浅谈互文性与翻译的关系
- 格式:doc
- 大小:15.00 KB
- 文档页数:3
互文性理论与翻译实践作者:张君来源:《群文天地》2010年第02期一、什么是互文性互文性(intertextuality)指文本间发生的相互关系,也有人译作“文本间性”,作为一种在结构主义和后结构主义思潮中产生的文本理论,它自确立起至今不到四十年,但是“互文性”已经成为当代文学理论和文化研究中使用频率最高的术语之一。
互文性这一术语最早由法国著名的符号学家、女权主义批评家克里斯蒂娃(Julia Krinsteva ),在一篇名为《词,对话,小说》的文章中首先提出,而后又在《符号学,语意分析研究》等著作中反复论证。
用她的话说,互文性是:“任何作品的文本都是像许多行文的镶嵌品那样构成的,任何文本都是其它文本的吸收和转化”。
其基本内涵是,没有单独的文本,任何文本都是“文本间性”的,一个文本指涉另一个文本,文本与文本永远处于交叉、重复、吸收和转化之中,它们构成了绵延不绝的文本群体。
要想解读一部作品,首先得对在作品中出现的与以前的其他文学与非文学文本有关的典故套用等进行发掘与研究,从而获得对该作品的正确释义。
二、互文性与翻译的关系互文性并不是简单的文字借用,而是思想的互相碰撞,它涉及到人类的历史、文化、知识、语言等各方面的交融。
互文性与翻译紧密相关,因为翻译本身就是一种互文性活动。
在这一过程中,作者、译者、读者进行着跨越时空的对话和交流,形成一个选择与吸收、创造与变异的互动过程。
因此把互文理论应用于文学翻译研究是有益而可行的。
互文性理论包含三层含义:1)对文本的改写。
即任何作者在写作时都是对别的文本进行有意或无意的改写。
再独特的作品也是对其它作品进行改写的结果。
一个作家以前读过的文本会影响到他的想象、观点和技巧等,而他在写作过程中又会反过来对这些文本进行修正和改写,这就体现了一种互文关系;2)对文本的完成。
这是从读者角度出发,认为没有任何文本可以脱离其它文本而被阅读。
任何读者在阅读时,都会受到自己所处的时代、社会、文化等背景的影响,以其自身的互文阅读能力完成对文本的阅读;3)对文本的阐释。
互文性与儿童文学翻译
互文性:指的是文学翻译中所保留原著中的文体特征、文化习俗以及情感色彩,使原著和译本之间呈现出高度一致性的翻译理念。
在翻译过程中,既要保留原著的风格,又要传达原著的内容和思想,这就是互文性的概念。
儿童文学翻译:儿童文学翻译是一种特殊的翻译形式,它将原著中的文学气息与翻译效果相结合,使译文充满文学色彩,表达出趣味性和通俗性。
同时,儿童文学翻译要求译者突出原著的精神内容,而不失真传达作者的创作思想。
因此,儿童文学翻译的重点在于把握原著的气氛和文学色彩,同时保留原著的互文性。
2452020年17期总第509期ENGLISH ON CAMPUS浅析互文性翻译三原则的应用——以《浮生六记》两英译本为例文/马睿朵一、 引言 互文性与翻译有着密切的关系,罗选民提出了“互文性翻译的三个原则”来指导翻译实践,这些原则包括关联原则、经济原则和中和原则。
三种原则具备实践意义及指导性。
二、互文性翻译三原则的理解运用1.关联原则。
罗选民在讨论这一原则时,从Gutt身上获得了一些启示。
Gutt在他的《翻译与关联——认知与语境》一书中认为,关联理论的中心主张是人类交流至关重要地创造了一种最佳关联的期望,即,听者期望他的解释尝试将以最小的处理成本产生足够的语境效果。
(1.Gutt,2004:31-32)Gutt相信人们有某种期望:使用最少的处理来获得最有用的效果,这个概念为翻译提供了一些建议。
罗选民认为,在运用关联理论翻译互文指涉时,可以利用其经验和相关知识来减少各种文化之间的差异,从而建立互文背景,以增进理解。
例如,在《浮生六记》中有 “天之厚我,可谓至矣”(3.林语堂,1999:2),林语堂的译本是“So altogether I may say the gods have been unusually kind to me.” (3.1999:3),白伦和江素惠的译本是“Heaven blessedme, and life then could not have been more full.”(4.2006:3) 对于古代人来说,“天”是有些神秘而令人崇敬的。
因此,“天”成为人们广泛讨论的互文指涉。
就字符“天”而言,如果我们从关联性原则的角度评估两个版本,林语堂的翻译更恰当。
对于英语阅读者来说,“God”比“Heaven”令人印象更深刻、更雄伟。
2.经济原则。
罗选民说:“直接、准确、到位是经济性准则的要求。
译者要在充分把握原作意图的前提下,在文化层面进行双语活动,舍弃冗余信息。
”(2.罗选民,2006:119)不同的译者在翻译文本时都有自己的想法,翻译人员应删减多余的信息,以减轻读者的负担。
翻译互文性摘要:互文性作为一种文本理论被广泛运用在各个领域的研究中。
翻译活动也是一种互文活动,译文与原文存在着一种特殊的互文关系——翻译互文性。
翻译互文性的提出能加深我们对译文与原文关系的认识:译文与原文之间不仅存在着相互背离的关系,更存在着相互依存的关系。
关键词:翻译互文性译文原文在翻译研究中,译文与原文的关系历来是研究者关注的焦点,也是翻译本体研究的重点话题之一。
奈达(eugene nida)认为译文与原文之间应实现动态对等,原文是分析翻译过程、衡量译文质量的出发点和标准;以赖斯(katharina reiss)、弗米尔(hansvermeer)和诺德(christiane nord)为代表的功能派翻译研究者提出:译文应脱离语言层面上的对等,在功能、目的上实现与原文的对等;解构主义学家德里达(jacques derrida)认为,意义永远处于“延异”中,译文产生之后就不依赖于原文而存在,原文却必须依赖于译文才能获得其生命力;[1]翻译研究的文化转向使得更多的学者开始研究翻译对语言、文化及社会的影响,译文与原文的关系已经不再那么单纯、和谐,译文的产生涉及到权力、政治等诸多因素的影响,与原文的关系也变得复杂、微妙。
不可否认,在翻译实践活动中,由于文化、政治、历史、宗教等诸多因素的影响,译文都不同程度地操控、背叛或改写着原文。
译文既不可能彻底叛离原文,也不可能精确复制原文。
那么能否有一种理论范畴,能够阐释译文与原文之间所牵涉的种种矛盾却又相互牵制的关系呢?互文性,这个具有强大包容性和适应性的理论,为我们提供了一种阐释方式。
一、翻译文本的互文性分析互文性理论是一种文本理论,产生于结构主义和后结构主义思潮中。
互文性的提出者克里斯蒂娃认为,“每一个文本都是由引用组成的马赛克;任何文本都是对其他文本的吸收和转化”。
[2]文本,就是异质之文的交织与共存,文学创作就是对其他文本不同程度的模仿、改造与转换。
这种相互指涉和相互作用的关系存在于所有的文学文本中,而阐释活动则成为一种涉及相关文本的记忆重现过程。
互文性理论在英语翻译中的运用探讨随着全球化的不断推进,英语作为一种全球通用的语言,越来越成为跨文化交流和交际的必备工具。
在这个过程中,翻译作为一种跨语言和跨文化的交流方式,也愈发重要。
翻译的目的在于实现语言之间的交流和理解,而互文性作为一种翻译的理论,不仅能够更好地实现这一目标,同时也可以让翻译更加地精准和高效。
本文将通过对互文性理论的探讨,分析其在英语翻译中的应用和实现。
首先,什么是互文性理论?互文性理论是指不同文本之间相互借用和交错的现象。
互文性强调文本之间的相似性和联系,认为不同的文本之间可能存在着内在的关联和相互作用。
因此,翻译员在翻译过程中,可以通过运用互文性理论,寻找和利用源语言和目标语言之间的相似性和联系,更好地完成翻译任务。
其次,如何应用互文性理论来实现英语翻译的高效和精准?首先,翻译员需要对源语言和目标语言的文化背景进行深入了解,通过了解文本所涉及的历史、地理、社会和文化等方面的内容,找到文本之间的联系和相似性。
例如,在翻译中如果遇到类似于“the American dream”(美国梦)这样的文化名词,翻译员需要先对这一概念有深入的了解,反过来,翻译员在翻译的过程中也可以根据目标语言的文化背景来寻找和运用相似的文本或概念。
其次,翻译员需要了解源语言和目标语言之间的语法和词汇差异,通过寻找文本之间的相似性和关联,更好地运用目标语言的语法和词汇,提高翻译的质量。
例如,在英语翻译中,很多时候我们需要用到复合词,而德语是一个非常擅长构造复合词的语种。
因此,在翻译德文文本时,可以通过寻找和利用相似性,更好地运用目标语言的复合词构造方式,提高翻译的速度和准确性。
此外,对于某些专业性的翻译,互文性理论也可以用来寻找和利用文本之间的联系和相似性。
例如,在医学和法律领域的翻译中,翻译员需要具有专业知识和技能,同时也需要了解源语言和目标语言之间的专业术语和用语,通过寻找和利用文本之间的相似性,更好地运用目标语言的专业术语和用语。
校园英语 /从互文性视角探讨文学翻译研究陕西师范大学外国语学院/王莉【摘要】互文性概念是由朱丽娅•克里斯蒂娃提出,指文本间相互指涉,相互作用相互依赖的关系。
在20世纪80年代,许多学者将互文性理论引入翻译学研究,证明了互文性在翻译过程的重要性。
它旨在强调文本的含义不是独立存在的,而是来自于其互文本以及整个社会文化知识体系。
本文借助对互文性和文学翻译的研究,意在讨论互文标志在文学翻译中所起的作用,及其如何以新的角度指导文学翻译。
【关键词】互文性 互文标志 文学翻译一、互文性理论源起与应用1.互文性理论的概念与界定。
朱莉娅•克里斯蒂娃在1969年出版的《符号学》一书中首先提出了互文性这一术语。
之后,不少文学理论家都提出了关于互文性的理论或者对其进行了阐释。
其中大多数都是法国批评家,如:罗兰•巴尔特、雅克•德里达、热拉尔•热奈和米歇尔•里法泰尔。
互文性理论是现当代西方主要文化理论的结晶,这些理论涉及俄国形式主义、结构主义语言学、心理分析学说、西方马克思主义和后结构主义等。
互文性理论是在西方结构主义和后结构主义思潮中产生的一种文本理论。
这一理论的倡导者们认为,由于语言是作为存在的基础,世界就作为一种无限的文本而出现。
世界上的每一件事物都文本化了。
一切语境,无论政治的、经济的、社会的、心理学的、历史的、或神学的,都变成了互文本;这意味着外在的影响和力量都文本化了。
对互文性的界定分狭义和广义两种。
狭义的定义以热奈为代表,这种定义认为: 互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其它文本之间的关系。
广义的定义以巴尔特和克里斯蒂娃为代表,此种定义认为: 互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络。
著名的叙事学家杰拉尔德•普林斯(Graldprince) 在其《叙事学词典》中对互文性下了一个较为清楚易懂的定义:一个确定的文本与它所引用、改写、吸收、扩展、或在总体上加以改造的其它文本之间的关系,并且依据这种关系来才可能理解这个文本。
5. 互文性在翻译教学中的应用1.在翻译教学中要让学生认清翻译互文性的意义及翻译文本的互文性与译者先在结构的相互关系一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同时存在的其他文本有互文关系,后人对前人的解读反过来构成并不断地构成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。
文学的互文性质加强了文本意义的不确定性。
在跨文化交流日益频繁的今天,翻译研究逐步走向深入,随着翻译研究的文化转向,译者的主体性得到了重视,译作的独立地位也得以确立,因此,译作与原作的关系不再是传统的仆主关系,而是互文关系。
同样,译作在目的语文化中对文学作品创作的影响也构成了互文关系。
这种互文性体现了译文文本的多元互补性,下例则能很好地说明这一点。
汉语俗语“饭后百步走,活到九十九”可译作An after dinner walk a day keeps the doctor away. 英译文显然与An apple a day keeps the doctor away. 有互文关系,译文采用这种互文手法更具美感,更有新意,更能引起译文读者的共鸣。
而将此回译成汉语,译者可不落汉语原表达法的窠臼,另辟蹊径地译为“饭后遛弯儿,医生靠边儿”。
此译文在文体效果上与汉语原文以及英语译文都合拍,并将英译文中的doctor 形象加以保留,丰富了汉语的表达方式。
回译文可算是一种归化与异化的综合。
以上各译文之间的显形互文关系以及与源发语之间的隐形互文关系说明了翻译是一个对原文不断修改、延续和创新的过程,译者采用不同的译文以满足不同读者的审美需求和不同时代的要求,互文有其不可取代的作用和意义。
因此,在翻译中,互文性意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者解读的无限性和翻译的多元性。
翻译是一个意义不断增殖和修正的过程,这为译者主体地位的确立奠定了基础,为其主体创造活动提供了广阔的空间。
互文性与诗歌翻译一、本文概述本文旨在探讨互文性与诗歌翻译之间的密切关联,以及互文性理论如何为诗歌翻译实践提供新的视角和启示。
我们将首先阐述互文性的基本概念及其在文学批评和语言学领域的重要性,然后分析诗歌翻译过程中互文性的体现和影响,接着探讨如何利用互文性理论提高诗歌翻译的质量和精度。
通过对具体诗歌翻译案例的分析和解读,我们将揭示互文性理论在诗歌翻译中的实际应用和价值,以期推动诗歌翻译研究的深入发展,为诗歌翻译实践提供更为科学和有效的理论指导。
二、互文性理论概述互文性(Intertextuality)这一概念,源自法国文学理论家朱丽娅·克里斯蒂娃(Julia Kristeva)在1960年代提出的理论。
克里斯蒂娃认为,任何文本都是由引语的镶嵌品构成的,是许多引语的汇集,任何文本都是对另一文本的吸收和转化。
这一理论强调了文本间的相互关联和相互影响,认为一个文本不可能独立存在,而是始终处于与其他文本的交互关系中。
互文性理论在文学批评和翻译研究中具有重要的应用价值。
在诗歌翻译中,互文性理论提醒我们,诗歌文本不仅包含了作者个人的情感和思想,还包含了丰富的文化、历史和社会背景信息。
因此,翻译者在翻译诗歌时,不仅要关注诗歌本身的语言和结构,还要深入理解诗歌背后的文化内涵和互文关系,以确保翻译能够准确传达原诗的意义和韵味。
互文性理论也提醒我们,诗歌翻译是一种跨文化、跨语言的交流活动。
在翻译过程中,翻译者需要充分考虑不同文化之间的差异和共性,以及不同语言之间的特点和限制。
通过运用互文性理论,翻译者可以更好地理解和处理诗歌中的文化元素和互文关系,从而实现诗歌翻译的文化交流和审美享受。
互文性理论为诗歌翻译提供了新的视角和方法。
通过深入理解和应用互文性理论,我们可以更好地认识和理解诗歌的本质和特点,同时提高诗歌翻译的质量和效果。
三、诗歌翻译的基本原则与策略诗歌翻译是一项极其复杂而又富有挑战性的任务,它要求译者在语言的互文性框架内,尽可能保留原诗的艺术魅力和审美价值。
互文性理论与英语翻译实践探究本文运用互文性理论,分析互文对译者翻译实践的指导作用。
译者作为读者需要对原文进行互文性解读;译者作为作者对原文本进行互文书写。
翻译中互文指涉必须通过互文标记起作用,因而互文标记对两种不同语言转化过程中的符号取值,对两个文本之间的功能对等的评估。
世界作为一种无限的文本出现,一切事物如政治、经济、心理、历史、宗教、哲学等,都被文本化(程锡麟)。
任何文本都是处在互文网络中,互文性是研究文本语言的基本要素。
每个文本都处在已存在的其它文本中,每个文本都是相互联系的整体。
这种文中有文的状态呼吁要把文本当成一个有机整体,多角度地研究文本系统的内与外,形式与内容,形式与意义。
翻译工作者要从互文性的角度去把握原文本,阅读文本,阐释文本,从而更恰切地表达译文。
本文将探讨互文理论对于翻译实践的指导意义。
一、互文性理论互文理论是法国符号学家Kristeva首次使用互文性(intertextuality)的概念。
所谓“互文”(inter text)指的是存在于其他语篇中的语篇。
“互文性”是不同语篇之间的相互联系。
她认为任何文本都是对其他文本的吸收和转化,也就是说每个文本都具有互文性,因为这个文本本身就是另一个文本的互文。
Kristeva从文本生产的角度进行互文性研究的,其概念突破了结构主义语言学抽象的文本理论,明确指出文本之间的关系,但是其文本概念缺乏主体。
她认为文本有两个维度,一是横轴的作者和读者的关系;二是纵轴上文本与另一文本的关系。
文本之间靠表述的易位联系。
横轴上作者和读者形成一种对话关系,这种关系基于作者和读者双方拥有共同的记忆,“互文是循环往复的记忆”。
(互文性研究)作者利用某种激发语(prompter)激发读者深层或浅层或久远或短暂的记忆,从而和某些文本(背景)互文,这种关系是联想的纵聚合关系,是隐含而模糊、不易辨别的。
如印裔英语作家萨尔曼·拉什迪的代表作《午夜之子》与印度神话形成互文。
互文性角度下的英美文学翻译
英美文学翻译是一个复杂而又有趣的话题,它涉及到文化、语言和语言学等多个领域。
从互文性的角度来看,英美文学翻译的主要挑战是如何保留原文的文化特质和语言特性,同时又使译文在目标语言中有可读性和可接受性。
首先,在英美文学翻译中,英语和美语之间存在着一定的差异。
英语和美语都是西欧语言,但两者之间存在着一些语法、词汇和发音上的差异。
因此,在英美文学翻译中,译者需要注意这些差异,以便在译文中尽可能地保留原文的文化特质和语言特性。
其次,在英美文学翻译中,译者还需要注意文化差异。
英语和美语都是西欧语言,但两者之间存在着一些文化差异,比如说语言习惯、俚语以及文学作品中的地域特色。
因此,在英美文学翻译中,译者需要注意这些文化差异,以便在译文中尽可能地保留原文的文化特质和语言特性。
最后,在英美文学翻译中,译者还需要考虑读者的可读性和可接受性。
虽然译者需要尽可能地保留原文的文化特质和语言特性,但同时也要注意译文的可读性和可接受性。
因此,译者需要在保留原文文化特质和语言特性的同时,也要考虑读者的理解能力,以便使译文更加流畅、易懂。
总之,英美文学翻译是一个复杂而又有趣的话。
从互文性角度看文学翻译——以《红楼梦》英译本为例的开题报告一、选题背景随着全球化进程的加速推进,文学翻译在文化交流中发挥越来越重要的作用,特别是对于文化输出和引进的工作,文学翻译更是不可或缺的一环。
而翻译领域中的“互译”(即文学作品的相互翻译)更是文化交流过程中的重要环节。
因此,本文将以《红楼梦》英译本为例,从互文性角度探讨文学翻译。
二、研究目的作为中国古典文学中最重要的作品之一,《红楼梦》不仅在中国文化史上有着重要的地位,其丰富的文化内涵和独特的艺术价值也受到了国际文学界的青睐。
为了推广中国传统文化,让更多的国际读者能够了解和欣赏这部无法翻译的文学经典,在过去的几十年中,《红楼梦》已经被翻译成了几十种外文版本。
然而,不同版本的翻译对原文的传达方式和艺术表现形式存在着差异,这就涉及到文学作品的“互文性”问题。
因此,本文将以《红楼梦》英译本为例,进行研究和探讨。
三、研究内容本文将从以下几方面入手:1.互文性理论的概述。
介绍互文性理论的概念、内涵、方法以及其在文学翻译中的应用。
2.对比不同版本的《红楼梦》英译本。
比较不同版本的英译本在语言文字、风格、文化内涵等方面的差异,并分析其对文学作品的传达方式和艺术表现形式的影响。
3.分析《红楼梦》英译本的互文性。
通过对比研究,探讨不同版本的翻译如何呈现原著中的互文性。
4.文学翻译中的“互译”思路。
探讨文学翻译中如何在处理互文性时保持忠于原著的基础上实现本地化。
四、研究意义通过对文学作品中的“互文性”问题的研究,有助于揭示出翻译与文学创作之间的关系,探讨不同文化间的相互影响,推广中国传统文化,对中外文学交流和跨文化翻译等方面具有重要意义。
同时,研究结果对今后的文学翻译研究和实践具有参考价值。
五、结论通过对《红楼梦》英译本的研究,我们发现无论是语言、风格还是文化内涵等方面,不同版本的翻译存在着差异。
这也提示我们在进行文学翻译时,需要更加准确地处理原著的互文性,同时考虑到本地化的需要,打破不同文化间的障碍,推进文学跨越语言的翻译,更好地推广中国文化。
浅析从互文性看英汉成语典故的翻译(一)翻译是一项历史悠久的活动,是一种涉及不同语言和不同文化的交际过程。
翻译不仅要跨越语言的障碍,而且要跨越文化的鸿沟,成语典故的翻译更是如此。
成语典故是语言与文化的重要组成部分,记录了不同民族的历史,反映了不同民族的经济生活,透视了不同民族的文化心态和思维方式,沉积了浓厚的文化色彩。
然而,从英汉翻译的视角着眼,成语典故是最难翻译的语言现象之一。
因此,要将孕育于不同文化背景中的成语典故译成不同的语言而又不产生文化冲突,确实并非易事。
国内外众多翻译学者钻研于这方面的研究,互文性理论与翻译研究存在众多契合之处,互文性理论的提出为翻译研究注入了新的活力,也为成语典故的翻译提供了一个新的视角。
一、对互文性的认识“互文性”(i■tertextuality)这一术语是由法国着名文论家、符号学家朱丽娅·克里斯蒂娃(JuliaKristeva)于1969年出版的《符号学》一书中首先提出的,在更广泛的意义上探讨语言、文化的关联性。
她认为,每个文本的外形都是用马赛克般的引文拼嵌起来的,每个文本都是对其他文本的吸收和转化。
文本不是孤立地存在,它总是处于和其他文本关系的网络中,而文本的意义也产生于和其他文本的相互作用的过程中。
但互文本(i■tertext)决不是由摘抄、剪贴和仿效等编辑而成的产物,从文本之网中抽出的语义成分总是超越此文本而指向其他前文本(pretext),这些前文本把现在的话语置于与它们不可分割地联系着的更大的社会历史文本之中。
(蒋骁华,1998)所谓“互文”,概括地说,是指两个或多个文本之间相互渗透、相互交织的语言现象。
较有代表性的有广狭义互文性和宏观、微观互文性。
狭义互文性指一个文本与可以论证存在于此文本中的其他文本之间的关系,这种关系有引用、典故和原型、拼贴、模仿等;广义互文性指任何文本与赋予该文本意义的知识、代码和表意实践之总和的关系,而这些知识、代码和表意实践形成了一个潜力无限的网络,(程锡麟,1996)即互文性延伸到了社会文化语境中,文化内涵和知识结构也被融入到了文本间的相互关系中;宏观互文性指互性涉及到文本与文本间的体裁,文本与文本间的风格关系;微观互文性指文本中的词、词组和句子与其他文本中的词、词组和句子之间的关系。
“互文性”对翻译研究的影响摘要:一切文本皆为互文本,一切文本都与它以前的以及和它同时存在的其他文本有互文关系,后人对前人的解读反过来构成并不断地构成前人文本的一部分,无论有意识还是无意识,任何一部文学作品都处于与其他许许多多作品的无限关联之中。
因此,在翻译中,”互文性”意味着翻译文本中没有一个意义的真理期待被一劳永逸地发现和揭示,意味着译本对原作的延续和创造,意味着读者解读的无限性和翻译的多元性。
关键词:翻译;互文性;跨文化一、”互文性”的提出及概念“互文性”这一概念是法国文论家克利斯特瓦于1969年首先提出来的。
”互文性”指的是语篇生成过程中各种语料相互交叉、一个文本与其它文本之间相互影响、相互关联的、复杂的、异质的特性。
首先,就文本的关联属性而言, 任何文本都不可能作为单独的个体而存在, 它存在于自己与他文本的关系之中。
其次,就文本的构成特性而言,文本就是异质之文的共存兼容与错综相交。
作为漂浮的能指而在不同文本之间流动着的那些话语成分, 诸如典故、语词、句子等等, 导致文本形成”文中有文”的现象, 文本因此成为用过去语言所完成的’新织体’。
最后,就文本的生成方式而言,文本来自模仿、改造与转换。
莎士比亚的名剧《王子复仇记》中王子哈姆雷特(hamlet)在得知他叔叔暗杀了他父亲,篡夺了王位并霸占他母亲为妻后那句痛不欲生的内心独白就一再受到戏仿。
二、”互文性”对翻译研究的影响1、译者的三种角色译者不仅仅只是翻译一部作品,由于“互文性”的存在文本之间是相互联系的,这部作品肯定存在着对于其他作品的涉及,不同的人对于作品还有不同的理解。
这就对译者的多重身份进行了挑战。
译者有着特殊的身份,因为他扮演了三种角色:读者,阐释者和作者。
首先,也是最重要的一点是他是待译作品的读者。
其次,他又是一个阐释者,因为翻译出来的文字是基于他的理解之上的。
最后,他又扮演了作者的角色,因为译文只有通过他才能得到完成。
在这整个翻译过程中,译者需要完成三个步骤,即改写、完成和阐释。
互文性理论在英语翻译中的运用探讨互文性理论是翻译研究中的一个重要理论,主要研究不同语言文本之间的相互关联与相互影响。
本文将深入探讨互文性理论在英语翻译中的应用,包括在翻译理论与实践中的价值以及面临的挑战与解决方案。
通过对现有研究和实例的分析,我们可以看到互文性理论对于提高翻译质量和实现跨文化交流的重要性。
一、引言随着全球化的深入发展,跨文化交流的需求越来越重要。
翻译作为重要的跨文化交流工具,其质量直接关系到信息的传递与理解。
互文性理论在这一背景下得到了广泛的关注与应用。
本文旨在探讨互文性理论在英语翻译中的应用,以提高翻译的质量和效果。
二、互文性理论的概念与特点互文性理论起源于法国文学批评家克里斯蒂娜·比德在20世纪60年代提出的巴黎学派理论。
它强调文本的相互关联与相互影响,主张阅读与解读文本时应考虑原始文本及其相关联的其他文本之间的关系。
互文性理论的特点在于它将文本视为一个有机的整体,它不仅关注文本的内部结构和要素,也关注与其相关联的其他文本。
它认为不同文本之间存在着相互关联和相互影响的关系,通过解读和理解这些关系可以更好地理解文本的意义。
三、互文性理论在英语翻译中的应用1.翻译理论层面互文性理论在翻译理论层面上提供了一种全新的视角。
传统的翻译理论主要关注语义和语法等技术层面,而互文性理论强调文本之间的相互关联与相互影响。
在翻译过程中,翻译者可以通过对原始文本及其相关联的其他文本进行分析和解读,从而更好地理解和再现原始文本的意义。
2.翻译实践层面在翻译实践中,互文性理论可以帮助翻译者更好地理解和处理原始文本与目标文本之间的关系。
翻译者可以通过研究原始文本的参考文本,更好地理解原始文本的背景、风格和时代特点,从而更好地进行翻译。
此外,翻译者还可以借鉴其他语言和文化的文本,提高翻译的质量和效果。
四、面临的挑战与解决方案1.文化差异不同语言和文化之间存在着巨大的差异,在翻译过程中需要充分考虑这些差异。
语言研究钟州浅谈互文性与翻译的关系张朦朦魏雪春辽宁何氏医学院外语教学部摘要:在翻译过程中,我们不可避免地要去关注类似文本 特征或类似语类特征。
文本之间或者类似的语类之间都存在着 很大的相关性,即互文性。
现在已经被广泛应用于对文本,尤 其是文学文本的分析和翻译的研究之中。
本文从互文性的缘起 出发,重点探讨互文性同翻译研究和翻译实践的关系。
关键词:互文性;翻译;文本;关联性1互文性的缘起及界定任何特定文本,从表面上看似乎自成一体,与其他文本没 有任何联系,但实际上,它们总是具备互涉文本的维度。
换句 话说,它们总是要么暂时以强化我们所知道的各种文本的方式,要么是从侧面联系当代其他文本的方式,向自己赖以生存的其 他文本扩散。
文本的这种特性就是“互文性”。
“互文性”,亦称 “文间性”、“文本互涉”、“互文关系”或“文本互指性”,是篇 章语言学中的七个重要概念之一。
互文性这个概念是法国后结 构主义文艺批评家茱莉娅•克里斯蒂娃于20世纪60年代晚期 首次提出的。
她在将巴赫金对于文本分析的研究成果介绍到西 方的同时,发展了巴氏的理论,并在她晚期出版的《词语、对 话与小说》一文里,首创了这个术语。
2互文性同翻译研究的关系早在20世纪70年代,人们就已经将翻译同互文性研究联 系在一起了。
人们认为,除了其他类型的互文性关系如引用、仿拟、摘要、改编等之外,翻译同源语文本和目的语中的其他 文本之间同样具有互文性。
这是因为,“翻译实践的过程中不仅 包含语言之间、文本之间、意义之间的转换,而且诸多原文和 诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而 创造出比单纯的翻译或是复制更为丰富的意义”。
首先,作为译文的文本,正如巴赫金在其作品中所强调 的,具备不同文本之间的“对话性'巴赫金认为,由于一个文本总是给先前的文本提供答案,同时也为后续文本提出问题, 因此,一个文本总是被迫同其他文本发生着互文性的联系。
克 里斯蒂娃也认为,任何文本都是一系列文本链条中的一个环节, 它是在对其他文本的回应、吸收和转化中生成的。
试论互文性理论与翻译的关系窦国宁【摘要】Translation is an activity among authors,translators and readers under different languages,cultures and discourses power in the social context while the intertextuality theory focuses on the dynamic process of different texts.It is obvious that the two relate closely with each other.The intertextuality theory helps to break the traditional idea on meaning and provides us a new enlightenment and a more objective theoretical point in translation studies.%翻译是处于不同语言和文化的作者、译者、读者跨越时空,交流文本意义的互动活动,而互文性理论则强调文本的动态生成过程。
二者之间是共生互补、相辅相成的关系。
互文性理论在翻译研究中的应用打破了传统翻译的意义观,对翻译中文本的转换做出了新的阐释,为翻译研究向更加多元的领域继续发展开拓了新的思路。
【期刊名称】《青海师范大学学报(哲学社会科学版)》【年(卷),期】2011(033)006【总页数】3页(P121-123)【关键词】互文性理论;文本;翻译【作者】窦国宁【作者单位】青海民族大学外国语学院,青海西宁810007【正文语种】中文【中图分类】H059“互文性”(intertextuality)又称“文本互涉”、“文本互释性”、“文际关系”或“文本间性”,是当代西方后现代主义文化思潮中产生的一种文本理论。
Intertextuality and Translation Teaching翻译学是一门关于比较文化和语言的学科,其重点是理解不同语言之间的关系。
翻译教学作为翻译学的一个重要组成部分,也是一项复杂的任务。
其中,互文性是翻译教学的一个基本概念。
本文的目的是阐述互文性在翻译教学中的重要性,并讨论它如何影响翻译教学。
Translation is a discipline of comparative culture and language, with its focus on understanding the relationship between different languages. Translation teaching as an important part of translation studies is also a complex task. Intertextuality is a basic concept of translation teaching. The purpose of this paper is to expound the importance of intertextuality in translation teaching and to discuss how it affects translation teaching.互文性的概念源于文本学理论,它是指文本之间的关系,这些文本可能是同一作者的,也可能是不同作者的。
它表明,任何文本都是建立在先前文本的基础上的,并以一种或多种方式参考先前文本。
翻译教学中的互文性意味着,源文本和译文之间有联系,并可以用于理解和翻译源文本。
The concept of intertextuality is derived from textual theory, referring to the relationship between texts, which may be from the same author or from different authors. It shows that any text is based on previous texts and referenced to previous texts in one or more ways. The intertextuality in translation teaching implies the connection between source texts and translation, and can be used to understand and translate source texts.翻译教学中的互文性可以帮助学生理解源文本,并且在翻译的过程中将其与译文进行比较,以便更好地理解语言。
互文性理论对翻译实践的指导意义“互文性”(Intertexuality),又称“文本间性”、“文本互涉”或“文本互指性”,是诞生于西方后结构主义思潮的文本理论。
“互文性”这一概念首先由法国符号学家、女权主义批评家朱丽娅・克里斯蒂娃在其《符号学》一书中提出,其基本内涵是,每一个文本都是其它文本的镜子,每一文本都是对其它文本的吸收与转化,它们相互参照,彼此牵连,形成一个潜力无限的开放网络,以此构成文本过去、现在、将来的巨大开放体系和文学符号学的演变过程(黄念然 1999:15)。
克里斯蒂娃的互文性理论是在总结和延伸了索绪尔和巴赫金的语言理念而产生的。
首先她的“互文性”的阐释置换了巴赫金的人本主体,将更多的关注投射到文本当中,但这种文本并非单一性文本,它是其所处时空系统中的一个元素,单一文本的意义在于整个系统之中其它文本(即其它系统要素)的相互参照和相互指涉,同时系统不存在绝对外延,是一个可以无限拓展的网络空间。
其次,互文性理论对文本的解读并非单纯的文本分析,而是将视线扩展到整个文学传统和文化影响的视域之内。
结构主义翻译研究认为,翻译是一种语际转换,即用目的语将原语表达的事物重新表达一遍。
这种转换实际上是用两种语言表达同一事物或事件,它预设了原文和译文可以表达同一确定的意义。
纵观中西翻译历史,中西译论虽有诸多的不同,但就翻译的评判标准而言,翻译的好坏优劣大多取决于意义的转换在多大程度上与原文的意义相忠实。
美国文学家赫希说,整个现代西方哲学人文科学的发展,关键在于对“意义的寻求”,以及对意义真实层面的把握。
奈达在给翻译下定义时也曾说:“所谓翻译,是指从语义到文体在译语中用最贴切而又最自然的对等语再现原语的信息。
”在他们看来,意义是一一对等的,有确定的、一成不变的含义,翻译可以通过对文本结构的理性挖掘,“等值”、“等效”地再现“原意”,因此,如何寻求意义对等便成了传统翻译观的焦点。
然而,随着结构主义被纳入互文性的批判视域,这种传统翻译的“意义”终极学说被打破。
浅谈互文性与翻译的关系
作者:张朦朦魏雪春
来源:《神州·上旬刊》2017年第03期
摘要:在翻译过程中,我们不可避免地要去关注类似文本特征或类似语类特征。
文本之间或者类似的语类之间都存在着很大的相关性,即互文性。
现在已经被广泛应用于对文本,尤其是文学文本的分析和翻译的研究之中。
本文从互文性的缘起出发,重点探讨互文性同翻译研究和翻译实践的关系。
关键词:互文性;翻译;文本;关联性
1互文性的缘起及界定
任何特定文本,从表面上看似乎自成一体,与其他文本没有任何联系,但实际上,它们总是具备互涉文本的维度。
换句话说,它们总是要么暂时以强化我们所知道的各种文本的方式,要么是从侧面联系当代其他文本的方式,向自己赖以生存的其他文本扩散。
文本的这种特性就是“互文性”。
“互文性”,亦称“文间性”、“文本互涉”、“互文关系”或“文本互指性”,是篇章语言学中的七个重要概念之一。
互文性这个概念是法国后结构主义文艺批评家茱莉娅·克里斯蒂娃于20世纪60年代晚期首次提出的。
她在将巴赫金对于文本分析的研究成果介绍到西方的同时,发展了巴氏的理论,并在她晚期出版的《词语、对话与小说》一文里,首创了这个术语。
2互文性同翻译研究的关系
早在20世纪70年代,人们就已经将翻译同互文性研究联系在一起了。
人们认为,除了其他类型的互文性关系如引用、仿拟、摘要、改编等之外,翻译同源语文本和目的语中的其他文本之间同样具有互文性。
这是因为,“翻译实践的过程中不仅包含语言之间、文本之间、意义之间的转换,而且诸多原文和诸多译文还在更广阔的时空进行着互相补充、互相指涉,从而创造出比单纯的翻译或是复制更为丰富的意义”。
首先,作为译文的文本,正如巴赫金在其作品中所强调的,具备不同文本之间的“对话性”。
巴赫金认为,由于一个文本总是给先前的文本提供答案,同时也为后续文本提出问题,因此,一个文本总是被迫同其他文本发生着互文性的联系。
克里斯蒂娃也认为,任何文本都是一系列文本链条中的一个环节,它是在对其他文本的回应、吸收和转化中生成的。
其次,译文同文本一样,都可以被看作言谈。
只有当我们考虑到该言谈在具体情景中的运用,理解到其内在的规约和法则,能够辨明它如何嵌入到某一特定文化和观念形态中,并且尤其重要的是,知道该言谈与过去的内容相关时,言谈才真正地具有意义。
再者,就像任何文本一样,译文本身也不是作为封闭的、独立自足的实体而存在的。
3、互文性与翻译实践
互文性同我们所从事的翻译实践紧密相连。
了解文本之间具有互文性既可以让翻译者在翻译之前采取一些相应措施,以便为翻译作好充分准备;也可以让翻译者在翻译过程中更加有效地处理好源语文本同其他文本之间互指互涉的关系。
在翻译之前或在翻译过程中关注源语文本同目的语文本之间互文性的重要性所在。
然而,一方面文本之间的互文性有利于翻译实践,使得翻译者在翻译过程中能够查找可资借鉴、佐证和参考的资料。
比如:
如果所要翻译的文本通过引用和暗引的方式直接调用其他著名文本(比如,中国的经典名著《论语》、《红楼梦》,西方的经典名著《圣经》等)中的部分内容,那么它们就理所当然地同其他文本发生了密切的联系。
这些引用和暗引的内容便成为这些经典名著的“回声”。
作为翻译者,必须时时刻刻留意这些回声。
如何恰当地处理这些回声取决于具体的情况。
在某些情况下,只需要寻找到所涉及的原文中的某个(些)段落并将它(们)融入目的语文本当中就可以了。
而在另外一些情况下,这些回声有可能对于目的语读者来说太过于玄妙或者不重要,这时就不值得将这些回声融入目的语文本当中。
另外我们知道,互文性饿另一个重要模式是模仿。
有些文本通篇都是特意旨在模仿其他文本的,比如模仿其他作品或者采用仿拟中的仿词、仿句、仿调等修辞手法等。
仿词、仿句和仿调均属于仿拟。
关于仿词,是根据表达的需要,更换现成词语的某个语素或词,临时造出新的词语,改变原来特定的词义,创造出新意,这种修辞手法叫仿词。
常见的仿词类型有谐音仿,相类仿,反义仿。
翻译是跨语言、跨文化的交际活动,它要求翻译者既要忠实于源语文本的语言特征、文体特征和具体内容,又要顺应目的语文本的语言习惯、文体标准、书面规范和文本规约。
由于翻译的这种双重性,使得作为翻译成品的译文成为一种特殊的文本,它基于源语文本,与源语文本所处的语言、文化、社会等方面密切相关,与源语文本作者的背景密切相关;同时它又深受目的语文本所处的语言、文化、社会等各种因素的影响,还受翻译者背景知识的影响。
因此,翻译的文本具有最为错综复杂的互文性。
将翻译同互文性联系起来进行研究可以大大拓宽我们的视野,加深对翻译理论的研究。
参考文献:
[1] Bell, R.T.Translation and Translating: Theory and Practice [M].Essex: Longman Group UK Ltd., 1991.
[2] Fairclough, N.Discourse and Social Change [M].Cambridge: Polity Press, 1992.
[3] Hatim, B.and Mason, I.Discourse and the Translator [M].London: Longman, 2001.
[4] Kristeva,J.“Word,Dialogue and Novel” [A].In T.Moi(ed.).The Kristeva Reader
[E].Oxford: Basil Blackwell, 1986.
[5] 巴赫金.文本、对话与人文[M].白春仁等译.石家庄:河北教育出版社,1998.
[6] 秦文华.在翻译文本新磨痕的字里行间—从互文性角度谈翻译[J].外国语,2002,(2).。