商务英语翻译中的跨文化意识
- 格式:pdf
- 大小:1.26 MB
- 文档页数:2
商务英语翻译中的跨文化意识
邱春英渊中南财经政法大学武汉学院湖北窑武汉430079冤
中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1672-7894(2013)22-0136-02
摘要商务英语翻译是通过语言的转换来实现不同语
言、多元文化间有效传递商务信息的活动。论文以跨文化意
识为切入点,分析了文化差异对商务英语翻译的影响,探讨
在商务英语翻译过程中实现跨文化交流的策略。
关键词商务英语翻译跨文化意识策略OntheCross-culturalAwarenessinBusinessEnglish
Translation//QiuChunying
AbstractBusinessEnglishtranslationisanactivitywhichreal-
izestheeffectivetransmissionofcommercialmessagebetween
languagesandcultures.Thepaperintendstoanalyzetheeffectof
culturaldifferencesonbusinesstranslationanddiscussthe
strategiestoachieveeffectivecross-culturalcommunicationin
businessEnglishtranslation.KeywordsbusinessEnglishtranslation;cross-culturalaware-
ness;strategy
翻译是跨文化的交际活动,是“从语义到文体两个方面
在译入语中用最贴近的自然对等语再现原语的信息”(Nida
&Taber12)的活动。要在译入语中最贴近地再现原语的信
息,译者要考虑语义的传递和文体的差异,还要考虑两种语
言中文化信息的有效传递。译者对于两种语言文化信息的
把握在一定程度上影响着翻译作品质量的高低。商务英语
翻译不仅要求译者要有较深的英汉语言理论知识与实用技
能,而且要求其具备一定的商贸专业知识和跨文化意识。某
种程度上,基于对跨国文化理解的跨文化意识在不同文化
背景的商贸交流活动中起着举足轻重的作用。译者的跨文
化意识的强弱直接影响商务英语翻译的准确性和有效性。1文化差异对商务英语翻译的影响
跨文化意识有四个层次:“注意到一些表面的文化特
征;对于与自己文化显著差异的某些有意义的异文化特征
有所察觉;对于与自己文化有着显著差异的异文化特征,在
理论上或理性上能够理解;可以设身处地地为对方着想,真
正理解对方的所作所为。”(胡文仲151)商务英语翻译过程
中,译者要充分认识到有别于本民族文化的异域文化现象,
并以宽容的态度接受存在的差异或冲突,也要通过恰当的
方式在译入语中再现原语的文化特征和内涵,使跨文化交
际活动得以顺利进行。
不同的民族所处的地理环境、经历的历史背景等因素
不同,因而各民族的文化迥异。这些文化差异在各自使用的语言中都有所反映。在商务英语翻译过程中,译者要有敏锐
的文化感知力,能根据文化差异将原语中的文化内涵尽量
在译入语中反映出来,从而促进跨文化商务交流。在中国人
的思维习惯中,数字3往往表示数量很大或情况很复杂。在
商务活动领域有三角债的说法。这一说法形象地表达了企
业之间错综复杂的债务关系。如果译者没有充分体会到汉
语中数字3的内涵而简单译成triangledebt,那么就很难在
英语中表达出三角债的中文内涵。相比较而言,chaindebts
更为形象传神。在中国人心目中,大象被视作是力量的象
征,因此著名的白象牌电池在我国市场上备受消费者青睐。
该产品曾以WhiteElephant作为商标名推向西方市场,结果
少人问津。究其原因是文化差异在消费者的选择过程中产
生的影响。在西方,WhiteElephant指那些没有用反而累赘的
东西。受这种文化心理的影响,很难想象西方消费者会购买
自命为无用的电池。翻译时,译者可用lion代替elephant将
其译为BrownLion,因为在西方人心目中,前者是强大和力
量的象征,这一文化意象和中国文化中的大象比较接近。从
上面的案例分析可以看出,文化因素对翻译的影响。文化信
息的误读、误译会影响消费者的消费心理,决定商业交易的
成败。2商务英语的特点
商务英语是人们在商务活动中使用的英语。英国商务
英语专家NickBrieger在其提出的商务英语范畴理论中指出
商务英语包括语言知识、交际技能、专业知识、管理技能和
文化背景等核心内容。为了顺利实现商务交流,商务文件应
尽量提供有效交流所需的全部信息,避免遗漏信息;详细而
简洁的内容是快速高效地进行商务活动的必要条件;为了
节省交流时间,抓住商机,商务文件应使用简洁的语言表明
交流意图,并体现礼貌原则和体谅原则,力保准确无误,从
而维护贸易双方持久而良好的伙伴关系。上述实际交流效
应决定了商务英语往往具备“完整、具体、清楚、简明、礼貌、
体谅和准确”(张沉香234)等语言风格。商务英语翻译时译
者要准确把握其文体特点并在译文中体现出来,从而促进
商务交流活动的顺利开展。3商务英语翻译中实现跨文化交流的策略
在商务英语翻译的过程中,译者要遵循翻译的一般原
则,也要符合其自身特点,使译文形神兼备地再现原文的信
息,还要符合汉语的表达习惯,易被接受。为此,翻译时译者
可以视具体情况采用不同策略。(下转第140页)外语翻译
136.com.cn. All Rights Reserved.
音意合译法既保留了音译法美妙悦耳的音韵美,又保
留了意译法无法替代的表意功能。这一技巧在商标词翻译
中被广泛使用,成功地翻译出优秀的商标词。音意合译法的
成功使用为我国产品走向世界做了很好的宣传。青岛海信
集团生产的海信牌电视机在推向国际市场时命名为
Hisense,既取其谐音保留产品的音韵美,又赋予了产品新的
文化信息。英语中hi-发音与high相同,单词sense有敏感
性之义,二者结合能让国外消费者产生积极联想,从而有助
于该电视机品牌打开国际市场。
由于社会文化的差异,原语中有些词义在译入语中不
存在,形成了词义空缺。在这种情况下,译者可以在充分理
解两种文化差异的基础上采用加注法补充空缺,从而实现
有效的跨文化交际。如:IntheAmericancontractlaw,condi-
tionsincludeexpressconditionandimpliedcondition.在美国合
同法中,条件包括明示条件和默许条件(明示条件即合同当
事人明确规定的约定事项;默许条件即依照法律或按照解
释当事人的意图理应包括在合同中的约定事项)。该例中
expresscondition,impliedcondition在汉语中均没有语义对等
的词语,在直译的基础上进行加注,将这两个词的内涵解释
清楚,成功地传递出其专业内涵。
语言是文化的载体,任何一种语言都是该民族文化的
一种表现形式。由于文化有其特殊性,翻译时译者还可以借
用译入语中意义相同或相近并且具有译入语文化色彩的表达方式对原文加以归化。在西方文化中,dragon是罪恶和邪
恶的化身,而在中国文化中龙则是代表吉祥如意的动物。在
翻译这类语言时,译者要有较强的跨文化意识,采用归化法
来传递原文中的文化信息。有人将亚洲四小龙翻译为Four
AsianTigers即为较好的文化信息对等的范例,因为在英语
国家人民看来,tiger是一种强悍的动物,是力量的象征,这
种翻译处理方式基本上传递了汉语中亚洲四小龙的文化内
涵。
在商务英语翻译过程中,译者要遵守翻译的基本原则,
考虑到商务英语的语体特点,并兼顾到其作为经贸活动交
流工具的特性,灵活选择恰当的翻译策略;译者还应考虑到
商务英语交流的实效性,重视跨文化因素的作用,实现语义
信息、语体风格及文化信息的有效传递,搭建好商务沟通的
桥梁。
参考文献
[1]Nida,EugenA.,CharlesR.Taber.TheTheoryandPracticeofTransla-tion[M].Leiden:E.J.Brill,1969.[2]胡文仲.超越文化的屏障:胡文仲比较论文集[C].北京:外语教学与研究出版社,2004.[3]张沉香.功能目的理论与应用研究翻译研究[M].长沙:湖南师范大学出版社,2008.编辑王恒平有博物馆的共性,更有区别于一般博物馆的个性,纪念馆有
三个特点:遗址性、专题性及情感性。因此笔者借鉴美国林
肯纪念馆(LincolnMemorialHall)的译法,建议改为LuXun
MemorialHall.
例2.陆游感慨怅然,题《钗头凤》词于园壁间,极言“离
索”之痛(P9)。
Outofemotionalaffectionforhisex-wife,hewrotethepoem
“PhoenixHairPin”onthewalltoexpresshispainfromdesola-
tionandloneliness.
钗头凤是中国古代词牌名,同时也是一种饰品,然而把
这极具中国特色的钗头凤翻译成“PhoenixHairPin”失去了
其本身的文化内涵。既然是词牌名就应该突出钗头凤的同
时Hairpin是不能分开的,因此,笔者认为,我们可以采取拼
音加释义的译法,ChaiTouFeng(PhoenixHairpin)。
大禹陵景区位于绍兴城东南会稽山麓,因大禹死后葬此
而闻名,大禹陵主要由禹陵、禹祠、禹庙、享殿、禹陵村、禹裔
馆和禹迹馆等几部分组成,为全国重点文物保护单位。(10)
LocatedatthefootofKuaijiMountaininsoutheastof
Shaoxing,KingYu’sMausoleumScenicAreaiscomposedof
KingYu’sTomb,AncestralTemple,KingYu’sTemple,Xiang
Hall,YulingVillage,MuseumofKingYu’sDescendantsand
MuseumofKingYu’sTraceandhasbecomeakeyculturalrelic
undernationalprotection.
本句中的享殿被翻译成XiangHall令外国游客不知所云。享殿即供奉灵位,祭祀亡灵的大殿,也泛指陵墓的地上
建筑群。位于陵寝中轴线上的供奉饮食起居的“寝”宫前,是
陵宫内最为重要的祭享殿堂。据此译为SacrificialHall更为
妥当。此句翻译结构不够紧凑,可以把最后部分另起一句让
人不感觉拖沓。4总结
翻译作为文化交流工具,加快了国际间交流,使很多科
学技术与科研成果能得到大家认同,并得到发展。译者在旅
游语篇翻译时,应将文章信息功能和感染功能并重,向外国
游客精准传递旅游景点所蕴含的文化,让他们透彻地了解
中国,从而吸引更多游客。
参考文献
[1]赵海燕.功能翻译理论对旅游翻译的启示———以大理旅游资料的英译为例[J].黑龙江教育学院学报,2010(6):132-134.[2]董华.从德国功能翻译理论看对外宣传材料汉译英[D].青岛:中国海洋大学,2007.[3]罗宁萍.功能翻译理论视角的中文旅游资料英译[D].厦门:厦门大学,2008.[4]汪宝荣.旅游文化的英译:归化与异化———以绍兴著名景点为例[J].中国科技翻译,2005.[5]王青梅.从功能翻译视角谈新疆旅游资料的英译[D].新疆大学英语语言文学,2006.[6]绍兴旅游指南中英版[Z].编辑王恒平
(上接第136页)外语翻译
140.com.cn. All Rights Reserved.