文化意象的互文性与文化意象翻译
- 格式:pdf
- 大小:306.66 KB
- 文档页数:3
文化意象翻译
文化意象是指一种文化中与生活、习俗、信仰、价值观等紧密相关的符号、图像、象征、语言等,它们是该文化的心理、情感、认知、历史和文化传承等方面的体现。
文化意象是文化的重要组成部分,是文化的符号和象征性表达,具有深刻的意义和内涵。
不同的文化意象会在文化间产生巨大的差异,因此,跨文化交流时必须充分了解和尊重对方的文化意象,以避免文化冲突和误解。
例如,在中国文化中,龙被视为至高无上的神兽,代表着权力、尊荣和吉祥。
而在西方文化中,狮子则被视为王者之兽,代表着勇气、力量与正义。
对于不同文化的人来说,这些意象都具有深刻的文化内涵和情感价值。
因此,对于文化学习和跨文化交流来说,了解和尊重对方的文化意象是必不可少的。
只有通过对文化意象的深入了解,才能在跨文化交流中避免文化冲突和误解,并最终实现文化相互理解和共存。
- 1 -。
海上译谭之五文化意象与翻译谢天振前些日子应南京大学张柏然教授之邀,赴南京出席他的四位翻译研究专业的博士生的博士论文答辩,其中一位博士生倪蓓玲的论文题目是《美的变迁――论莎士比亚戏剧文本中意象的汉译》。
该论文接过拙著《译介学》中关于文化意象翻译的论述,从一个新的层面,对比朱生豪、梁实秋和方平三种不同的莎剧译本,对莎剧中文化意象的翻译作进行考察,颇有新意,我读后感到非常兴奋。
从文学翻译的角度提出文化意象的问题,我大概可算是国内学界第一个。
十多年前,我在一篇题为《文学翻译与文化意象的传递》的论文中首次提出:“随着中外文化交流的频繁,人们对翻译提出了越来越高的要求。
如果说在早期翻译者只要能把原作的信息斟酌传达出来就可以了,那么在今天再这样做就不够了。
‘译述’、‘达旨’,甚至‘编译’,已经远远满足不了人们对外国文化的强烈需求。
人们不仅要求译文优美流畅,更要求译文尽可能完整、准确地传达原作的内容。
这就要求译者不仅能传达出原作的基本信息,还要能传达出原作特有的民族文化意象,否则无论多么好的译文总嫌美中不足,有时甚至还会有遗珠之憾。
”倪蓓玲的博士论文提供了好多个这方面的例子,使我具体感受到我们的翻译家在传递文化意象方面所取得的进展和成就。
譬如,她在论文中提到在《威尼斯商人》的一场戏中,夏洛克的仆人朗西洛脱对夏洛克的女儿杰西卡说,如果她不是为她的父亲下地狱,就是为她的母亲下地狱。
在描述这一腹背受敌的两难处境时,朗西洛脱说:…Thus when I shun Scylla, yourFather, I fall into Charybdis, your mother.这句话里的Scylla和Charybdis都是出自希腊罗马神话的文化意象,指的是位于意大利与西西里之间的两座岩石,内藏怪物,每日三次喷吸海水,致过往船只倾覆。
Scylla和Charybdis因此在西方文化语境中成为“险恶处境”的象征。
朱生豪当时在翻译这句话时,显然更多考虑的是让读者看到译文就一目了然,所以译为:“逃过了凶恶的礁石,逃不过危险的漩涡。
关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译
关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译是指在不同文化中,文化意象会互通影响,互相比应,会由此而形成一定的文化互文性。
文化意象最重要的是它们有着深刻的历史意义以及承袭下来的文化情绪,对于对外翻译来说,这将极大的促进译者完成句子的翻译和表达思想的准确性,也更能让外国读者了解文中的文化背景和文字的深层含义。
关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译侧重于研究语言形式和文化内容之间相互关联的机制以及文化内容如何影响语言系统的概念;也就是指文字当中包含有文化背景因素,文化意象存在着特定的共性与文化环境的联系;将这一文化承载的知识传播给外部读者,需要译者有足够深刻的文化知识,掌握原文的文化历史以及文字的深层含义;更要拥有表达文化的意象的能力,此时此刻此地语言承载的文化信息,其隐含的文化意义才能够得以准确的表达。
关联理论视域下的文化意象互文性及其翻译,也提出了以视觉暗示,符号暗示和话语暗示等方式,来实现文化互文性,以在不同的语言文化之间的相互沟通和友好交流。
它着眼于两种语言文化的差异,构建文化意象互文性的翻译理论,尤其在文字描述语言、文化互文性相关理论等方面还较为薄弱,这一部分也需要译者十分清晰理解,以促进翻译效果的提高。
文化意象的互文性与文化意象翻译舒奇志(湘潭大学外国语学院,湖南湘潭 411105)摘 要:文化意象翻译的实质是体现文本间文化意蕴的吸收与转化。
为保存源语文化意象原有的文化特质和蕴含,采用异化手段是一种必然,但这种异化必须权衡译语文化的互文接受能力,才能将源语文化意象的互文性融合至译语文化,体现出源语文化和译语文化相互作用后的一种互文关系,生产出文化意象新的表现形式。
这一异化的本质是一种协调式的异化。
本文着眼于文化意象的互文性,试图揭示文化意象翻译中协调式异化的原则。
关键词:互文性;文化意象;源语文化;译语文化;协调式异化Abstract:The translati on of cultural i mages is,in nature,the absorption and transformation of cultural meanings betw een texts.In this process,thetranslator has to take into account the cultural images intertextual relation between the two cultures concerned.In order to reserve the cultural flavor,it is necessary to apply the method of foreignization,in w hich the intertextuali ty of the source cultural i mages has to be merged into the target culture.S uch foreignization is actually a variation of the cultural images by applying intertextuali ty based on the cultural contexts of both the source culture and the target culture.It reflects the intertextual relation betw een the tw o cultures after they have been mediatively foreignized.The paper attempts to expose the principles governing the mediated foreignizati on of cultural images from the concept of intertextuality.Key Words:intertextuality;cultural image;source culture;target culture;m ediated foreignization中图分类号:H059 文献标识码:A 文章编号:1004-6038(2007)08-0058-030.引言任何语言都包含着广袤而深邃的文化蕴涵,呈现出丰富而多姿的文化意象。
关联论视角下文化意象的互文性翻译作者:赵慧来源:《亚太教育》2016年第11期摘要:文化意象体现不同民族间的文化差异,具有本民族丰富的文化内涵。
吸收与转化文本间的文化意蕴是其互文性翻译的实质。
关联论作为一种言语交际和认知理论,对文化互文性翻译问题提供了一定的理论依据。
从关联论出发,采取合适的翻译方法是保存源语文化意象原有的文化特质和意蕴的一种必然。
本文着眼于文化意象的互文性,试图探讨最佳关联的翻译策略。
关键词:关联论;文化意象;互文性;翻译文化意象存在于特定的文化母体中,其本质属性是互文性。
除了语言层面的语码转换,文化意象的翻译还是一种传递文化意义的跨文化转换。
关联论从认知语用角度阐释了翻译过程,翻译时寻找互文性的过程就是在不同的文本中寻找最佳关联的过程。
文化意象是最难把握的部分,因为相同意象在不同民族文化中往往具有不同的文化内涵。
特别是在当今经济全球化、文化多样化、社会信息化的语境下,世界各国文化相互融合、交流和渗透的背景下,探索文化意象的互文性翻译具有深远的社会现实意义。
一、文化意象的互文性1966年,JuliaKristeva首先提出“任何文本都是对其它文本的吸收和转化”这一概念。
她认为互文性文本之间既有空间上的组合关系,又有时间上的聚合关系,它体现历时与共时、时间和空间的统一。
根据互文性理论,文化意象也不是单独存在的语言符号,是语言符号和文化意义结合的产物。
所以,本质上文化意象具有互文性。
这种互文性本质体现了文化意象在某个特定文化语言中的参与,反映了文化意象与其语言符号、知识代码和文化意义之间的关系。
文化意象的互文性来自于它所存在的文化母体,互文关系必须放在文化母体中考察,母体结构对文化意象有约束作用。
因为文化意象的互文性受到了文化母体的约束,所以当我们将它翻译到别的文化母体中时,首先,要始终保证原语文化母体的约束作用,把原语文化的互文意义尽可能的体现出来;其次,为了弥补翻译过程中在交际意图上出现的文化亏损,译者必须在译语文化中构建一种具有约束作用的规则,将两种文化内涵结合起来,才能体现作品的原貌。
作者: 肖志艳
作者机构: 湖南工业大学外国语学院,湖南株洲412008
出版物刊名: 宿州教育学院学报
页码: 120-122页
年卷期: 2011年 第1期
主题词: 文化意象 互文性 翻译研究 文化意识
摘要:一直以来,无论是在我国还是在西方,文化意象的互文性翻译是翻译讨论的中心话题。
在我国自有翻译之时起就已存在,到了十九世纪初,很多作家倾向于意译,即译其神韵而不是译字母;译意义而不是译词汇;译信息而不是译形式;译事实而不是译方式。
翻译中要考虑到翻译的目的、读者的情况和文体类型等因素,本文笔者通过文献资料法,就文化意想的互文性翻译进行了一些粗浅的研究和探讨。
互文视域下的文化意象翻译一、文化意象的互文性文化意象并不是孤立的语言符号,它在本质上具有互文性。
根据互文性理论,任何一个文本的构成都是对其他文本的吸收和转化,这就意味着,文化意象同样是由文化意象的语言符号及其文化所指之间依存联结构成的,是语言符号和文化意义化合而成的结果。
文化意象的互文本质揭示了文化意象在特定的文化话语空间中的参与价值,反映了文化意象及其语言符号、知识代码和文化表象等因素之间的关系。
文化意象的互文性源自其存在的文化母体,同一切其他互文关系一样,必须将其置于它所赖以生存的文化母体中予以考察Ⅲ。
“互文性”概念的提出者法国后结构主义文艺批评家克里斯蒂娃指出,一个文本总会与别的文本发生某种形式的关联,总是处于该民族的哲学、宗教、传统、习俗、传说等所构成的文化体系之中,同时又与世界上别的民族文化有着千丝万缕的联系。
由于所属文化圈的隔膜,互文性的关联往往不为其他文化体系中的人们所熟悉,从而成为翻译中的“超语言因素”,构成理解与交际的障碍。
可见,文化母体约束了文化意象的互文性,但文化意象的“互涉”、“互为释义”从广义上讲,不只是存在于语内文本和文化内,由于人类经验的普遍性,文化意象的互文性可扩展至人类文明的母体中,并以其文化特色构成对其他文化母体的吸引和渗透,使文化意象跨越语际文本和文化成为可能。
文化意象由物象和寓意两个部分组成。
物象是形成意象的客观事实,是信息意义的载体;寓意则是物象在一定语言文化环境中的引申意义。
意象的功能是指在不同的语境中,以具体来表现抽象,以已知或易知来启迪未知或难知。
如苏轼在其著名的《前赤壁赋》中用形象的语言写道:“寄蜉蝣于天地,渺沧海之一粟。
”其中,蜉蝣这种朝生暮死的小昆虫是汉语言读者所熟悉的文化意象,诗人在此用这种独特的意象来比喻人生的短暂和人的渺小,体现了诗人独特的创作风格和高超的艺术水平。
由此可知,文本不只是一般意义上的语言文字符号,还包含了社会、历史、文化、意识形态等语言之外的因素。
文化意象是一种文化符号,它具有相对固定的独特的文化含义,有时还带有丰富的意义、神源岛联想(不知道这个词语是什么意思?),人们只要一提到意象,彼此间立刻心领神会,很容易达到思想沟通。
物象与寓意是意象的重要组成部分,物象是信息意义的载体,是形成意象的客观事实:寓意是物象在一定语言文化环境中的引申意义。
影片翻译是用形象化的语言表达形象思维中高超的艺术意境,而语言又是文化的一部分。
在语言的转换过程中自然会受到文化因素的影响。
这里所说的文化因素包括风俗习惯、宗教信仰、历史、伦理、美学和政治影响。
Cultural images are a kind of symbol of culture. Their meanings are relatively fixed and unique, sometimes even comprehensive. Usually, culture images serve as a certain common knowledge between speakers and audiences and thus mutual communication is easier to achieve. The objects and the meaning are the two important parts of the image. The object carries literal information and provides objective facts that form the image. Its meaning is extended to fix certain culture and language contexts. To translate a film, one needs to use visual language to express artistic images in superb mood. Since language is an element of culture, the cultural influence on the process of translation is certainly unavoidable. Cultural factors include customs, religion, history, ethics, aesthetics, and political influence.任何电影的主题故事都是发生在具有一定文化底蕴的情节中,观众只有了解或理解其中的文化才能更好地理解电影的主题。
1.“文间性”与“互文”“文间性”又称“互文性”或“文本互涉”。
例如:克里斯蒂娃将“文本”定义为“一种语言跨越的手段,它重新分配语言次序,把直接交流信息的言语和其他已有或现有的表述联系起来”;麦克・里发特尔(MichaelRiffaterre)把“互文性”定义为“读者对一部作品与其他先前的或后来的作品之间关系的感知”,并且提出,“互文”是“指导我们阅读的一种现象,同时它也可以指导我们理解,所以它与线性阅读正好相反。
”(蒂费纳・萨莫瓦约2003:2,21)“互文性”理论作为西方后现代主义文化思潮中产生的文本理论,揭示的是文本表象世界下意义世界的无限丰富和共生互换性,它囊括了文学作品之间互相交错、彼此依赖的若干表现形式,如文学的意义生成问题、文本的阅读、阐释、创作等。
文本的翻译离不开阐释,自然也离不开文本间的“互文”功能。
哈蒂姆和梅森指出,文本间的“互涉”与“互动”可激活此文本以外的知识系统,使读者从以往的文本经验中获得丰富的联想(Hatin&Mason,2001:120-125)。
已有的关于翻译中的互文性讨论,主要涉及了语内“互文性”对源语文本意义的语内把握的解释力,即:如何借助同一语内先前文本的“文间性”准确地定夺源语中的文本意义。
文本间的这种“互涉、互为释义”功能不只是存在于语内文本之间,在一些语际文本间,也同样存在着“互文性”。
就其建构意义而言,“互文性”概念也为翻译学的研究提供了一个操作性很强的工具;作为一种方法论,“互文性”概念可从另一个角度为翻译学的研究提供新的视角。
2.“文间性”与习语的翻译任何文本都是互文本。
在一个文本中不同程度地并以各种能辨认的形式存在着其他文本,例如,先前文化的文本和周围文化的文本(巴尔特)(王一川,1999:250)。
各语言间的根本区别不在于能表达什么,而在于怎样表达(Nida,2001:4)。
如果我们将不同语言中一些习语进行比较,便会发现,在不同民族和文化的语言里存在着大量表意相近的半对应习语。
意象的语义流变与意象翻译文化的差异与学科领域和研究对象的不同,西方哲学认识论中的“意象”概念与中国传统美学中的“意象”概念相差甚远。
近年来,翻译界对文化意象的研究愈来愈深入,鉴于“意象”概念和类别的诸多分歧甚至矛盾的观点,有必要对其进行界定,以便正确地认识意象的多语义流变及对翻译学的意义。
一“意象”的中西语义之辩汉语“意象”是从古代“象”范畴中衍生而来,物象有限,意象无穷。
意象指主观情意与客观物象的有机统一体,是古人试图以语言驾驭事物及抽象义理的一个认知过程。
《周易》提出“立象以尽意”,“意”指文体的思想认识观念,“象”则指物的外观形态表象。
二者的物质符号、中介媒介则是“言”。
刘勰第一次将“意象”看做是艺术构思的产物而提出“窥意象而运斤”,一般采取赋、比、兴的意象经营方式。
由此“象”的含义经历了由最初的“大象”到卦象,再到想象、象征等含义出现的过程。
陈晓勇(2003)认为古代意象主要有五种涵义:一是表意之象,如《易经》中的卦象和王充说的“熊麋之象”;二是意中之象,如刘勰和司空图所说的意象;三是意和象,如何景明说的意象;四是接近艺术形象,如方东树、刘熙载等说的意象;五是接近于意境或境界,如姜夔说的意象。
新时期主要有五大流派:汪裕雄的审美心理基元说,顾祖钊的意象文艺至境说,夏之放的文艺学美学逻辑起点说,郭外岑的表现性意象文艺形态说和朱志荣的美的元范畴说,表现出逐渐走向成熟的理论思考(莫先武,2009:74-84)。
西方意象论没有我国意象论那样漫长而复杂的发展历程。
image首先出现在认识论和心理学领域,认为与知觉、思维等认识活动有密切的关系,是感知、认识外界事物时伴随着产生的一种心理意象。
意象的论述始于康德,认为知识只能产生出两个结果:意象或概念。
意象是直觉的、想象的、个体的、个别事物的,概念则相反。
将意象这一概念进行中西融合,比较全面阐释并将它提高到无以复加高度的是意象主义大师庞德。
他明确地把“意象”确立为艺术作品的本体和核心,认为意象是“理性与感性”的复合体;意象是主观的和客观的。
从互文性视角看李清照词中文化意象的翻译摘要:宋词,中国诗歌中光彩夺目的明珠,与唐诗争奇,与元曲斗艳,是中国诗歌史上浓墨重彩的一笔。
李清照,作为宋词的代表人物,其词在中国文学史上有着举足轻重的文学价值和历史地位。
因此,对李词的研究更是中国文学史的研究的重要组成部分,引起国内外学者的广泛关注。
本文致力于从互文性视角出发分析李词不同版本的文化意象的翻译。
本文将文化意象分为三大类:动物意象,植物意象和典故,用互文理论一一分析。
研究结果表明在互文性理论的指导下,同化和异化是翻译文化意象的两种主要策略。
在互文性理论的指导下,诗歌翻译的空间得到了空前的提升。
互文性也拓宽人们理解诗歌原文的思维,提供了一个新的契机和翻译视角。
关键词:互文性理论;李清照的词;文化意象Analysis of Cultrual Image Translation in Li Qingzhao’s Lyrics from Intertextual PerspectiveAbstract: Song Ci, one of the brilliant pearls in the treasure-house of Chinese literature, sharing the same fame with Tang Poems and Yuan Qu, is a significant part in the history of Chinese poetry. Li Qingzhao is universally considered as the representative of Song Ci, whose works enjoy the great importance of position in literature and hist ory. Therefore Li’s lyrics are significant resourses to study Chinese literature which have brought both attention from home and abroad. Studies on translations of Li’s lyrics are plentiful from various perspectives. This research aims to analyse the trans lation of cultural images in Li’s lyrics from intertextual perspective by comparing different English versions . This thesis divides cultural images into three categories: animals, plants and allusions, and studies the way to translate these images into English versions from intertextual perspective. It is found that there are two strategies to translate cultural images based on the intertextuality, one is domestication, the other is foreignization. With the guidance of intertextuality theory, the translation space of classical Chinese poetry is broadened. Intertextuality also inspires people’s thoughts to understand the original texts, and provides a new opportunity and horizon for translation.Key words: intertextuality;Li Qingzhao’s lyrics; cultural image sAnalysis of Cultrual Image Translation in Li Qingzhao’s Lyrics from Intertextual Perspective1.Introduction1.1 Research BackgroundSong Ci, one of the brilliant pearls in the treasure-house of Chinese literature, sharing the same fame with Tang Poems and Yuan Qu, can be divided into two factions in accordance with its style - bold faction and graceful faction. Li Qingzhao is universally considered as the representative of graceful faction of Song Ci, whose works enjoy the great importance of position in Chinese literature and history. Her early works were mainly under the theme of natural scenery to express her lovesick emotions. Li’s later works focused on her worries about the situation of the nation and homesickness, expressing her sorrow in isolated life. She was good at using line drawing to convey her acute feelings towards surroundings. Thus there are tremendous cultural images in her poems. Li Qingzhao’s lyrics are good models for scholars to study cultural images. However, the previous researches are mainly based on criteria of translation, comments on translated texts, the emotions and the meaning of the poem, and the comparison of different English versions. The studies of cultural image translation is comparatively few. And the studies from intertextual perspective is even much fewer. This research aims to analyze the translation of cultural images in Li’s lyrics from intertextual perspective by comparing different English versions.1.2 Research SignificanceCultural images are simply not isolated language signals. Actually, intertextuality is the essence of cultural images. That is translation is not only the code-switching in language level, but also the cross-cultural transformation in culture level. Intertextuality theory has a close relationship with translation, for translation itself is actually an intertextual activity. According to intertextuality, there exists intertextual relationship between source text and target text. When it comes to the interpretation of source text and creation of the target text, translators have to relate them with other texts. The translation of cultural images requires the translators to realize the。