翻译的语义策略精要——语义引申
- 格式:doc
- 大小:14.00 KB
- 文档页数:2
英语翻译中词义的引伸--------英译汉技巧浅谈侯新民英译汉时,由于词汇中包含着英汉两个不同的民族的风土人情和生活习惯,常常会遇到某些英语词汇的意义很难处理,仅仅靠词典上的释义来选择词义是不够的,甚至很难找到适当的汉语词义,如果采用直译的方法,往往会使译文晦涩难懂,不能准确的表达原文得意思,甚至造成误解。
但是,如果在翻译时,采取灵活的手段,根据上下文,从句子的语境和逻辑关系出发,根据词的基本含义,进一步考虑词的内涵意义、联想意义、搭配意义、将意义加以引伸,把该词所关联的深层意义表达出来,就会使译文流畅自然,达到翻译的要求。
初学英语和翻译的人常因受原文表层结构的束缚,容易犯望文生义的毛病。
有时碰到一个句子,发现里面并没有什么生词就满以为自己已经懂了,其实并不一定懂,在许多场合里,往往字面上认为懂了的东西,不一定在意义上真正弄懂了。
请看下面一个句子:“I will teach him to deceive others,” he said.有学生把它译成------他说,“我要教他去欺骗别人”。
这句译文不但没有确切表达原文的含义,而且把意思译反了。
根据原文意思我们可以用英文把他改写成,“I will punish him so that he will not deceive others again,” he said. 这样,这句的正确译文应该是------他说,“我要教训他一顿,看他还敢不敢再骗人”。
译文的错误是译者简单地考虑单词的字面意义,没有深入地考虑原文本意,同时译者忽视了每一个词或词组在特定的语言环境中有特定得意义,克服望文生义的有效方法是加强自己的语言修养,特别在词汇、语法、惯用法方面下工夫,另一方面,要细心、多琢磨,不要想当然(特别是做翻译的时候)。
这里收集了几种常用于引伸方面的例句,加以归纳、分析、并加上正确的译文,以共读者参考:一:英语动词词义的引伸例(1):He showered her with kindness and words of praise until she consented to be his wife.他向她大献殷勤,百般赞美,直到她同意做他的妻子。
翻译技巧:注意词义的选择和引申比如:我们熟悉的单词”through”,往往首先想到它的介词词性,在考试中出现过的“through”却表示“直达”的形容词性。
如何熟练掌握大纲词汇,我们做真题的同时需要重视词义的选择和引申:(一)词义的选择英文中一词多义的现象非常普遍。
例如:英语story一词在不同的上下文中可以有不同的词义:例:It is quite another story now.现在情况完全不同了。
例:The officials concerned refused to confirm the story in the Post. 有关官员拒绝证实《邮报》的这条消息。
例:The white-haired girl’s story is one of the saddest.白毛女的遭遇可算是最悲惨的。
例:A young man came to police station with a story.一个年轻人来到警察局报案。
遇到英语多义词时必须结合上下文反复推敲,切忌望词生义,不求甚解。
尤其遇到多义常用词时,不要想当然地把自己懂得的词义放到文章中去。
例:Albert Einstein, who developed the theory of relativity, arrived at this theory through mathematics.误: 阿尔伯特·爱因斯坦发展了相对论,他是通过数学方法得出这一理论的。
(此处develop应译为“创立”)再以consequence一词为例,考研真题中该词曾出现过三次:Consequence在三句中的分别译为:“推论”“结果”“影响”。
例: consequenceOthers are reasonable consequences of particular advances in science being to some extent self-accelerating. (1996:71)其他原因则是由于科学在一定程度上自我加速而取得特定发展的必然结果。
探究翻译中的语义策略作者:张冬妮徐岩来源:《群文天地》2013年第03期摘要:从语义引申和语义阐释两个方面入手探究翻译中的语义策略,通过英汉两种语言对词汇和句子在实际转换当中出现的差异的分析,根据译语的实际情况适当调整原语中的词汇和结构,实现翻译中的自然转换,力图达到最佳的翻译效果。
关键词:翻译;语义策略;语义引申美国著名翻译学家奈达曾指出,所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息。
作为“等值”理论的主要代表人物,奈达主张在翻译过程中保证语义和文体两方面的对等,并用最适当的译语再现原语。
然而,在传统的语言意义观的影响下,字对字,词对词一一对应的翻译方法被许多翻译人员当作是对原文忠实的最可靠的保证。
直到近代,人们才开始逐渐变为更加关注两种语言之间意义的转换而不是简单字词和语法结构的对应。
为实现最佳的翻译效果,在翻译过程当中,对一些个别词汇或词组在语义上进行必要的处理是必不可少的。
一、语义引申除一些常见的固定对应词汇,如:speak——说,chair——椅子,building——建筑物等之外,还有许多英语词汇词义丰富,具有多种搭配,对应多个汉语词汇。
因此,翻译过程中的语义引申是有必要引起注意的。
语义引申主要体现在四个方面:名词的词义引申,动词的词义引申,词组的词义引申,习惯用语和一些表达搭配的意义引申。
例如:Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。
在英语当中,romance一词经常用作名词,可以理解为“浪漫”、“富有浪漫色彩的故事”等含义,而在本句当中,该词用作动词词性。
在字典中可以查到其作为动词时候,表示“谈情说爱”、“追求某人”。
但是,根据整个句子的意思,国家与国家之间的关系不能理解成为彼此之间是男女之间的爱情,所以romance在句中的引申意思应该是“以亲近的方式来改善国家间的关系”。
翻译的语义策略精要——语义引申
1.寻求词义对应词典只能做参考
英语表达与汉语对应,概略地说可以分为两类。
第一类是固定对应,当然这种固定也只是相对而言。
所谓固定对应,基本上是单一的对应。
第二类是非固定对应。
有些英语词语词义丰富,又用于多种搭配,因而具有多个汉语对应词。
正因如此,英译汉过程中的词义引申就成为一个不可或缺的操作程序。
2.“词义引申”操作的体现
“词义引申”操作至少可以体现在四个方面。
第一是名词的词义引申。
第二是动词词义的引申。
第三是词组的词义引申。
第四是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申。
3.“词义引申”包涵“化解词义”
上面的“词义引申”的四个方面,从操作的角度讲,又都多少与化解某一英语的词意有关。
所谓化解词意,是指不直译词或词组的意思,而是用一种曲折的方式将这个词或词组在特定的句子找那个所含的本意解释出来。
在许多情况下,“引申词意”和“化解词意”实际上是相似的。
4.“词意引申”应当合理大胆。
词义引申额操作要合乎清理,在此基础上方可大胆。
大胆而合理的词义引申是产生高质量的翻译不可缺少的一个环节。
一个特定的词究竟应如何译,常无先例可援。
只能依据具体语境来“创作”。
1.平实阐述英文的夸张表达
英语行文常用的夸张手法,一些我们耳熟能详的词语英美人常会运用的出其不意,使翻译的难度陡增。
在这种情况下,只能透过原文的夸张,抓住其精神实质。
另寻汉语恰当的表达。
2.适度阐述英文的比喻。
英语中比喻的运用可谓是俯拾皆是。
有些比喻当然可以直接译过来,但是许多比喻却不能生吞活剥的照搬,而是要依据原意及译人文的表述习惯作适度的阐述或变通。
3.灵活阐述英文的象征性表达
除夸张和比喻之外,英语中还有许多象征性的表述。
英译汉时若直接将这种象征性的表述转换成汉语,就很容易造成读者在理解上的困难。
遇到这种情况也往往要借助语义的解释这一招。
4.依据句镜对词做阐述。
英译汉中的语义阐述之所以成为必要,还因为英语中语义的却是往往与一定语境有密切的关系的。
可以说,在许多情况下,词无定义,意随句静而生。
这就意味着翻译时的语义阐述也受句镜值约束。
5.对词义进行细化性阐述
英译汉中,依据句意来确定一个词如何翻译,也频频及将一个词语的词典,释义进一步具体化或者细化的问题。
这也属于语义阐述的操作范围。
,这种将某个词的意思具体化的做法在一定的上下文中既是必要的,同时又是可操作的,但需译者能正确的把握上下文的宏观语义。
6.对词义进行转义性阐述
英译汉时对英语语义作某些必要的阐释还经常体现在一些词的转义上,这个现象在现代英语的解释过程中似乎是日渐增多。
7.词义阐述于历史文化语境相关联
对源语的语义进行阐述的英译汉的操作过程中屡见不鲜,其目的除了上面所谈到的要彰显此意的确切所知之外,还在于翻译的过程中,有融合中西文化差异的需求。
因此语义阐释也成了译者让中国读者正确理解原文信息所不可缺少的一种艺术,众所周知看,英语中许多词语搭配和习语反映的是英国或美国的历史文化特色,而这些常对翻译构成挑战,也使语义阐释有用武之地。
本文为翻译公司报价原创
转载请注明原文地址:/。