动延续达百余年之久,影响是非常深远的。
1.4文艺复兴时期的西方翻译十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动,是一场思想和文学革新的大运动,也是西方翻译史上的一次大发展。
特别是文艺复兴运动在西欧各国普遍展开的十六世纪及尔后一个时期,翻译活动达到了前所未见的高峰。
翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及大古代和当代的主要作品,产生了一大批杰出的翻译家和一系列优秀的翻译作品。
在德国,宗教改革家马丁.路德于1522至1534年翻译刊行第一部“民众的圣经”,开创了现代德语发展的新纪元。
在法国,文学阿米欧先后用了十七年(1542-1559年)时间,译出了普鲁塔克的《希腊罗马名人比较列传》(简称《名人传》),查普曼1598至1616年译的《伊利亚特》和《奥德赛》,弗罗里欧1603年所译蒙田的《散文集》,乃是英语文学译着中一群灿烂的明星。
而1611年《钦定圣经译本》的翻译出版社则标志着英国翻译史上又一次大发展。
二十世纪五十年代我国大量翻译苏联书籍的背景新中国成立后的头十年,中国文学界以极大的热情全面介绍俄苏文学。
上世纪50年代被译介的俄苏文学作品总量大大超过前半个世纪译介数的总和。
有人做过一个统计,当时几家主要的出版机构在近十年的时间里,各出版了三四百种俄苏文学作品,各家印数均在一二千万册;从XXXX年XX月至XXXX年XX月,中国共译出俄苏文学作品达3526 种(不计报刊上所载的作品),印数达8200万册以上,它们分别约占同时期全部外国文学作品译介种数的三分之二和印数的四分之三。
这时期俄苏文学的翻译质量也上了一个新的台阶。
一批经过正规院校培养的译者加入了俄苏文学的翻译队伍,俄国文学作品大多通过其他文字转译的现象得到了根本的扭转。
俄国古典文学的翻译量虽然不能与苏联文学相比,但是其繁荣景象也是前所未有的。
以出版的单行本计,50年代初版新译的作品,年均达20.4种,其中新中国成立后第一年为38种,如果加上重版的作品,年均达40.4种,其中又以XXXX年和XXXX 年最高,这两年共出版了151 种作品,创历史之最。
当时重点译介的是苏联文学,译出了上千位苏联作家的几千种作品,苏联文学译作上全部俄苏文学译作的九成以上。
茅盾称“这十年来我们翻译出版的苏联文学作品”可谓“浩如烟海的书林”,“不知有多少青年在《钢铁是怎样炼成的》《卓娅和舒拉的故事》《青年近卫军》《海鸥》《勇敢》等等作品中受到了教育”。
《静静的顿河》等优秀的苏联文学作品对当时中国的文学创作产生了不小的影响,刘绍棠曾谈道:“我在青少年时代深受肖洛霍夫作品的影响”,“我从他的作品中所接受的艺术影响,一个是写情,一个是写景,而且是落实到描写自己的乡土人情上”。
不过,当时译介过来的作品中有的并非佳作,但因与当时的时代氛围相吻合,也往往能获得超过其内在价值的热烈欢迎,如比留柯夫的小说《海鸥》、尼古拉耶娃的小说《拖拉机站站长和总农艺师的故事》等。
尽管译介量大,但文坛又将相当一部分优秀作家及其作品排除在视野之外,受苏联官方排斥的作家(如叶赛宁、勃洛克、阿赫玛托娃、左琴科、布尔加科夫、普拉东诺夫和扎米亚京等)的作品几乎不为当时的中国读者所知:有的作品因政治原因只能内部出版(如帕斯捷尔纳克的《日瓦戈医生》和杜金采夫的《不是单靠面句》等)。
《长江丛刊·理论研究》2017.09俄罗斯翻译理论的两大流派及其对我国翻译理论的借鉴意义曾 澄【摘 要】在俄罗斯,翻译作为一种创造性实践活动源远流长,苏俄的翻译理论在世界译坛上可谓是独树一帜。
从十月革命初期翻译理论形成开始,几十年时间里苏俄先后出版了几十部翻译理论专著和大量专题论文,文艺学派和语言学派从不同角度对翻译理论进行了探究和争论。
分析俄罗斯翻译理论的两大流派,剖析其理论体系和争论焦点,对完善我国的翻译理论有重要的借鉴意义。
【关键词】翻译理论 文艺学派 语言学派俄罗斯的翻译理论在世界译坛上占有举足轻重的地位,其翻译理论的特点是以语言学研究为主,以篇章学、文化学为辅。
在中国,对俄罗斯翻译理论的研究并不像英美翻译理论那样普遍,相对于英美翻译理论而言,国内对俄罗斯翻译理论了解明显不够,而剖析苏俄翻译理论对我国翻译理论的完善是相当有益的,下面笔者就将对俄罗斯翻译理论的两大流派进行具体的分析。
一、文艺学派翻译理论苏俄翻译理论的形成从上世纪20年代肇始。
1919年,楚科夫斯基在杂志上发表了两篇文章,分别是《文艺翻译的原则》和《散文体的翻译》。
楚科夫斯基倡导的翻译原则是“再现”。
他认为译文就是对原作艺术特征与艺术品味的再次重现,提出“同等性”的概念。
楚科夫斯基认为翻译者应该是艺术工作者,对当时社会上流传的观点“复制原文的一切形式和逐词死译倾向”给予了否认。
这两篇文章标志着苏俄翻译理论的诞生。
这一时期文艺学派的另一位代表人物是斯米尔诺夫。
1934年,他在《文学百科》一书中发表了论文《翻译》,提出翻译的等同性概念。
斯米尔诺夫提炼了“同等性”这一概念,他认为译作应该完全地反应原作者地意图,还包括功能一致和与作品一般特点相符的替代物。
此后经过30多年的发展,文艺学派日趋成熟,到了20世纪五六十年代,形成了和语言学派针锋相对的局面。
索博列夫和卡什金是这一时期著名的文艺学派的翻译理论家的代表。
索博列夫提出“翻译是以形象译形象”,应集中精力传达原作的形象。
20世纪50年代翻译大量苏联文学作品的历史背景一、苏俄文学作品的汉译背景二十世纪上半叶,世界范围内战火纷飞,人类经历着水深火热的战争洗礼。
中俄两国人民在十月革命后建立起了深厚的友谊,苏联社会主义共和国在中国人眼中是充满希望的国家。
中苏两国是社会主义的合作伙伴,两国在教育、文化、科技等领域展开了深入而广泛的合作。
这一时期,苏俄文学作品如雨后春笋般发展起来,以战争为题材的作品尤其多,它们大多关注人性,弘扬爱国精神和英雄主义,揭示信仰带给人的无穷力量。
此时的中国正在进行五四新文学运动,俄罗斯文学像一场及时雨,对中国社会和“新文学”的发展产生了深远影响。
二十世纪初,苏俄文学作品被大量翻译成中文,白银时代的著名作家和诗人逐渐被中国知识分子所熟知。
“五四运动”前期,中国就已经翻译了约80部俄罗斯作家的作品,例如普希金、莱蒙托夫、屠格涅夫、列夫·托尔斯泰、契诃夫、高尔基,其中托尔斯泰有30多部作品。
在十月革命的影响下,中国开始翻译大量的俄国文学作品。
十九世纪二十年代(1921年—1927)和三四十年代(1937年—1949年)是翻译苏俄文学的两个高潮点,并且在10年时间里翻译了1045种类型的俄苏文学作品。
苏联无产阶级文学运动引起了中国文学界的浓厚的兴趣。
二、二十世纪俄罗斯文学译介在中国的传播二十世纪俄罗斯文学大师和经典辈出,包含白银时代文学、苏维埃文学,以及苏联解体后的文学。
俄罗斯经典著作分三个时期传入中国:新中国成立前、十七年、改革开放至今。
(一)新中国成立前的苏俄译介在中国的五四运动以前,俄罗斯文学著作的译介规模小,翻译质量不高,多为译者个人引入。
最早译成汉语的俄罗斯文学作品是普希金的小说《上尉的女儿》。
这是一部以俄国历史上著名的普加乔夫起义为背景的小说,它塑造了一个体现人民智慧和力量的起义军领袖的英雄形象。
此外,这部作品还塑造了一系列具有不同特征的各阶层人物形象,它是一部人民优秀品质的赞歌。
五、结论通过对比分析,发现英语和汉语被动句有如下几个共同点和不同点:1.在被动句构成和主、被动转换方面,英语和汉语被动句都主要靠句法和词法手段,但是在被动动词的构成方面二者间有一些差异。
2.英语被动动词是经过形态变化而形成的,而汉语的被动动词没有经过形态变化,只是在句中加上表示被动的介词“被”。
3.英汉两种语言都具有标记和无标记被动表达方式。
英语被动句中无标记被动句的使用频率不高,而汉语被动句中大多是无标记被动句。
在被动句语义内涵特征方面,英语被动句不表示“遭遇”或“接受性”含义,汉语被动句虽然不是专门用来表示“遭受性”语义的,但有时汉语被动句的贬义色彩非常浓。
参考文献:[1]陈定安.英汉比较与翻译[M].中国对外翻译出版公司,1998.[2]丁声树.现代汉语语法讲话[M].商务印书馆,1961.[3]谷婷婷.英汉被动句式的比较[J].宿州师专学报,2003.[4]龚千炎.现代汉语里受事主语句[J].中国语文,1980,(5.[5]黄伯荣,廖序东.现代汉语[M].高等教育出版社,1980.[6]连淑能.英汉对比研究[M].高等教育出版社,1993.[7]林语堂.开明英文文法[M].外语教学与研究出版社, 1982.[8]刘迅,李定坤.英汉被动句比较[J].华中师院研究生学报,1984,(3.[9]刘月华.实用现代汉语语法[M].外语教学与研究出版社,1983.摘要:中国翻译理论发展历史源远流长,但是在翻译学的建立,以及翻译理论的特色和翻译流派等问题上,还处于一种争论的状态中。
在当前紧迫的学科建设中,研究者要处理好这些问题,尤其是传统翻译论和现代翻译论,以及翻译学与其它学科的关系之间的关系,从而更好地把握翻译的发展方向。
关键词:中国翻译沿革翻译学自人类开始翻译活动,尤其是文字翻译活动以来,对翻译的研究便从未中断。
每次随着翻译活动高潮的到来,翻译研究就趋向深入,翻译研究中的争论也愈加激烈。
中国翻译研究的历史源远流长,某些方面的成就并不亚于西方。
2024江苏普通高中学业水平合格性考试模拟试卷(二)历史一、选择题:本大题共40小题,每小题2分,共计80分。
在每小题的四个选项中,只有一个选项符合题目要求。
1. 陶寺遗址的王级大墓中出土了龙盘、特警、陶鼓、蓬鼓、漆祝、玉饰法衣等礼仪用品,大墓里随葬了成组的精美的玉礼兵器钺、戚、弓、矢等;王权垄断了对千政治和宗教以及宫廷生活具有重要意义的手工业,王权也垄断了天文历法。
这表明当时()A. 手工技术领先世界C. 礼乐制度成熟完善B. 中央集权已经形成D. 国家初始形态具备2. 华夏国家、民族从春秋战国起就逐渐加快了它的一体化进程。
这种一体化进程打破“邦匡'"宗族“壁障,使国家、人民不论在政治制度、个人身份、族类从属上都发生极大变化。
这种变化促进了()A. 诸侯争霸B. 王室衰微C. 百家争鸣D. 华夏认同3. 下表是汉文帝时期颁布的部分诏令,这些诏令体现汉初()诏令名称诏令内容(部分)《振贷诏》吾百姓鲸寡孤独穷困之人或呫千死亡......其议所以振贷之。
《养老诏》老者非帛不暖,非肉不饱......将何以佐天下子孙孝养其亲?《开藉田诏》夫农,天下之本。
其开藉田,朕亲率耕,以给宗庙柴盛。
《议除连坐诏》使无罪之父母妻子同产坐之,及为收学,朕甚弗取。
《与匈奴和亲诏》结兄弟之义,以全天下元元之民。
和亲以定,始千今年。
《遗诏》厚葬以破业,重服以伤生,吾甚不取。
A. 儒家思想成为正统思想C. 厉兵株马彻底击败匈奴B. 盐铁官营限制商业发展D. 与民休息促进社会发展4. 东晋时期琅哪王氏家族与当时皇室力量势均力敌,当时百姓称之为“王与马,共天下“。
这反映了魏晋时期()A. 民族交融B. 国家分裂 c. 政权更迭 D. 士族专权5. 及至唐朝,开科取士成为常设科目,“有秀才,有明经,有进士,有明法,有书,有算。
”据此可知唐朝实行()A. 察举制B. 科举制C. 九品中正制D. 三省六部制6. 选用纹质细密坚实的木材,如枣木、梨木等,然后把木材锯成一块块木板,把要印的字写在薄纸上,反贴在木板上,再根据每个字的笔划,用刀一笔一笔雕刻成阳文,使每个字的笔划突出在板上。
中国现当代文学在世界的传播和影响发布时间:2022-04-26T07:51:12.499Z 来源:《时代教育》2022年1期作者:李晴晴[导读] 随着越来越多的文学作品走向世界,中国现当代文学在“走出去”的过程中不断探索,本文具体描述了现当代文学的发展历程及其现状,并进一步阐述了中国现当代文学对世界的传播和影响。
李晴晴南昌大学江西南昌 330000摘要:随着越来越多的文学作品走向世界,中国现当代文学在“走出去”的过程中不断探索,本文具体描述了现当代文学的发展历程及其现状,并进一步阐述了中国现当代文学对世界的传播和影响。
关键词:现当代文学、传播、影响一、中国现当代文学传播的三个阶段(一)第一阶段 1949年—改革开放前(以意识形态的斗争为特色)1.国家外文局创办《中国文学》杂志。
《中国文学》杂志从1951年创刊,至2000年停刊,连续出版了50年,总共404期,发表了2000多篇(部)当代中国小说、诗歌、戏剧、散文、民间故事等的英译本。
2.外文出版社为主要平台的翻译活动。
外文出版社在1949—1979年30年时间里,共对外翻译出版了9220种图书,占这一时期中国全部对外翻译出版图书的91%,涉及21个语种,其中包括100多部中国当代小说、诗歌、戏剧、散文、文论的英译本。
3.中国作家代表团的出访交流活动4.他国对新中国文学的译介(1)苏联等社会主义国家对中国文学的译介和研究1951年,丁玲及其《太阳照在桑干河上》,周立波及其《暴风骤雨》,贺敬之和丁毅及其执笔的歌剧《白毛女》获得斯大林文艺奖二等奖,显示出苏联对新中国文学艺术的热情和重视。
《毛泽东诗词18首》,丁玲的《太阳照在桑干河上》,赵树理的《小二黑结婚》,曲波的《林海雪原》,周立波的三部长篇小说《暴风骤雨》《铁水奔流》《山乡巨变》,等数十位作家100多部(篇)作品,在20世纪五六十年代陆续被苏联汉学家翻译成俄语出版。
汉学家艾德林(1909—1985)在报刊发表《民主中国文学中的新人形象》《上升中的中国文学》等文章,介绍草明、丁玲、赵树理和周立波等作家。
西方翻译理论简介中西译论因其不同的哲学思想、价值观念和语言文化习惯形成了彼此相异的译论体系。
西方翻译理论有着严格的方法论、精确的理论描述、细腻和定性定量的分析。
战后西方翻译研究更是欣欣向荣,翻译流派异彩纷呈,翻译大家层出不穷,翻译思想、翻译方法、研究角度日新月异。
译介和引进当代西方翻译理论的成果,加强中西译论的交流与对话,无疑对创立具有中国特色的翻译研究大有裨益。
正如奈达所说,翻译理论应“兼容并包,利用多种手段来解决翻译中的种种难题”。
积极地了解当代西方翻译理论的沿革、现状与发展趋势,打破翻译研究的地域、学科、流派的限制,形成跨学科综合、多元互补的研究格局,汲取一切译论的研究成果,这无论对初涉译事的后生或对有相当经验的译者应该说都不无裨益。
西方翻译理论也包括古典译论、现代译论、当代译论,尤其是当代西方翻译理论更是流派林立,如美国翻译培训派:策德内斯:创立培训班的前提、里查兹:翻译的理论基础、庞德:细节翻译理论、威尔:翻译的矛盾;翻译科学派:乔姆斯基:语言的“内在”结构、奈达:翻译中的生成语法、威尔斯:翻译的科学、德国翻译理论的发展趋势;早期翻译研究派:俄国形式主义的影响、利维.米科和波波维奇、霍姆斯、勒非弗尔、布罗克与巴斯奈特;多元体系派:传统语言学和文学界限的瓦解、通加诺夫:文学的演变、佐哈尔:系统内部文学的联系、图里:目标系统;解构主义派:福科:解构原文、海德格尔:重新认识命名、德里达:系统的解构主义理论、解构主义理论的影响、解构与创译。
当代西方翻译理论大家包括奈达(三个发展阶段、对等概念、逆转换理论)、卡特福德(翻译的语言学、翻译的界定与分类、翻译等值的条件与可译性)、威尔斯(翻译是一门科学、翻译是交际过程、翻译方法的定义与分类、文本类型与翻译原则)、纽马克(语义结构、翻译原则、文本类型与翻译方法)、斯坦纳(翻译是理解的过程、语言的可译性、翻译的步骤)、巴尔胡达罗夫(翻译的定义及实质、翻译理论的定位、语义与翻译、翻译的层次)、费道罗夫、v.科米萨罗夫的翻译理论、穆南(语言与意义、“世界映象”理论与可译性、意义交流与翻译、可译性与限度)、塞莱丝柯维奇和法国释意理论(释意的基本问题、翻译程序与评价标准、释意理论与翻译教学)。
20世纪50年代大量翻译苏联文学作品的背景
从20世纪初开始,我国就开始大量翻译介绍苏联作品,几乎翻译出版了苏联所有文学经典名著。
苏联解体之后,随着中俄文化交流的进展,1995年、1996年以后,我国翻译俄罗斯文学作品的数量逐渐增多。
译林出版社、人民文学出版社、上海译文出版社成为出版俄罗斯文学的重镇。
我国每年出版的比较重要的俄罗斯文学作品有三四十种。
近年来,我国引进俄罗斯文学作品主要有通俗文学和严肃文学两类。
建国初期的五六十年代,苏联文学在中国空前繁荣,从文化传统、伦理道德、政治主张、生活方式和社会价值观等方面对中国产生巨大的影响。
人们不禁要问:究竞是什么原因让苏联文学得以在这片拥有五千年文明史的华夏大地上深深扎根,并取得如此波澜壮阔的发展?
原因有许多,有人说是因苏联文学的优越性。
苏联文学浪漫抒情、思想性强,具有深厚的人民性和人道主义精神,同时旗帜鲜明,富有革命性和号召力,正符合广大中国人民的切实需求,因而受到广泛欢迎。
然而我以为,苏联文学的优越、中国当时特定的政治经济局势和中国人民巨大的文化需求等等,仅仅是苏联文学人住中国的“催化剂”,而真正起决定作用的,当属国家政治意识形态的操纵。
中国文学在18世纪传入俄罗斯,最先一部是元剧《赵氏孤儿》(1759),由古典主义剧作家苏马罗科夫由伏尔泰的法文译本《中国孤儿》(1755)转译而来,历时四个世纪。
近三百年的历史里,几代汉学家为中国文学在俄罗斯的翻译与传播辛勤劳作,奋力拼搏,建立起一整套中国文学研究体系,并使得俄罗斯成为世界汉学研究大国。
大量的中国古典文学作品被翻译成俄语,为俄罗斯读者知晓。
然而,中国现当代文学的翻译和研究则比较薄弱,俄罗斯读者对之知之甚少。
一、中国当代文学在俄罗斯的译介概述20世纪50年代是中国当代文学译介的鼎盛时期。
郭沫若、老舍、茅盾等老一辈作家的作品纷纷以文集的形式面世。
巴金、曹禺、周立波、赵树理、丁玲等人的作品也很快被译成俄文。
当代作家中冯骥才较早被介绍到苏联,王蒙、刘心武、王安忆等人的作品也一一进入苏联。
据当代汉学家罗季奥诺夫统计,截至20世纪末,鲁迅作品集的出版发行量146.3万册,老舍作品集约101.5万册,张天翼作品约86.2万册,茅盾作品约68万册,巴金作品约55.5万册(王立业,2018)。
20世纪60、70年代,中国文学的俄译情况急转直下,数量锐减。
1960年译介了6种;1961年译介了3种;1962年、1963年各译介了1种,“文革”十年所译的文学作品更是不到十种(宋绍香,2009)。
“文革”结束后,中国的“伤痕文学”曾短暂引起苏联人民对“解冻文学”的反思,但其幼稚的艺术表现形式和浓厚的政治意识还是推开了苏联读者。
这使得汉学家们又把目光重新投向了中国古典文学,对中国当代文学的兴趣锐减。
中国改革开放以后,中国当代文学俄译迎来了一个小高潮。
苏联报刊开始发表反映中国社会巨变的作品。
一些现代作家的经典作品被重译,如巴金的《家》《春》《秋》,茅盾的主要作品选集等等。
1988年出版了《短篇小说集》,收录了王蒙的15篇作品。
张贤亮的《男人的一半是女人》等在中国获奖或引起反响的小说被翻译成俄文。
80年代起,苏联启动“中国文学丛书”工程,囊括了从诗经到20世纪中期的当代文学作品。
英本2044班学号:200407181 姓名:王彩云翻译作业(546页—553页)在这一领域被一些优秀的诗人作家,比如Lev Ginzburg、Boris Pasternak 和Nikolai Tikhonov 所做。
20世纪下半期的信息爆炸给非正式翻译一个巨大的冲击,现在大多的翻译材料都是有关社会、政治、科学以及技术的。
因此对于专业翻译者的需求在不断的增加,但是与此同时,在其他一些领域一些非正式文本依然被一些非专业人士翻译,并且他们将这作为是自己工作的一部分。
翻译活动如此空前的繁荣,许多的新人进入到单一领域,从而导致翻译体系结构的变化,一系列的翻译部门、翻译代理中介如雨后春笋一样出现在政府办公大楼里、工业和商业公司里。
许多的翻译者、口译者都正式成为员工,还有其他的翻译者则做兼职或自由职业。
在这度时期,国家政府被认为是最有实力的翻译力量。
文学和技术都被给予了一定规则、全方位高水准的翻译。
大量翻译学校的建立,大大的满足了来对于专业翻译者的需求。
许多外语学校都开设了翻译系,并且翻译人员也在大学和一些技术学校被专门的训练。
许多教育性的设立也提供给学生有关翻译方面专业性的课程。
正式防那仪者接受他们的培训在Gorky文学学校,这所学校是被苏联作家协会赞助的。
这里的翻译重点主要放在苏联国家不同的少数民族的语言上。
这种丰富多彩,各具特色的翻译活动引起了广泛的关注也得到了大众的认可。
许多报社都出版了来自各种语言的译本,但与此同时,一些有关翻译的优、缺点的批评性的评论也是少不了的。
在后苏联的翻译(20世纪90年代)苏联一段时期的政治体制改革大大的改变了翻译领域的面貌,尤其是翻译市场。
书籍审查法的废除让一些有关思想和道德方面的书的翻译变的可能。
翻译部门也不再由政府资助,到目前为止许多部门都濒临倒闭,或有一些部门不得不开始削减开支。
市场已被私人商业公司吞并,这使得书价暴长,而书的质量却大不如从前了。
翻译的重心开始转移到对一些畅销小说和色书刊的翻译上。
喜乐参半、不容乐观的新形势,直接影响翻译的市场。
大部分的翻译来自英国,并且翻译者也受到了较好的安排,较高的薪水鼓励了许多非专业翻译人士跃跃欲试,这样很自然就有许多低级趣味的书籍被翻译出来,一些新的出版商,为了在激烈的竞争中首先占领市场,往往将交货期限压到最短,他们不再热衷于那些长而费时的经典著作了。
从事英语和德语翻译的翻译者有着比较大的需求,他们收入不错,主要为国家和外企,以及一些合资企业工作,想对比较而言,已些从事其他语言的翻译者就不那么乐观了,他们常常忙于生计,最艰难的莫过于那些以前一直为政府工作,并拿取正常工资,而现在所翻的语言被禁止翻译的人了。
在苏联市场新的情况主要集中在缺乏合理的法来调节翻译活动市场。
那个新成立的翻译联合会正艰难的试着去提高翻译者的社会、经济的地位,以及重振翻译往日的雄风。
苏联翻译理论在俄国,翻译作为是民族文化的重要组成部分,本应该是贯穿俄国漫长的学术讨论历史的主要课题。
然而,事实并非如此。
由于一些针对翻译的挑衅和一向主观性的批判,在20世纪的下半期,才有一些专业作家和成员试图通过建立一套前后一致的翻译理论进行弥补。
自那时起,翻译活动的水平随着大量有关的翻译理论书籍的出版而大大的提高。
在俄国,翻译理论的研究来自众多不同的思想流派,这折射出了个领域不同的兴趣以及一些完全对立的观点,尽管这样,一些共同的特征仍可以被找出来,作为是俄语翻译理论流派的特征。
翻译理论大都基于一个假定;翻译是一种可以通过各种观察和分析方式,客观的,坚持不懈的被研究和描述的现象。
虽然,翻译者作出判断的整个过程也许是主观的,甚至只是知觉,但是这个假定最终成为相关语言学、感知形态学以及目标语言学的准则。
翻译理论首先被认为是具有描述性的,而且它的主要工作是研究可感知的事实,以便发现翻译过程中,从普遍到个别的翻译行为的共同特征。
在我们得知翻译事实上是什么之后,我们才能将注意力转移到翻译应该是什么的问题上。
理论性的归纳应该是基于事实而不是基于主观臆断,一种别俄语翻译家采用的最主要的方法是对原文本和目标文本的比较分析法。
此外还有各种各样的一实践为基础的翻译实践研究法。
在俄国,翻译理论性的调查大部分被实施在语言本身这个框架内,大多的研究者认为翻译语言学理论是语言学的重要的分支。
此外,语言学还包括普遍语言学、比较语言学、心理语言学、社会语言学、文本语言学以及其他语言学研究的重要领域。
这种广义上的宏观语言学,使得我们可以将语言学方法论的使用推广到描述翻译的方方面面,正义的、语义的以及感知性的。
在俄国,大多数翻译理论家是专门的语言学家和实践性的翻译者,这有助于保持一种理论联系实践的好状态。
在俄国,翻译各流派实施了大规模的调查研究,包括对翻译过程的方方面面,以及所有可能影响到翻译的因素。
他们试图去了解跨国语言交流的普遍方面,语言本身、感知和心理学领域以及一些与翻译有关的一个又一个问题。
翻译一致的定义、实用主义翻译和美学主义翻译受到大量的关注,以及翻译中不同的模式和一些在原文本中有着重大意义的词或是句子,在目标文本中去换成了其他的同义词的问题,也受到了相当大的关注。
翻译问题的追查是通过对一些语言翻译的分析来进行的,这些语言包括:英语、德语、法语,西班牙语、意大利语、俄语以及其他的语言。
如此复杂的翻译活动研究将最终增强学者们从他们的发现中归纳的能力,以及增强了他们发展出一个现实的框架---翻译普遍理论只所在的能力。
在俄国,翻译研究涵盖所有翻译类型是不可忽视的事实,大量的关注被投向非正式翻译(口头和书面)的描述,这些非正式翻译主要集中在对政治、经济、技术以及类似方面文稿的翻译,在正式翻译领域的研究兼顾翻译的语言性和艺术性特点。
就口头翻译来讲,抓住实体、目标是主要的,比如:会议报告翻译,尤其是同声传译。
这样一次大规模的翻译调查使得对于翻译的普遍性特征与特殊领域的特殊特点的描述边的可能。
在俄国的,翻译研究与未来翻译者和传译者的实践训练有着紧密的联系,对于发展有效的教学大纲和课程安排的需求往往会推动某种类型研究的开展。
训练培养中也应用了理论性的研究成果来选择合适的教学技术以及在教学大纲中开设翻译理论一实践的课程。
进一步的学习--------简介1.LOMONOSOV, Milhail Vasilieviech (1711-1765)一位杰出的俄国科学家、历史学家和诗人,是莫斯科大学的创建人。
他活跃的领域出奇的广泛,他在物理、化学、冶金学以及科学的其他分支有着巨大的贡献。
次外,他在奠定俄语的文学语言基础上起着重要的桥梁作用。
他是位杰出的教育家、哲学家和戏剧家。
他的翻译,特别是诗歌在他数不清的成就中占有很大的比重。
他翻译了大量的诗歌文献,有来自拉丁文的,也有来自德语、法语、希腊的。
最杰出的是-Horace’s Odes,Homer’s Iliad 以及- 雨果的Aeneid,是俄语诗歌语言的伟大的改革家,他挖掘了节拍和韵脚的潜力,他为提高俄语的翻译水平做了许多的贡献,他参加了俄语聚集协会——第一个专业性的翻译组织。
他推荐数供翻译,并写了自己的评论。
他在翻译领域的各种活动,以及他的关于“翻译方法”的手稿,都在增强俄国翻译者的社会地位上起了重大不可估量的作用。
2. 希腊箴言Mikhail Trevoles (1475-1556)他是一位有争议的宗教信仰作家,也是一个翻译成就众多的翻译家。
在意大利和希腊求学之后,在1518年,他去了莫斯科。
在接到Basil 三世的邀请之后,从事翻译一些宗教文本的工作,在这期间他创造出了许多新的翻译方法,并纠正了一些以往的翻译文本。
但是,由于他过分的关心政治和党派纷争,遭到了教会的谴责,后来被流放多年。
他还用神学和比较语言学作系统评注,注释了他自己的许多译本,他的作品许多是关于;如何做出一个好的翻译。
在这个方面上,最重要的是他对于《诗篇》译本的注解,他给《诗篇》的标题是“一封给伟大王子的信”。
他对语言的见解和翻译,特别是语法,对于哲学在俄国的发展有着很重要的作用。
他也是希腊-斯洛伐克双语言字典的作者。
3.TREDIAKOVSKY,Vasiliy Kirilovich (1703-1768)俄国作家和翻译家。
在1730年,他出版了他的译本《翻译中的旅行》,在译本中他增加了他自己些的爱情诗,其中的翻译和诗歌都使用了随意自然的风格,为此,他获得了广泛的认可。
在1732年,他成为俄国学术机构的一名全职翻译,并成为第一位靠专业翻译谋生的翻译者。
他是俄国诗歌体系伟大的改革家,他引进了元音——主音体系,这个体系大大的激发了俄国诗歌随后的发展。
他是第一个使用“俄语六韵步行”这一写作形式的,后来这种形式被很多伟大的翻译家采用。
他的翻译最重要的作品有1752出版的《艺术之美》1766出版的《冒险之旅》。
他也是俄国翻译者中,第一个特别关注翻译的人,他讨论许多有趣的话题,如:文体问题,翻译类型问题以及目标语言对于翻译,过程和其他的冲击与影响。
4.ZHUKOVSKY,Vasiliy Andreevich (1783-1852)俄国诗人、翻译家,在一所贵族寄宿学校就读,后在1812年,参加了俄国反抗拿破仑之战。
之后被任命位Tsar’s儿子的家庭教师,他感伤的诗歌很是出名,但他同样也以翻译见长,特别是出色的对于罗马作家的描绘:他的诗歌不仅忠实于原作的风格,内容和环境烘托,而且使用他自己的方式,显示了俄语诗歌的典型特征。
在他的杰作中有对Schiller和Goethe作品的翻译,也有对Schiller的戏剧的Jungfrau von Orleans,Homer’s Odyssey的翻译以及Fidausi’s Shah Nama的翻译。
尽管他严格忠实原作以及作者,但是他鼓励灵活,自由翻译。
并且认为相对于作者来说,一个翻译者应该有权利像诗人一样自由发挥。
斯洛伐克语的历史斯洛伐克与眼是一种位于斯洛伐克西部的语言。
他的书面体近似于捷克语,他有书面体,即正式用语(用于官方文件,文学著作,媒体)和方言。
书面体主要在斯洛伐克中部地区的方言基础上发展起来,成形于19世纪中期。
自那以后,捷克语就被用在这片土地上(现在斯洛伐克所在地),18世纪末期,(1762-1813)试图在斯洛伐克西部语言的基础上创建一种正式的斯洛伐克的文体语言。
但事实上是(1815-1856)奠定了斯洛伐克书面语稳固的基础。
1918年后,随着第一个斯洛伐克共和国的建立,捷克语的发展呈现了丰富多彩、可喜的发展势头,特别是在1945年之后,随着第二共和国的建立,捷克语更趋完善。
斯洛伐克语翻译的开始在18世纪与19世纪交接之季,发生在讲斯洛伐克语地区的发表以活动,主要倾向于译成捷克语,尽管当时也不断也有人试图将文本译成口头的斯洛伐克语,一些古希腊的文本被翻译成拉丁语,专门供一些研究学者使用。