翻译的策略
- 格式:docx
- 大小:36.83 KB
- 文档页数:2
外国文学翻译的方法和策略翻译是文学创作和传播中不可或缺的一环。
文学作品因其语言的局限性,只能在一定范围内流传。
而翻译可以减少这种局限性,使得文学作品能够跨越语言和文化的界限,被更多的人阅读和欣赏。
外国文学翻译涉及到不同的语言、文化、身份和经验等多个层面,因此翻译者需要采取不同的方法和策略来完成翻译工作。
本篇文章将从几个方面探讨外国文学翻译的方法和策略。
一、理解原著翻译的第一步是理解原著。
翻译者需要深入理解原著的语言、文化和文学背景,掌握原著中的主题、人物、情节和语境。
只有通过深入理解,翻译才能准确地传达原著的核心思想和情感。
因此,翻译者需要花费充分的时间和精力,对原著进行仔细的研读和分析。
二、选择合适的翻译策略在翻译过程中,选择合适的翻译策略非常重要。
翻译策略是指翻译者在翻译时采用的方法和手段,有时翻译策略的选择甚至会影响到翻译的效果。
例如,中文和英文的语法结构和表达方式有很大的不同,因此在翻译英文小说时,有些翻译者会采用意译的方法,对原著进行部分重构,使其更符合汉语的语言特点。
而有些翻译者则更注重保持原著的风格和原汁原味,采用直译的方式。
这些都是在翻译策略的选择上需要考虑的问题。
三、注重语言的表达效果语言的表达效果对于文学作品来说至关重要。
翻译者需要考虑如何将原著中的语言形式转化成另一种语言的表达方式,使其在翻译后依然能够传达出原著的情感与思想。
例如,中文和英文都有不同的修辞手法,而文学作品中经常运用修辞手法来营造特定的感觉和情感。
翻译者需要仔细地考虑如何将原著中的修辞手法转化成另一种语言的表达方式,并确保在翻译后依然能够传达出原著中的情感和思想。
四、考虑文化和背景因素翻译不仅涉及到语言的翻译,还涉及到文化和背景因素的翻译。
因为不同的文化和背景因素会影响到文学作品的含义和情感。
例如,在翻译一篇关于围棋的文学作品时,翻译者需要了解围棋在原著所在的文化中的重要性和象征意义,才能准确地传达出原著中的思想和感受。
文学翻译的挑战与策略文学翻译是一项充满挑战的工作,它要求译者不仅具备扎实的语言功底,还需要对文学作品的深入理解和艺术表达有敏锐的洞察力。
在翻译过程中,译者面临着许多困难和挑战,如如何准确传达原作的意境、如何保持原作的风格和节奏等。
为了应对这些挑战,译者需要采取一些策略和技巧。
本文将探讨文学翻译的挑战,并提出一些应对策略。
一、文学翻译的挑战1.语言差异:不同语言之间存在着词汇、语法和表达方式的差异,这给文学翻译带来了很大的挑战。
有些词汇在不同语言中可能没有直接对应的翻译,译者需要根据上下文和意境进行恰当的转换。
此外,语法结构和表达方式的差异也会影响到翻译的准确性和流畅度。
2.文化差异:文学作品是文化的产物,它们反映了不同国家和地区的历史、风俗和价值观。
因此,文学翻译需要考虑到文化差异的存在。
译者需要了解原作所处的文化背景,以便准确传达作者的意图和情感。
同时,译者还需要在翻译中注入目标语言的文化元素,使译文更贴近读者的理解和接受。
3.艺术表达:文学作品是艺术的表达,它们通过语言的运用来传递情感和思想。
因此,文学翻译需要保持原作的艺术风格和表达方式。
译者需要在翻译中保持原作的节奏和韵律,使译文具有与原作相似的美感和感染力。
这对译者的语言功底和艺术修养提出了更高的要求。
二、文学翻译的策略1.准确传达意境:文学作品往往通过意境来表达情感和思想。
译者需要通过恰当的词语和表达方式来传达原作的意境。
在翻译过程中,译者可以借助于类似的情境和形象来传达原作的意境,使译文更贴近原作的表达效果。
2.保持原作的风格:每个作家都有自己独特的写作风格,译者需要在翻译中保持原作的风格和特点。
译者可以通过对原作的深入研究和理解,以及对目标语言的灵活运用来实现这一目标。
同时,译者还可以借助于一些翻译技巧,如借译、意译等,来保持原作的风格和节奏。
3.注入目标语言的文化元素:文学作品是文化的传递和交流,译者需要在翻译中注入目标语言的文化元素,使译文更贴近读者的理解和接受。
翻译技巧与翻译策略的区别
翻译技巧和翻译策略是翻译过程中的两个不同方面。
翻译技巧是指翻译者在具体翻译任务中使用的技巧、方法和技术。
这些技巧可能包括:词汇选择、语法结构的调整、上下文的考虑、术语的处理等等。
翻译技巧是翻译者个人在实际工作中积累的经验和能力,并且可以根据具体的语言对进行调整和改进。
而翻译策略则是指翻译者在整个翻译过程中所采取的总体战略或方法。
翻译策略可能涉及到翻译的整体目标、翻译的整体方向、特定的翻译流程、文化因素的考虑等等。
翻译策略通常是在具体的翻译任务前进行制定和计划的,以确保整个翻译过程的顺利进行。
可以说,翻译技巧是翻译策略的具体实施方式和方法。
在进行翻译任务时,翻译者需要灵活运用各种翻译技巧来达到预定的翻译策略目标。
同时,在实践中,翻译策略和翻译技巧也会相互影响和相互调整,以适应具体翻译任务的需要。
翻译策略是翻译教材和翻译教学中必须研究探讨的内容。
通过研究翻译策略的构成,分析并归纳现有的翻译策略,根据历史积淀、理论渊源和实践指向,研究专家将翻译策略分为三类,即:直译与意译、语义翻译与交际翻译、归化翻译与异化翻译。
翻译策略是指翻译过程中的思路、途径、方式和程序。
翻译策略是一个舶来词,我国译坛在上世纪九十年代引进的。
1.直译与意译一直以来,直译与意译都是翻译讨论的中心话题。
在我国直译、意译和音译古已有之。
直译与意译之争和关于音译的讨论贯穿于中外翻译史。
现在主张直译的人一般也不完全以逐词对译或照搬原文结构。
直译可允许改动词序、改变词类在通顺达意的原则下照顾到原文的结构形式。
巴尔胡达罗夫认为逐词翻译的直译,是“层次偏低的翻译”而只有“必要的和足够层次的翻译”才能“传达不变内容并遵循译语的规范”。
“层次”是指作为翻译单位的语言等级体系中词、词组、句子之类的层次。
卡特福德认为,直译是介于意译和逐字翻译之间的一种译法。
“它可能始于逐字翻译但为恪守译文的语法规则而有所变化(如补充额外的词语、变换任何一‘级’的结构等)并过渡到以意群或句子成分为单位进行翻译。
”直译的优点是:在吸收外来有益的新因素、在反映异国客观存在的事物和情调上比意译更能避免主观因素的干扰。
但在表达形式上无须另辟蹊径即可达到忠实于原文内容的时候译者自然采用直译。
直译作为一种翻译策略常见用于以下领域的翻译:(1)用于翻译科技资料;(2)用于外语教学,让学生了解两种语言结构的差异;(3)也用于文学翻译,Nabokov 是文学翻译中直译的高手,在他看来,“只有直译才是真正的翻译”。
到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
意译法有以下特点:(1)以目的语为导向;(2)用规范的目的语语言把原文的意思表达出来;(3)注重译文的自然流畅,不一定保留原文的结构及修辞手段。
现在人们普遍认为,直译和意译各有优缺点,意译与直译不会形成二元对立,因为翻译策略不是一成不变的。
翻译方法和翻译策略
翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译扮演着越来越重要的角色,不仅在跨国交流中发挥着重要作用,也在文化传播和商业活动中扮演着关键性的角色。
而要做好翻译工作,就需要掌握一定的翻译方法和翻译策略。
首先,翻译方法是翻译的基础。
翻译方法包括直译法、意译法、加译法等。
直译法是指将源语言逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法。
意译法则是在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和语言特点进行翻译。
加译法则是在直译和意译的基础上,根据目标语言的表达需求,适当添加一些信息或调整语序,使译文更符合目标语言的表达习惯。
翻译方法的选择需要根据具体的翻译对象和翻译目的来确定,灵活运用各种翻译方法,才能做到既忠实于原文,又符合目标语言的表达习惯。
其次,翻译策略是翻译的灵魂。
翻译策略包括对上下文的理解和把握、对语言的运用和表达技巧等方面。
在翻译过程中,要根据上下文的语境和背景来理解原文的含义,把握原文的重点和核心信息,从而进行准确的翻译。
同时,在语言的运用和表达技巧上,要注重语言的精准和生动,避免生搬硬套和机械翻译,力求做到译文通顺流畅、地道自然。
此外,还要考虑到目标语言的接受者和读者,根据不同的受众群体和文化背景,灵活运用翻译策略,使译文更贴近读者的习惯和思维方式。
总之,翻译方法和翻译策略是翻译工作中不可或缺的两个方面。
只有在掌握了丰富的翻译方法和灵活的翻译策略之后,才能做好翻译工作,使译文更准确、更生动、更地道。
希望大家在翻译工作中能够不断学习、不断提高,成为优秀的翻译人才,为促进不同文化之间的交流和理解做出更大的贡献。
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门技术。
在全球化的今天,翻译扮演着非常重要的角色,它不仅仅是简单的语言转换,更是文化和思想的传递。
因此,翻译方法和翻译策略的选择对于翻译质量至关重要。
首先,我们来谈谈翻译方法。
翻译方法是指在翻译过程中所采用的具体手段和技术。
常见的翻译方法包括直译、意译、音译等。
直译是指将源语言的词语、句子逐字逐句地翻译成目标语言,这种方法在一些专业领域的翻译中会比较常见,比如法律文件和合同条款的翻译。
意译则是指在保持原文意思的基础上,根据目标语言的表达习惯和文化背景进行转换。
而音译则是将源语言的音节转换成目标语言的音节,比如一些专有名词和品牌名称的翻译。
在实际应用中,翻译者需要根据具体的情况灵活运用这些方法,以达到最佳的翻译效果。
其次,我们来谈谈翻译策略。
翻译策略是指在翻译过程中所采取的整体方法和策略。
在选择翻译策略时,翻译者需要考虑诸多因素,比如文体特点、读者群体、翻译目的等。
比如在文学作品的翻译中,翻译者通常会采取保留原著风格和节奏的策略,以尽可能地还原原著的魅力。
而在商业文件的翻译中,翻译者则需要更加注重准确和规范,以确保信息的准确传达。
另外,翻译者在选择翻译策略时还需要考虑到目标语言的表达习惯和文化背景,以确保翻译的流畅和通顺。
总之,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个环节。
翻译者需要根据具体的情况灵活运用各种翻译方法,同时在选择翻译策略时需考虑到文体特点、读者群体、翻译目的等因素。
只有在方法和策略的选择上做到恰到好处,翻译才能达到最佳的效果。
希望本文所述对您有所帮助,谢谢阅读!。
翻译策略1) 分句法把原文中一个单词或短语译成句子,使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子。
或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
例1 八月中旬,修理组人员在骄阳下工作。
译文: It was in mid-August,and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句)例2 他为人单纯而坦率。
译文: He was very clean.His mind was open. (一个单句拆分成两个简单句了)例3 The mother might have spoken with understandable pride of her child.译文: 母亲谈到她的孩子时,也许有自豪感,这是可以理解的。
(形容词被拆开)例4 I wrote four books in the first three years ,a record never touched before.译文: 我头三年写了四本书,打破了以往的记录。
(名词短语拆开)2)合句法把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例5 她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句)例6 他们有遵守交通规则,机器出了故障。
译文:His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery.(并列复合句合成一个单句)例7 When we praise the Chinese leadership and the people, we are not merely being polite.译文:我们对中国领导人和中国人民的赞扬不仅仅是出于礼貌。
翻译策略有哪些翻译策略是指为了更好地传达源语言的意思和表达方式,将其转化为目标语言的一系列方法和技巧。
以下是一些常见的翻译策略:1. 直译与意译:直译是指将源语言中的每个词和句子直接翻译为目标语言,保持基本的语法结构和用词,这种翻译策略适用于一些专业性较高的文本。
而意译则是对源语言的意思进行修改,以适应目标语言的表达习惯和文化背景。
2. 同义转换与换句话:当源语言中的某个词或短语在目标语言中没有直接对应的表达时,可以采用同义转换的策略,选择和目标语言中意思相近的词或短语进行翻译。
同时,还可以通过换句话的方式来表达源语言的含义,而不是逐字逐句地翻译。
3. 增减与省略:有时为了更好地传达源语言的信息,需要在翻译过程中增加一些必要的信息或者省略一些无关紧要的细节。
这种策略适用于源语言和目标语言在表达风格和习惯上存在较大差异的情况。
4. 对调与排列:对调是指调整句子中词语的顺序,使之符合目标语言的语序。
排列则是对句子中的词语进行重新排列,以使之在目标语言中更加自然和流畅。
这种策略适用于源语言和目标语言的词序不同的情况。
5. 文化转换与本地化:在翻译过程中,还需要考虑目标语言的文化背景和习惯,对源语言中的文化特色进行转换和本地化处理,以使翻译更容易被目标语言的读者理解和接受。
6. 标准化与归一化:在进行大规模翻译时,为了保持一致性和效率,可以采用标准化和归一化的策略,制定统一的术语和表达规范,避免在不同的翻译环节出现差异。
7. 反译与重写:反译是指将目标语言的翻译版本重新翻译回源语言,与原文比较,查漏补缺,发现问题。
而重写则是对翻译结果进行修正和调整,以使其更加准确和自然。
以上是一些常见的翻译策略,不同的翻译任务可能需要结合多种策略来完成,翻译者需要根据具体情况灵活运用这些策略,以达到最佳的翻译效果。
翻译策略的概念翻译策略是指向某个翻译目标或目的而采取的特定方法或技巧,它是翻译过程中指导翻译者理解源语言文本、分析语言现象、选择合适翻译方式和实施翻译操作的一种规划性和指导性手段。
翻译策略是翻译过程中必不可少的环节,它关系到翻译的准确度和可读性,决定着最终译文的质量。
翻译策略的选择与应用是受多种因素影响的,包括源语言和目标语言的语言差异、文化背景差异、翻译目的、受众需求、文本类型和风格等。
翻译者需要根据具体的翻译任务和客观要求,灵活运用适当的翻译策略,以实现实际的翻译目标。
常见的翻译策略包括直译、意译、变译和调整等。
直译是指将源语言文本的语义、语法结构、句式等直接翻译成目标语言文本的一种策略。
这种翻译策略保持了源语言的风格和结构,注重了源语言与目标语言之间的一致性和原汁原味。
直译适用于文化内涵较少或两种语言之间有较高相似度的翻译任务。
意译是指根据源语言的语义、意义或特定的文化背景,在目标语言中找到合适的等效表达方式的翻译策略。
通过意译,翻译者可以更好地传达源语言的意义,使目标语言读者更容易理解和接受译文。
意译适用于存在文化差异、习惯用语、成语等难以直接转化为目标语言词汇的翻译任务。
变译是指在翻译过程中进行语言调整、结构重组或释义等操作,以使目标语言读者更易理解或保持文本风格一致的翻译策略。
变译通常在直译和意译之间进行,它既考虑了源语言的特点,又兼顾了目标语言的习惯表达和风格要求。
变译可以根据具体情况来选择适当的翻译方式,灵活地进行语言转换。
调整是指在翻译过程中根据实际需要对译文进行必要的修改或调整的策略。
这种策略可以是对译文的微调、词序的修改、词汇替换或句式的转换等,以使译文更符合读者期待和习惯,提高可读性和地道性。
调整是翻译过程中的一种修饰操作,它通常在翻译完成后进行,是为了进一步优化译文质量。
除了以上提到的常见翻译策略,还有针对特定文本类型和领域的专门策略,如科技翻译、文学翻译、法律翻译等。
1. 直接翻译法:就是按照文字的字面意思直接翻译过来,例如汉语中的“纸老虎”直译成“paper tiger”,外国人看起来不但深明其义,而且觉得很是传神,所以现已成为正式的英美民族语言。
另外,我们口中的“丢脸”也被直译为“lose face”, “走狗”译成为“running dog”。
由于中国热而大为外国人欢迎的“功夫”音译成“kung fu”等也算是直译法的一种。
2. 同义习语借用翻译(套用)法:两种语言中有些同义习语无论在内容、形式和色彩上都有相符合,它们不但相同的意思或隐义,面且有相同的或极相似的形象或比喻。
翻译时如果遇到这种情况不妨直载了当地互相借用。
比方说汉语中有一句习语是“隔墙有耳”,英语中却有“walls have ears”, 两句话字、义两合,无懈可击。
我们说“火上加油”,英国人则说“to add fuel to the flame”, 两者也完全一样。
3. 意译翻译法:有些习语无法直译,也无法找到同义的习语借用,则只好采用意译的方法来对待。
例如汉语中的“落花流水”用来表示被打得大败之意,译成英文便是“to be shattered to pieces” 或者“to be beaten into a mess ”。
“乌烟瘴气”形容情形混乱不堪,可用“chaos”来表达。
4. 省略翻译法:汉语中有一种情况,就是习语中是对偶词组,前后含意重复。
遇到这种情况时可用省略法来处理,以免产生画蛇添足之感。
例如“铜墙铁壁”可译成“wall of bronze” 已经足够,实在无需说成“wall of bronze and iron”,“街谈巷议” 在意义上也是重复的,所以译成“street gossip” 便可以了。
5. 增添翻译法:为了要更清楚地表达原意,有时要结合上下文的需要,在译文中增添一些说明。
例如“树倒猢狲散”可译成“Once the tree falls, the monkeys on it will flee helter-skelter,” 其中helter-skelter是“慌慌张张”之意,是增添的成分,原文虽无其字而有其义,加了使形象突出,有声有色。
翻译方法和翻译策略翻译是一门艺术,也是一门科学。
在全球化的今天,翻译的重要性愈发凸显。
而要成为一名优秀的翻译者,不仅需要具备扎实的语言功底,还需要掌握各种翻译方法和策略。
本文将就翻译方法和翻译策略进行深入探讨。
首先,翻译方法是指翻译者在翻译过程中采用的具体手段和技巧。
常见的翻译方法包括直译、意译、游移、加译等。
直译是指将原文逐字逐句地翻译成目标语言,保持原文的结构和语法不变。
意译则是在保持原意的基础上,灵活运用目标语言的表达方式,使译文更加通顺自然。
游移是指在翻译过程中,根据上下文和语境的需要,适当调整译文的结构和语序。
加译则是为了使译文更加贴近目标语言的表达习惯,适当增加一些词语或句子。
在实际翻译中,翻译者往往会根据具体情况灵活运用这些方法,以求达到最佳的翻译效果。
其次,翻译策略是指翻译者在面对具体翻译任务时所采取的整体策略和方法论。
常见的翻译策略包括意译策略、音译策略、文化调适策略等。
意译策略是指在翻译过程中,翻译者根据目标语言的表达习惯和文化背景,灵活运用意译手段,使译文更加贴近目标语言读者的理解和接受习惯。
音译策略则是指在翻译外来语时,保留原词的音形,但根据目标语言的语音规律和语法习惯进行相应的调整。
文化调适策略是指在翻译涉及文化差异较大的内容时,翻译者需要根据目标语言读者的文化背景和价值观念,对原文进行适当的调整和改编,以使译文更具有可读性和可接受性。
综上所述,翻译方法和翻译策略是翻译过程中至关重要的两个方面。
翻译者需要根据具体的翻译任务,灵活运用各种翻译方法和策略,以求达到最佳的翻译效果。
同时,翻译者还需要不断提升自己的语言能力和跨文化沟通能力,以适应不断变化的翻译需求。
只有如此,才能成为一名真正优秀的翻译者,为促进不同文化之间的交流与理解做出更大的贡献。
翻译技巧与翻译策略的比较研究在当今的全球化时代中,翻译已经成为越来越重要的一项技能。
翻译是连接不同语言和文化之间的桥梁,也是促进跨文化交流和理解的关键。
由于翻译的重要性,越来越多的人开始学习翻译技巧以提高自己的翻译能力。
在学习翻译技巧的过程中,我们需要注意的是,不同的翻译技巧适用于不同的翻译场合,我们需要根据具体的翻译需求制定适当的翻译策略。
一、翻译技巧翻译技巧是指在翻译时使用的各种技巧和方法。
不同的翻译技巧可用于不同的翻译场合,以便更好地传达原始信息,避免信息的丢失和歧义。
在翻译技巧的应用过程中,需要注意以下几点:1.对原文进行准确理解在翻译过程中,准确理解原文是非常重要的。
只有准确理解了原始信息,才能够正确地传达信息,并避免信息的丢失和歧义。
2.根据目标读者调整语言风格在翻译时,我们需要根据目标读者的不同选择不同的语言风格。
例如,在翻译科技文本时,我们需要使用较为专业的术语和技术性语言;而在翻译文学作品时,则需要使用更为文艺的语言。
3.注意文化差异在翻译过程中,我们需要注意不同文化间的差异。
例如,不同的文化可能会对同一事件有不同的理解和看法。
如果我们不理解文化差异,可能会导致翻译出来的信息失去原始意义。
4.避免直译直译是将原始信息逐字逐句地翻译成目标语言的行为。
直译容易导致信息的丢失和歧义,因为很多时候不同语言之间并没有一一对应的词语。
因此,在翻译时,我们需要根据上下文和语境进行适当调整。
二、翻译策略翻译策略是人们在翻译过程中制定的计划或方法。
翻译策略是根据具体翻译要求和目标读者来制定的,以实现传达最准确的信息的目的。
在翻译策略的选择过程中,需要注意以下几点:1.转译转译是指根据文化差异把一种语言的表达思想和语言风格转化为另一种语言的情况。
转译的目的是为了让读者更好地理解原文的含义。
2.增译增译是指在翻译过程中增加一些内容,以更好地传达原文的意思。
增译的目的是让读者更好地理解原文的意思,避免信息的丢失。
英语翻译策略英语翻译策略是指将英文词句准确、流畅地翻译成中文的一系列方法和技巧。
以下是几种常用的英语翻译策略:1. 直译法:根据英文原文的语法结构和意思直接翻译成中文,不做过多调整和变动。
这种方法适用于简单明了的句子和短语,但是对于含有习语和俚语的句子可能会造成理解上的困惑。
例如,将句子 "It's raining cats and dogs." 直译成 "下着Cats and dogs."。
2. 释义法:根据英文单词或句子的意思进行翻译,而不一定要按照原文的词序和句法结构进行翻译。
该方法适用于需要解释或概括英文原文意思的情况。
例如,将句子 "He's burning the midnight oil." 释义为 "他正在熬夜工作。
"3. 调整法:在翻译过程中,根据目标语言的语法和语言习惯对英文原文做出适当的调整。
这种方法适用于解决语言结构和用词的冲突。
例如,将句子 "I am go to the store." 调整为 "I am going to the store."4. 文化转换法:在翻译过程中,考虑到英文和中文在文化、历史和社会背景上的差异,采取相应的翻译策略,使译文更符合目标语言的习惯和文化特点。
例如,将句子 "She is a lady killer." 翻译为 "她很有魅力。
"5. 意译法:在翻译过程中,根据句子的意思进行翻译,而不是逐字逐句地翻译。
该方法适用于理解不同语言的表达方式和文化内涵。
例如,将句子 "It's a piece of cake." 意译为 "这很容易。
"6. 联想法:根据英文原文的上下文和语境进行翻译,结合自己的联想和经验,准确地表达原文的含义。
目的论三大原则下的翻译策略
一、目的法则
翻译“目的论”认为目的性原则是翻译的首要原则。
在翻译过程中起主要作用的是译文在译语文化中所要达到的交际目的。
目的性原则要求翻译的过程应该以译文在译语文化中达到它预期的功能为标准,翻译只是以原语文本为基础的一种翻译行为。
译者在整个翻译过程中不再以对等理论所强调的原文及其功能为标准,而是注重译文在译语文化环境中所要实现的一种或几种交际功能。
目的性原则是决定翻译过程的根本原则。
二、连贯性原则
译文必须语内连贯,换言之,译文必须对于具有目的语交际环境和知识背景的接受者是可理解的。
也就是说“译文必须能让接受者理解,并在目的语交际环境和文化中有意义”。
三、忠实原则
在目的论中,忠实性法则仅仅是指原文和译文中应该存在某种对应关系,并不要求原文和译文在内容上一字不差。
忠实的程度与形式取决于译者对原文的理解及翻译的目的。
诺德认为,“在能够达到译文预期功能的情况下,译者应尽可能保持译文与原文在语言特色上的一致。
”。
浅谈汉译英的策略及方法随着全球化进程的加速,汉译英已成为越来越多人的工作和学习重要内容。
而如何进行准确、快速、自然的汉译英是许多人所关心的问题。
本文将从策略和方法两个方面,探讨汉译英的技巧和要点。
一、策略1. 理解文本背景在进行汉译英时,首先要深入理解原文的背景意义。
这包括了解原文中的人物、地点、时间、事件,以及相关的文化、历史或社会背景。
只有在深入理解了原文的背景信息后,翻译出的英文才能更加贴近原意,更容易被读者接受。
2. 抓住核心内容在汉译英过程中,要抓住原文的核心内容,而不是逐字逐句地翻译。
有时候原文中会出现一些与英文表达方式不同的词语或句型,这时候译者就需要通过抓住核心内容,重新组织语言表达,使之更符合英语的表达习惯。
3. 确定适宜的译文风格不同的文章、不同的作品可能需要不同的译文风格。
正式文件可能需要更加正式、庄重的译文风格;而文学作品可能需要更加生动、通俗的译文风格。
在汉译英的过程中,译者需要根据原文的特点,确定适宜的译文风格,以使译文更具传达效果。
4. 注意文学意境在翻译文学作品或有文学意境的文章时,要特别注重原文的文学意境的体现。
这包括对原文中的修辞手法、比喻、象征等内容的恰当理解和传达。
在这些方面的处理上,译者需要更具创意,以保持原作的美感和艺术价值。
二、方法1. 保持文化背景的连贯性由于中英两种语言和文化有着不同的背景,因此在进行汉译英时,要保持文化背景的连续性是非常重要的。
这包括尽量避免陷入文化话语的误区,确保译文中不出现原文中所涉及的文化差异导致的误解。
2. 注意句子结构的转换中文与英文的句子结构有着很大的不同,因此在汉译英时,要注意句子结构的转换。
有时候需要进行句子成分的调整,以使译文更符合英文的表达习惯。
在这方面,译者需要根据上下文的意义和语境灵活处理,确保句子结构的自然流畅。
3. 准确把握词语的语义在进行汉译英时,要准确把握词语的语义,以保证译文的准确性和自然性。
这包括了解原文中词语的内涵和外延,以及与之相对应的英文表达方式。
明晰化翻译策略作为一名翻译人员,正确的翻译策略对于我们的工作至关重要。
然而,并不是每个人都能明确自己的翻译策略,在翻译过程中往往感到迷茫和困惑。
因此,本文将就翻译策略的明晰化展开探讨!一、理解翻译策略的概念翻译策略指的是翻译人员在翻译时采取的方法、手段和策略。
不同的翻译任务需要不同的翻译策略。
在翻译策略的选择上,主要考虑因素有:翻译文本的性质、翻译对象的语言背景、翻译的目的等。
二、掌握翻译策略选择的原则正确的翻译策略要求我们在翻译前准确把握翻译文本的特点、翻译对象的语言背景以及翻译的目的。
具体地说,1、准确把握翻译文本的特点在选择翻译策略时,我们需要对翻译文本的主题、语体、用途、受众等进行深入分析。
例如,在翻译专业词汇时,需要关注词汇的学科特点,并结合具体的语境进行翻译。
2、了解翻译对象的语言背景在进行翻译时,我们需要了解翻译对象的语言背景、文化背景、习惯和情况。
例如,在翻译商务文件时,需要了解不同国家在用语、惯用语和礼节方面的特点,并采取相应的翻译策略。
3、弄清翻译的目的在翻译时,我们需要明确翻译的目的,从而选取不同的翻译策略。
例如,如果是文学作品的翻译,主要考虑译者的文采和情感表达,如果是科技著作的翻译,则需要关注其准确性和专业性。
三、熟练掌握翻译技能正确选择翻译策略只是翻译的一部分,更重要的是我们需要具备熟练掌握的翻译技能来保证译文的质量。
1、语言能力翻译是一项语言活动,因此需要具备扎实的语言能力。
这包括词汇量、语法知识、语用知识、修辞技巧等方面。
只有具有良好的语言能力,才能准确地翻译文本,并表达精确的意思。
2、阅读能力良好的阅读能力是翻译的基础。
翻译人员要善于分析和理解文章的结构、语言风格、语言节奏等。
3、文化素养翻译人员还需要有文化素养,熟悉文化背景和常见的文化差异。
只有这样,才能在翻译过程中保证文化差异的准确表达。
4、信息检索能力当面对不熟悉的领域或不了解的内容时,我们需要具备一定的信息检索能力。
翻译的策略
翻译策略是指在翻译过程中采取的具体方法和思路,以实现有效和准确地传达原文信息的目标。
以下是一些翻译策略的常见类型:
1. 直译策略:直译是最基本的翻译策略,即逐字逐句地将原文译为目标语言。
这种策略可以保留原文的结构和语法,但可能不够自然和流畅。
2. 意译策略:意译是指根据原文的意思和语境进行翻译,并灵活地运用目标语言的表达方式。
这种策略有助于更好地传达原文的含义和情感,但可能会改变原文的结构和词汇。
3. 文化译策略:文化译是指在翻译中注重传达原文背后的文化信息。
这种策略可以确保目标读者理解原文中的文化特点和隐含意义,但可能需要进行适当的文化调整。
4. 复述策略:复述是指将原文中的信息进行重述或重新组织。
这种策略可以使目标读者更容易理解复杂的句子或概念,但可能会改变原文的语言风格和节奏。
5. 标准化策略:标准化是指将原文翻译成符合目标语言规范和习惯的表达方式。
这种策略可以提高翻译的准确性和可读性,但可能会丧失原文的个性和风格。
6. 专业术语策略:在翻译专业文本时,使用正确的专业术语是至关重要的。
这种策略要求翻译者具有良好的专业知识和术语
库,以确保准确地传达原文的专业内容。
7. 灵活变通策略:灵活变通是指根据特定的语境和读者需求,灵活地调整翻译策略。
这种策略要求翻译者具备适应性和创造性,以便在不同情况下做出最佳的翻译决策。
总的来说,翻译策略应该综合考虑原文的内容、语言风格、语境、目标读者和文化背景等因素。
翻译者需要根据具体情况选择最合适的策略,以确保翻译的准确性、流畅性和传达效果。
最重要的是,翻译策略应该始终以传达原文的意思和信息为宗旨,而不是简单地逐字逐句翻译。