互文性与翻译教学
- 格式:docx
- 大小:12.33 KB
- 文档页数:8
互文性理论与汉英翻译教学Intersexuality Theory and Chinese-English Translation Teaching//WANG WeiAbstract In translation classroom, based on an empirical study,theauthor finds that the translation of public signs of rail transit systemsin Beijing and Tianjin lacks unified standard, which will be incompa-tible with the international status of the region. This paper aims at providing a unified translation criterion for the rail transit public signs in light of the theory of intertextuality.1 互文性与翻译教学在笔者所讲授的“时文翻译”和“非文学翻译”课程中,通过访谈法得知,在应用文体的汉英翻译实践中,学生主要遇到的难点有:1)受汉语思维影响,在英语译文中拷贝汉语句法词法;2)缺乏语境观念,选择具体单词句式存在误区。
这两大难点导致大量中式译文的产生。
笔者认为,在教学实践中引入互文性理论,可以有效提升汉英教学质量,增强学生的翻译实践能力。
在语料方面,本文选用轨道交通公示语为例,论述互文性的实用价值。
就翻译单位而言,英文轨交站名是较长的“短语”[1],属于卡特福德(Catford)分类的第四层级,也就是纽马克(Newmark)认定的翻译“操作单位”[2]。
依照潘文国的分类,汉语轨交站名是一种较长的“辞”[3],即词和短语。
由此可见,英汉站名处于相同语言层级。
2452020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例文/马睿朵一、 引言 互文性与翻译有着密切的关系,罗选民提出了“互文性翻译的三个原则”来指导翻译实践,这些原则包括关联原则、经济原则和中和原则。
三种原则具备实践意义及指导性。
二、互文性翻译三原则的理解运用1.关联原则。
罗选民在讨论这一原则时,从Gutt身上获得了一些启示。
Gutt在他的《翻译与关联——认知与语境》一书中认为,关联理论的中心主张是人类交流至关重要地创造了一种最佳关联的期望,即,听者期望他的解释尝试将以最小的处理成本产生足够的语境效果。
(1.Gutt,2004:31-32)Gutt相信人们有某种期望:使用最少的处理来获得最有用的效果,这个概念为翻译提供了一些建议。
罗选民认为,在运用关联理论翻译互文指涉时,可以利用其经验和相关知识来减少各种文化之间的差异,从而建立互文背景,以增进理解。
例如,在《浮生六记》中有 “天之厚我,可谓至矣”(3.林语堂,1999:2),林语堂的译本是“So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.” (3.1999:3),白伦和江素惠的译本是“Heaven blessedme, and life then could not have been more full.”(4.2006:3) 对于古代人来说,“天”是有些神秘而令人崇敬的。
因此,“天”成为人们广泛讨论的互文指涉。
就字符“天”而言,如果我们从关联性原则的角度评估两个版本,林语堂的翻译更恰当。
对于英语阅读者来说,“God”比“Heaven”令人印象更深刻、更雄伟。
2.经济原则。
罗选民说:“直接、准确、到位是经济性准则的要求。
译者要在充分把握原作意图的前提下,在文化层面进行双语活动,舍弃冗余信息。
”(2.罗选民,2006:119)不同的译者在翻译文本时都有自己的想法,翻译人员应删减多余的信息,以减轻读者的负担。
5. 互文性在翻译教学中的应用1.在翻译教学中要让学生认清翻译互文性的意义及翻译文本的互文性与译者先在结构的相互关系一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同时存在的其他文本有互文关系,后人对前人的解读反过来构成并不断地构成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。
文学的互文性质加强了文本意义的不确定性。
在跨文化交流日益频繁的今天,翻译研究逐步走向深入,随着翻译研究的文化转向,译者的主体性得到了重视,译作的独立地位也得以确立,因此,译作与原作的关系不再是传统的仆主关系,而是互文关系。
同样,译作在目的语文化中对文学作品创作的影响也构成了互文关系。
这种互文性体现了译文文本的多元互补性,下例则能很好地说明这一点。
汉语俗语“饭后百步走,活到九十九”可译作An after dinner walk a day keeps the doctor away. 英译文显然与An apple a day keeps the doctor away. 有互文关系,译文采用这种互文手法更具美感,更有新意,更能引起译文读者的共鸣。
而将此回译成汉语,译者可不落汉语原表达法的窠臼,另辟蹊径地译为“饭后遛弯儿,医生靠边儿”。
此译文在文体效果上与汉语原文以及英语译文都合拍,并将英译文中的doctor 形象加以保留,丰富了汉语的表达方式。
回译文可算是一种归化与异化的综合。
以上各译文之间的显形互文关系以及与源发语之间的隐形互文关系说明了翻译是一个对原文不断修改、延续和创新的过程,译者采用不同的译文以满足不同读者的审美需求和不同时代的要求,互文有其不可取代的作用和意义。
因此,在翻译中,互文性意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者解读的无限性和翻译的多元性。
翻译是一个意义不断增殖和修正的过程,这为译者主体地位的确立奠定了基础,为其主体创造活动提供了广阔的空间。
互文性与诗歌翻译一、本文概述本文旨在探讨互文性与诗歌翻译之间的密切关联,以及互文性理论如何为诗歌翻译实践提供新的视角和启示。
我们将首先阐述互文性的基本概念及其在文学批评和语言学领域的重要性,然后分析诗歌翻译过程中互文性的体现和影响,接着探讨如何利用互文性理论提高诗歌翻译的质量和精度。
通过对具体诗歌翻译案例的分析和解读,我们将揭示互文性理论在诗歌翻译中的实际应用和价值,以期推动诗歌翻译研究的深入发展,为诗歌翻译实践提供更为科学和有效的理论指导。
二、互文性理论概述互文性(Intertextuality)这一概念,源自法国文学理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1960年代提出的理论。
克里斯蒂娃认为,任何文本都是由引语的镶嵌品构成的,是许多引语的汇集,任何文本都是对另一文本的吸收和转化。
这一理论强调了文本间的相互关联和相互影响,认为一个文本不可能独立存在,而是始终处于与其他文本的交互关系中。
互文性理论在文学批评和翻译研究中具有重要的应用价值。
在诗歌翻译中,互文性理论提醒我们,诗歌文本不仅包含了作者个人的情感和思想,还包含了丰富的文化、历史和社会背景信息。
因此,翻译者在翻译诗歌时,不仅要关注诗歌本身的语言和结构,还要深入理解诗歌背后的文化内涵和互文关系,以确保翻译能够准确传达原诗的意义和韵味。
互文性理论也提醒我们,诗歌翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动。
在翻译过程中,翻译者需要充分考虑不同文化之间的差异和共性,以及不同语言之间的特点和限制。
通过运用互文性理论,翻译者可以更好地理解和处理诗歌中的文化元素和互文关系,从而实现诗歌翻译的文化交流和审美享受。
互文性理论为诗歌翻译提供了新的视角和方法。
通过深入理解和应用互文性理论,我们可以更好地认识和理解诗歌的本质和特点,同时提高诗歌翻译的质量和效果。
三、诗歌翻译的基本原则与策略诗歌翻译是一项极其复杂而又富有挑战性的任务,它要求译者在语言的互文性框架内,尽可能保留原诗的艺术魅力和审美价值。
互文性理论与英语翻译实践探究本文运用互文性理论,分析互文对译者翻译实践的指导作用。
译者作为读者需要对原文进行互文性解读;译者作为作者对原文本进行互文书写。
翻译中互文指涉必须通过互文标记起作用,因而互文标记对两种不同语言转化过程中的符号取值,对两个文本之间的功能对等的评估。
世界作为一种无限的文本出现,一切事物如政治、经济、心理、历史、宗教、哲学等,都被文本化(程锡麟)。
任何文本都是处在互文网络中,互文性是研究文本语言的基本要素。
每个文本都处在已存在的其它文本中,每个文本都是相互联系的整体。
这种文中有文的状态呼吁要把文本当成一个有机整体,多角度地研究文本系统的内与外,形式与内容,形式与意义。
翻译工作者要从互文性的角度去把握原文本,阅读文本,阐释文本,从而更恰切地表达译文。
本文将探讨互文理论对于翻译实践的指导意义。
一、互文性理论互文理论是法国符号学家Kristeva首次使用互文性(intertextuality)的概念。
所谓“互文”(inter text)指的是存在于其他语篇中的语篇。
“互文性”是不同语篇之间的相互联系。
她认为任何文本都是对其他文本的吸收和转化,也就是说每个文本都具有互文性,因为这个文本本身就是另一个文本的互文。
Kristeva从文本生产的角度进行互文性研究的,其概念突破了结构主义语言学抽象的文本理论,明确指出文本之间的关系,但是其文本概念缺乏主体。
她认为文本有两个维度,一是横轴的作者和读者的关系;二是纵轴上文本与另一文本的关系。
文本之间靠表述的易位联系。
横轴上作者和读者形成一种对话关系,这种关系基于作者和读者双方拥有共同的记忆,“互文是循环往复的记忆”。
(互文性研究)作者利用某种激发语(prompter)激发读者深层或浅层或久远或短暂的记忆,从而和某些文本(背景)互文,这种关系是联想的纵聚合关系,是隐含而模糊、不易辨别的。
如印裔英语作家萨尔曼·拉什迪的代表作《午夜之子》与印度神话形成互文。
学习翻译的四条途径和三个层面1.“互文性”对翻译学习的启示一个语篇至少在三个方面与其他语篇产生联系。
第一,它与某些语篇共同遵循着某种格式和结构规范;第二,它的内容和某些语篇的内容有联系,包括直接或间接引用了其他语篇;第三,它与某些语篇属于同一文化/宗教/思想传统。
这在诒篇语言学了被称为互文性。
互文性的概念向我们提示了语篇的两个重要属性:一、主篇是聚合成不同类型的,各自发挥不同的交际功能;同类语篇共同遵循在套行文和交际规范;二、语篇间相互依存,形成交际参与者所共享的一套知识结构和交际语境。
将这一思想运用于翻译,便呈现如下的互文关系:world of SL texts←→ST←→TT←→world of TL texts原文(ST)是源语语篇世界(world of SL texts)中的一员,与其中某些语篇具有密切的互文关系;原文(ST)引发译文(TT)的生成,两者间存在渊源关系;而译文(TT)的生成受到译语语篇世界(world of TL texts)的导向和制约,这又是一层互文关系。
用这一思想指导翻译学习,可提出以下四条有效的途径。
2.四条途径目的语阅读:阅读与所译语篇同一/相似类型的目的语语篇。
译文,作为在新的语境中行使交际功能的语篇,它的互文性首先体现在要适应译文读者的预期上。
因为译文一旦进入目的语,便成为目的语语篇世界中的一员。
它必须与目的语中的原创语篇,尤其是同一类型的原创语篇相比照而存在,要有效地心向往之交际功能,它就必须在很大程度上符合目的语同类/相近语篇的写作规范。
而掌握这种规范的最佳途径就是进行充分的目的语阅读。
另外,译文还会与业已存在的同一/相似类型的翻译语篇相比照而存在,阅读此类翻译语篇有助于学习者在翻译实践中摸索和确立自己应遵循的目的语语言、语体和语用规范。
在阅读的基础上还不妨进行少量目的语写作练习。
翻译研究文化学派的A.Lefevere将翻译看作是一种“重写”(rewriting)过程。
互文性与翻译教学一、引言“互文性”这一概念最早出自于巴赫金的对话理论。
“对话”实际上指的是文本间的关系。
该理论有广义和狭义之分, 两派都强调的共同点就是结构的不确定性, 即强调意义的流动性。
Hatim &Mason(2001 年)把互文性概括为“从(文本)对其他相关文本的依赖角度来看,只有通过它(互文性) , 文本才能获得识别”。
殷企平(1995 年)指出, 互文性表现在三个方面: 文本的改写(作者的角度)、文本的完成(读者的角度)和文本的阐释(批评家的角度)。
互文性在文学创作中的运用古今中外皆有, 最显著的例子莫过于T. S. Eliot 的《荒原》。
在《传统与个人才华》一文中, Eliot 认为, 任何艺术家的意义都不是自足的, 而是在与前辈艺术家的比较中产生的。
互文性理论认为, 任何文本都不可能脱离其他文本而存在, 所有的文本都处在一种相互依赖的关系中,这使得对各种文本的理解都要依据这种相互关系。
因此, 任何一个单独的文本都不是自足的, 其意义是在与其他文本交互参照、交互指涉的过程中产生的, 它没有一种可以确定的意义, 读者可以积极参与文学本身的活动和生产, 可以通过发现文本意义的新组合而重写文本。
文本的阐释取决于主体汇集各种互文本并将它们同给定文本相联系的能力。
Riffaterre(1978 年)认为互文性是读者感知的主要模式, 也是许多特殊文学效果如幽默、荒谬、含混、及模糊等的来源。
当代文学作品, 尤其是后现代主义作品广泛地运用了互文性。
用Roland Barthes 的话来说, 作家在自己的作品中融进前人的作品, 或改写或“内化” ,他们的创作由其它文本的“碎片”编织而成, 丰富了作品的文化内涵,这种现象也体现了传统文化的不朽生命力。
二、互文性与翻译研究有学者将互文性理论应用于翻译研究。
秦文华认为翻译本身就是一种互文性活动, 翻译实践的过程不仅包含着语言之间、文本之间、意义之间的转换, 而且诸多原文和诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉, 从而创造出比单纯的翻版或是复制更为丰富的意义, 翻译理论的建构也不例外。
卞正东讨论了宏观互文性和微观互文性。
宏观互文性指一部作品在立意、艺术手法等方面曾受到另一部或多部作品影响, 微观互文性指一部作品在词句上与另一部或多部作品具有相关性, 具体表现在仿拟和暗引。
这一发现对互文性进行深入研究对翻译实践有切实的指导作用。
李运兴认为一个语篇至少在三个方面与其他语篇产生联系:某种共同的格式和结构规范, 内容上直接或间接引用了其他语篇, 某种共同的文化、宗教、思想传统。
三、互文性与翻译教学互文性理论给翻译教学带来了多方面的启示:1.翻译教学应注重培养学生的母语和外语语言水平, 加强语言互文本的储备。
既然一切语境都变成了互文本, 译者对两种语言的掌握应该属于互文本之一。
Riffaterr (1978 年)说过, 读者的语言能力使他能觉察(诗歌)违背语法的现象, 读者的文学能力也很重要这包括读者对描写系统、主题、社会神话的熟悉程度, 最重要的是读者对其他文本的熟悉程度。
语言水平的局限将影响作品意义的建构。
在英译汉中, 英语语言水平互文本的储备是进行翻译的前提,词汇知识掌握不够、句法结构了解不清、惯用法知之不多都会造成理解困难直至误解。
杨士焯发现, 英语专业三年级学生还处于语言学习阶段, 在词汇、句法上的掌握还很不牢固, 他们的翻译错误主要是理解导致的错误。
汉译英同样存在母语理解问题。
有学生在翻译鲁迅作品时不知“伊”指的是第三人称单数, 竟然译成“ Yi ”。
2.翻译教学应重视扩展学生知识面, 加深对翻译对象互文本的理解与感知。
译者作为翻译活动的主体, 对原文本的解读必须深刻透彻。
一个文本总会同别的文本发生这样或那样的联系, 这种互文性的关联往往不为处于另一文化系统中的人们所知晓, 成为理解与交流的障碍, 这对译者的素质提出了更高的要求。
要想识别那些几乎无法追溯其来源的互文本, 译者不仅需要对原文本的语言、文化内涵、作品所属的时代背景了然于胸, 对原作者的生活观念、艺术特色和语言风格进行深入细致的研究, 还要具备足够的、与原文本有关的知识结构。
译者积累的丰富知识即互文本与原文本交互参照、交互指涉, 达到与原作者交流的目的, 从而建构原文本的意义。
翻译中常见的理解错误总与以上某一方面知识的欠缺或未调动有关。
在翻译教学中应重视加强学生对英美文化传统这类互文本知识的积累。
3.翻译教学应注重培养学生对两种语言互文本的表义匹配与协调的意识。
翻译也是一种文本的重建, 译文应该再现原文里明显或不明显的其它互文本的踪迹。
翻译表达过程不仅仅包括字词的对应, 同时还是各有关互文本的交流碰撞产生意义的过程。
译者作为原作者的代言人,要充分调动原作者所处的各类互文本, 尽量照顾原文文化语境, 其译文要能准确地再现原作者的情景现实, 从而达到再现原文本风格和原文意义的目的。
例如鲁迅的《腊叶》中有这样一句话: “一片独有一点蛀孔, 镶着乌黑的花边” , 许多学生把“花边”翻译为lace。
Lace是可以做花边的,但是我们要考虑到这个花边的相关互文本: 这是一片树叶, 被虫啃了个小洞小洞边缘为黑色, 好似“镶着乌黑的花边”。
因此这个花边应指黑色的边, edge 或fringe 应该比较合适。
如果译为“ lace ”, 在读者脑海里反映的是镶着镂空花边, 从而扭曲了原文本的情景。
在翻译教学中应特别重视纠正学生仅仅做到字词对应却误译的现象, 必须做到两种语言互文本深层次意义的对应。
4. 翻译教学应注重培养学生对本民族文化的熟稔性。
译语的表达习惯和文化范畴也属于相关互文本。
为了能让译文读者充分理解和接受,使译文有效地发挥交际功能, 翻译表达应该充分考虑译语的表达习惯, 使译文既忠实又流畅。
尤其在翻译俗语谚语时,如果本民族文化中有类似的俗语谚语, 那么直接拿来用的效果比按照字面翻译更好。
试比较下面几句的译文。
(1) He who keeps company with the wolf will learn to howl.译文1: 与狼为伍的人也会嚎叫译文2: 近朱者赤,近墨者黑(2) Talk of the devil and he will appear.译文1: 说鬼鬼到译文2: 说曹操,曹操到以上两个例子中的译文 1 都显得生涩, 译文 2 却耳熟能详, 容易被本民族接受。
这就要求译者非常熟悉本民族文化, 通晓相关的互文本, 翻译需要时能灵活调用。
因此我们的翻译教学也应该重视培养学生对本民族文化的熟稔性。
5.翻译教学应重视语篇层面, 处理好两种语言转换中语篇形式互文本的相互适应。
语篇形式是一种体裁互文本。
一方面, 特定的内容往往需要特定的结构才能有效地表达, 译者只有注意对文章体裁和结构的分析,对文章的篇章结构、各段落间的逻辑关系才能有正确的预测,从而提高对文章的理解;另一方面,由于不同文化中人们思维方式上的差异, 文章的语篇形式和组织结构并不相同。
在翻译时需要考虑到目的语的语篇形式, 以读者熟悉的组织结构安排内容。
否则, 读者将会无法欣赏原作品的价值。
6. 翻译教学应注重培养学生的语境意识, 使学生充分认识语境的制约作用。
学生做翻译练习时, 有时不是先考虑相关互文本, 而是依赖词典, 直接使用从词典里查到的孤立的意义。
在鲁迅的《一件小事》中, “车夫”一词意义的确定取决于他所拉的“车”这个互文本。
学生使用了诸如wagoner,coachman, wheeler 等几种汉英词典提供的译法, 但是这里的车是“人力车” ,车夫只能是rickshaman。
Wagor是四轮运货马车,coach是载人的四轮大马车wheeler 是推手车的人或骑车人, 如果用在该文本中, 则会给读者带来完全不同于原文的意境。
7 . 翻译教学应该提倡并且培养译者的能动性, 抛弃对权威名家的盲目崇拜和墨守成规、不敢越雷池半步的思想, 鼓励学生大胆地提出自己认为合理的翻译方法。
在翻译活动中, 译者的个人知识和生活阅历也是互文本之一是翻译活动丰富多彩的源泉, 不同的译者必定生产出不同的译文。
法国结构主义哲学家Derrida 认为, 在翻译中, 原文本身并不完整和统一, 存在多重意义, 任何对原文的理解和翻译都不能穷尽其可能的意义。
即使权威或完美的译本也不可能因穷尽原文意义而使原文封闭起来。
“翻译时译者与自身的知识水准、思维观念以及外在的文化背景、现实生活、政治环境、权力话语等诸多共时要素又是难以分开的, 尽管很多时候译者并没有有意识地调动这些因素。
”(秦文华,2002 年)互文性理论关于文本的开放性为创译提供了解释, 使我们可以鼓励学生创造性地解决问题, 增强其学习的兴趣和主动性。
但是, 翻译教学中也应该避免学生太个性化的理解以及转换。
虽然译者可以有自己独特的理解, 但是译者仍然来自于某个社会,带有某个社会的共同烙印, 从而产生的理解也应该有趋同性。
另外, 人类文化的相似成分远多于相异成分,文化的民族性不同程度地蕴含着人类的共性, 这是民族文化能够为他民族认同和接受并成为人类共同精神财富的基本原因, 这也是翻译之所以可能的基础和本原(张柏然,2002 年)。
四、结语互文性无所不在, 现代网络社会不断地催化产生形形色色的互文现象,作用于政治、经济、宗教等各个方面,促进着人类相互沟通交流。
通过翻译, 语言之间相互碰撞、交融, 甚至发生冲突, 携带异域文化特征的翻译体即为例证。
翻译体也成为互文网络中的新载体, 使语言、文化继续发生不断的交互指涉。
翻译教学活动作为一种互文现象, 既置身于互文性理论的观照之下, 也与其他许多方面发生联系, 在相互碰撞和交融中, 它将获得新的发展。