王治奎《大学英汉翻译教程》【综合练习及详解】【圣才出品】
- 格式:pdf
- 大小:1.42 MB
- 文档页数:69
第12章日常应用文的翻译12.1 复习笔记一、社交信件的翻译英文书信一般由信头(Heading)、信内地址(Inside Address)、称呼(Salutation)、正文(Body)、结束语(Complimentary Closing)、签名(Signature)六部分组成。
有时还有附言(Postscript)、附件(Enclosure)等。
社交信件种类很多,根据其不同作用和用途,可分为馈赠信、答谢信、祝贺信、慰问信、吊唁信、道歉信和邀请信(或请柬)等。
1. 馈赠信用词简练。
语气诚恳。
译时,应注意选用简洁热情的汉语词句。
并译出写信人的诚意。
2. 慰问信语言简练,措辞中肯。
感情真挚。
译时应选用语气贴切的汉语词句,译出写信人的同情心和分担忧伤的好意。
3. 祝贺信祝贺喜庆,字里行间充满热烈、喜悦的感情。
译时,应用欢快的汉语词句,译出写信人真挚、喜悦的心情。
4. 道歉信诚恳、坦率、客气,但不过分谦卑。
译时。
应用恰当的汉语词句组织译文。
译出写信人坦诚的歉意。
5. 吊唁信用词简朴。
语气低沉。
感情真挚。
译时,应慎重措辞,不能因措辞不当而引起收信人的过度悲伤。
6. 答谢信内容单一,只表谢意,一般陈述答谢的理由,以显示并非虚情假意。
要译出写信人真挚的谢意。
7. 翻译正式请柬应选用庄重、严谨的汉语词句组织译文,可套用汉语传统的请柬习语与程式。
例:为欢迎马塔·兰小姐,罗杰·B·克拉克博士及夫人,谨定于9月20日(星期四)8时于派克大街250号举行宴会,敬请弗兰克·诺斯先生及夫人光临。
回柬一般按收到的请柬格式行文,可参照请柬的翻译要求处理。
二、事务应用文的翻译(一) 事务书信事务信件措辞更严谨,语气更庄重。
翻译事务性书信,可适当套用汉语相应书信和公函的常用习语,表达原文的意思。
1. 推荐信推荐信是向个人或单位推荐某个自己熟悉的入而写的信件,一般措辞精练、语气中肯、叙事客观。
写给单位的推荐信,其称呼常用“To Whom It May Concern”,意思是“致有关人士”,可套用汉语书函用语,将其译成“敬启者”或“台鉴”等。
第18章文学翻译18.1 复习笔记一、文学翻译的标准对于文学翻译的要求是,“用另一种语言,把原作的艺术意境传达出来,使读者在读译文的时候能够像读原作时一样得到启发、感动和美的感受”。
钱钟书把文学翻译的最高标准概括为一个“化”字。
二、文学翻译的过程借鉴茅盾的有关解释,把文学翻译过程分为三个阶段:(1) 理解阶段;(2) 印证阶段;(3) 表达阶段。
在表达阶段强调的内容是:(1) 必须使用文学语言;(2) 尽量保持原作风格;(3) 力求内容和形式的辩证统一。
三、文学翻译须使用文学语言这里仅介绍英文小说翻译的几个侧面:1. 文学语言具有准确、形象、生动、自然等特征,译者应根据原作的艺术意境和语言特色,在译文里寻找适当的语言形式,使之文情并茂。
Daffodils all along the hedgerow swung like yellow, ruffled birds on their perches.清风徐徐,沿灌木篱笆旁的水仙花轻轻地摇摆着,颇似栖息的鸟儿掀动着金黄色羽毛。
2. 运用娴熟的汉语,再现人物语言的形象化和个性化,使译文产生“如闻其声,如见其人”的艺术效果。
“Say, some tenderness, that!” This is reference to a smile or a melting glance on the part of a female.“唷,瞧那样多温存!”这说的是一位女性的嫣然一笑,或者回眸传情。
3. 凭借自己的审美体验,深刻理解原作的艺术美,进而形神兼备地再现这种艺术美。
四、加强文学翻译的基本功训练有兴趣于或有志于从事文学翻译的青年,可在课内外分门别类地选做一些练习,以集中提高某些方面的表述能力。
18.2 课后习题详解将下列英文译成汉语:1. One morning, in the fall of 1880, a middle-aged woman, accompanied by a young girl of inquiry as to whether there was anything a- bout the place that she could do. She was of a helpless, fleshy build, with a frank, open countenance andan innocent, diffident manner. Her eyes were large and patient, and in them dwelt such a shadow of distress as only those who have looked sympathetically into the countenances of the distraught and helpless poor know anything about. Any one could see where the daughter behind her got the timidity and shamefacedness which now caused her to stand back and look indifferently away. She was a product of the fancy, the feeling, the innate affection of the untutored but poetic mind of her mother combined with the gravity and poise which were characteristic of her father. Poverty was driving them. Together they presented so appealing a picture of honest necessity that even the clerk was affected. (Theodore Dreiser: Jennie Gerhardt, 1911)【答案】1880年秋天的一个早晨,有一个中年妇人,带着一个18岁的青年女子,走进俄亥俄州科伦坡市的大旅馆里,到账房的写字台前,问他旅馆里有没有她能做的活。
大学汉英翻译教程》中的“译例”问题评析21 世纪的到来,对英语人才的培养提出了更高的标准,同时也为学科建设和教材编写提出了新的要求。
《外语院系英语专业高年级系列教材一一大学汉英翻译教程(第4版)》,以下简称《教程》,由山东大学出版社出版,王治奎等主编。
本《教程》的编写旨在培养素质高、能力强的外向型翻译人才,为改革开放和建设有中国特色的社会主义服务。
它既可用作本科生主修教材、硕士研究生辅助教材,又可作为翻译工作者和翻译爱好者的工作手册。
自1997 年初版,就得到了专家和广大读者的广泛认可,发行量一度达到十三万册,并为不少院校所采用,作为英语专业高年级系列翻译教材使用。
《教程》强调汉语和英语基本功训练,加大了汉语语法和文言文的含量,突出了英语驾驭能力的培养。
《教程》介绍了翻译的基本理论、知识和技巧,内容翔实,其中不乏出神入化的佳译、令人叹服的译技、谋篇布局的匠心独运。
但是笔者在讲授《教程》的过程中也发现了“译例”中存在诸如译文语法欠佳、选词不当、词义搭配评析不当、译文词汇语体色彩与原著不符、“译例” 截取突兀以及个别译文评价缺失等问题。
本文仅以《教程》为例,对书中所引用的“译例”进行分类评析,希望能引起教育界对翻译教材质量的重视,提高翻译教材出版的严谨性。
一、“译例”问题分类评析翻译教材中截取的“译例”在整个教材的编写中发挥着举足轻重的作用。
只有通过恰当的“译例”传递,才能帮助学生在翻译实践中理解翻译理论,并自觉把所学的翻译理论及技巧在自己的翻译实践中加以运用。
因此,选择高质量的“译例”及译文应该引起翻译教材编写者的足够重视。
本部分将从以下四个层面对《教程》的“译例”问题分类评析。
1.语法与选词层面评析(1)助之长着,揠苗者也。
(《孟子》)They who assist itto grow long pull out their corn shoots. (Tr. JamesLegge )此“译例”有两处错误,一是译文语法欠佳,另一个是译文用词不精当。
第17章科技英语的翻译17.1 复习笔记一、词汇特点及汉译(一) 专业术语翻译英语中的专业词汇一般可分为两类:(1) 源于希腊语和拉丁语的专业词汇,有些词国际通用,一般说来概念单一,汉译时不难处理。
(2) 借自日常用语的普通词汇,这些词的一个显著特点是一词多用、一词多义。
汉译时,应根据所译材料的不同专业领域和不同的上下文,选择适合该领域及上下文的正确、规范的词义。
(二) 非专业词汇的翻译常采用的译法有如下几种:1. 引申把一些不便直译的具体化名称,根据其字面意思加以引申。
例:Electric power became the servant of man only after the motor was invented.只是在电动机发明之后,电力才开始造福人类。
2. 具体化将表达具体事理的字面意思抽象和笼统的词语译成意义具体、含义明确的汉译词语。
例:The pupil of the eye responds to the change of light intensity.瞳孔可以随着光线强弱的变化放大或缩小。
3. 省略本着科技作品简练的原则,汉译时,有时将原文中的一些动词、名词或表示同一事物的不同的重复用词加以省略。
例:Stainless steels possess good hardness and high strength.不锈钢硬度大,强度高。
4. 新词的翻译翻译新词时,应认真分析其各个组成部分的含义,运用构词法知识,必要时请教专业技术人员,确定其词义。
例:A visicorder is provided to record current and voltage waveforms.[译文]可显示记录器用来记录电流和电压波形。
[分析]visicorder是一种仪表,从构词法角度看,该词是由visible(可见的)和recorder(记录器)两词缩合而成,故将其译成“可显示记录器”。
第1章翻译的性质、标准及要求1.1 复习笔记一、翻译的性质翻译即将一种语言——源出语(Source Language)转换成另一种语言——目的语(Target Language)或曰接受语(Receptor Language),而意义保持或大抵保持不变。
尤金·奈达(Eugene A. Nida)给翻译所下的定义为:Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language, first in terms of meaning and secondly in terms of style. (Eugene A. Nida & Charles R. Taber: The Theory and Practice of Translation, 1969)[译文]所谓翻译,是在译语中用切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体。
奈达还对此作了说明:(1) 再现原文的信息(Message)而不是保留原文的形式结构(Formal Structure);(2) 对等(Equivalence)不是同一(Identity);(3) 对等是最贴近、自然的对等;(4) 意义是优先考虑的因素;(5) 文体成分虽居其次,但也十分重要。
翻译一般分为三类:(1) 按翻译手段,可分为口译、笔译和机器翻译。
(2) 按源出语和目的语,可分为语际翻译、语内翻译和符际翻译。
(3) 按翻译题材,可分为政论翻译、应用文翻译、科技翻译、文学翻译等。
二、翻译的标准翻译标准,亦曰翻译原则,即指导翻译实践、评价译文质量的尺度。
(一) 泰特勒的三原则与严复的三字标准1. 亚历山大·F·泰特勒(Alexander Fraser Tytler)在《论翻译的原则》中提出了三条基本原则:(1) A translation should give a complete transcript of the ideas of the original work.(译文应完全复写出原作的思想。
第7章慎于修辞7.1 复习笔记翻译修辞是贯彻翻译标准,确保译文忠实、通顺的主要手段。
翻译修辞的几点要求如下:一、译文明确无误是翻译修辞的首要要求二、“文字意同而立语自有工拙”翻译必须讲究“语工”。
Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend. (Francis Bacon) 读史使人明智,读诗使人灵秀,数学使人周密,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。
三、“简洁乃智慧之灵魂”No admittance for passengers.旅客止步。
四、叙述层次要分明五、译文要文从字顺。
承上启下。
流畅自然六、选词要适当,用词要得体这里主要指翻译要考虑原文的文体特征、作者的风格特征,以及所涉及的人物(如文学作品)的性格、年龄、受教育程度、社会地位等特征。
Tourism for Development旅游促进发展(广告用语)七、适当运用汉语的四宇词组在翻译中成功地运用四字词组,可以使译文生动、形象、有力。
八、尽量保留原文的修辞方法,或灵活利用译入语的修辞方法,以增强译文的力量或效果1. 重复(1) 保留原有句法结构的重复Energy imports and consumptions must be reduced, competition enhanced by rigid enforcement of pertinent laws, and general monetary growth retained.能源的进口和消耗必须减少,竞争必须通过相关法律的严格实施来加强,货币的总增长必须限制。
(2) 利用同义词或近似同义词进行重复What John said made his wife stare with mouth open.约翰的话使他的妻子张口结舌,目瞪口呆。
第5章辩证施治5.1 复习笔记一、主与从(一) 整体与局部整体,即整体性、统一性,也就是语言自身的统一性,语言与经验世界的统一性。
翻译时,坚持局部服从整体的原则。
1. 有整体意识They have bolted. They've left bills all over the place.他们留下一大堆账单,逃之天天了。
2. 重视句间连接Politicians can be found everywhere, while statesmen are comparatively rare.[译文]政客比比皆是,而政治家却寥寥无几。
[分析]译文中增加了“却”字,并将comparatively rare(相当罕见)译作“寥寥无几”,与前文“比比皆是”形成对仗,使句子的前后两部分语义形成鲜明的对照。
3. 从整体关系上把握个别词的力度In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I've been turning over in my mind ever since.[译文]在我年轻、幼稚的时候,父亲曾给了我一番教诲,我一直铭记在心。
[分析]把advice译成“教诲”而不译为“建议”、“劝说”,是出于对长辈与晚辈之间关系的考虑。
(二) 主要信息与次要信息英语和汉语都基本上遵守“先轻后重,先次要后重要”的原则。
但也有许多例外。
1. 用加字法或改换说法,突出主要信息I do not in that period remember his ever saying a complimentary word to me.据我的记忆,他在那个时期没有夸奖过我一句。
2. 将次要信息并入主要信息。
After the latest round of talks, they were still unable to agree on a number of points.最新一轮会谈仍未使他们在某些问题上取得一致意见。
第14章广告英语的翻译14.1 复习笔记一、英语广告的语言特点及汉译(一) 用词和语法结构特点及汉译处理1. 言简意赅,句式简洁英语广告中大量使用缩略词和简短通俗的各式动词,多用省略句、祈使句、破折句和独词句,不用或少用冗长的复合句。
2. 使用大众化口语体主要表现在大量使用口语词、俚语和人称代词,尤其是第二人称代词,以增加语言的可读性和亲切感。
3. 大量使用褒扬溢美之词广告,特别是情感诉求类广告,语言生动,文笔从容,具有很强的感召力。
翻译时,应选用生动活泼的汉语词句组织译文,以保持原文的语气和风格。
(二) 修辞特点及翻译要求1. 模拟生造词语When your taste grows up, Winston out-tastes them all.当你的鉴赏能力提高以后,你会发现温斯顿牌香烟味道最佳。
2. 对句Small deposit,Big return. (银行广告)小额存款,巨额收益。
3. 对偶Moisture,It keeps a flower fresh and beautiful all day.Moisture Wear Powder,It keeps your skin fresh and beautiful all day.雨露——保持鲜花艳美,雨露护肤粉——保持肌肤艳美。
4. 双关语We take a load off your mind. (航运公司广告)本公司货运质量可靠,客户无须烦恼。
5. 排比6. 借用谚语Where there is a way for car there is a Toyota. (仿照where there is a way there is a will. )车到山前必有路,有路必有丰田车。
二、英语广告的文体特点及翻译要求(一) 普通广告文体1. 陈述体陈述体广告讲求用事实说话,开门见山地介绍商品名称、用途、功效等情况,语言质朴,行文端庄。
翻译时应选用平实的汉语,以严肃客观的语气组织译文。
杨⼠焯《英汉翻译教程》(第2版)配套题库(含考研真题)(2-3章)【圣才出品】第2章⽂化翻译2.1直译1.But it was enough to affect me then,who was but a young sailor,and had never known anything of the matter.【译⽂】我不过是个第⼀次出海的⽔⼿,对海上的事情⼀⽆所知。
2....he rose immediately,for he swam like a cork.【译⽂】可是他⽴刻浮出了⽔⾯,因为他游起泳来,像⼀个软⽊塞。
【解析】译⽂跟原⽂对等翻译,将愿我能的意思准确表达出来。
3.Beauty lies in the lover’s eyes.【译⽂】情⼈眼⾥出美⼈。
4.In the country of the blind,the one-eyed man is King.【译⽂】盲⼈国⾥,独眼⼈称王。
5.There is no smoke without some fire.【译⽂】⽆⽕不⽣烟。
【解析】原⽂通俗易懂,直接译出原⽂意思即可。
6.Can the leopard change his spots?【译⽂】花豹岂能改变⾝上的花斑?7.Time is money.【译⽂】时间就是⾦钱。
【解析】原⽂通俗易懂,直接译出原⽂意思即可。
8.Give him an inch and he will take a mile.【译⽂】得⼨进尺。
9.The spirit is willing but the flesh is weak.【译⽂】⼼有余⽽⼒不⾜。
10.Seeing is believing.【译⽂】⽿闻为虚,眼见为实。
11.What’s done is done.【译⽂】⽊已成⾈。
12.When Greek meets Greek then comes the tug of War.【译⽂】两雄相遇,其⽃必烈。
第2章翻译的过程2.1 复习笔记翻译过程包括两个阶段:正确理解(Accurate Comprehension)和充分表达(Adequate Representation)。
前者是后者的前提,后者是前者的结果,两者是有机的统一。
一、正确理解正确理解是正确认识和把握原文的思想内容、感情和风格等的过程。
整个理解过程是双向的:(1) 从整体到局部;(2) 从局部到整体。
即先进行宏观分析,再进行微观研究,微观和宏观相结合。
二、如何实现正确理解(一) 语义分析语义分析(Semantic Analysis)是语言分析的一个分支,说明处在一定语境中、按照一定次序排列的词项之间的语义关系,探索词项的意义。
语义分析的注意事项:1. 注意词的概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。
例:(1) seat oneself in a wooden chair坐在木椅里(chair的本义,即概念意义)(2) accept a university chair同意在大学里执教(关联意义)(3) chair the board meeting主持董事会(关联意义)(4) condemned to the chair被处电刑(关联意义)2. 把握意义关系(Sense Relations),特别注意同义与反义、褒义与贬义、多义与歧义等关系。
例:(1) He has the reputation of being a blood-sucker.他是个臭名昭著的吸血鬼。
(2) She has made a reputation for herself through hard work.她勤奋工作为自己赢得了声誉。
3. 了解文化特性、历史演变、社会发展和技术进步对语言的影响。
例:“Greek and Latin are all English to me,” said Oscar Wilde.[译文]“希腊语和拉丁语对我来说都很容易,”奥斯卡·王尔德说。
附录综合练习及详解说明:该附录全面收录《大学英汉翻译教程》(第4版)(王治奎主编)中的综合练习1和综合练习2,每篇短文后面不仅有参考译文,而且还有列举出相应的翻译要点及解析,对于以该书为教材的考生来说,具有极高的参考价值和较强的指导性,同时可以帮助考生巩固该书所学内容。
综合练习1及详解1Four score①and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.Now we are engaged in a great civil war testing whether that nation or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battlefield of that war. We have come to dedicate a portion of that field as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this②.But, in a larger sense, we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget③what they did here.It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain—that this nation, under God, shall have a new birth of freedom—and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth④.(From Living Documents of American History)【参考译文】87①年前,我们的先辈在这个大陆上建立了一个以自由为理想,以人人平等为宗旨的新国家。
现在我们正在进行一场大内战,考验这个国家,或任何一个主张自由平等的国家,能否长久存在。
我们在这场战争的一个大战场上集会,来把战场的一角献给为国家生存而牺牲的烈士,作为他们永久安息之地,这是我们义不容辞、理所当然该做的事②。
但是,从更深刻的意义上来说,我们不能使这一角战场伐为圣地,我们不能使它流芳百世(或百世流芳),我们不能使它永垂青史(或万古长青)。
因为在这里战斗过的勇士们,活着的和死去的,已经使这一角战场神圣化了,我们微薄的力量远远不能为它增光,或者使它减色。
世人不会太注意,也不会长久记住③我们在这里说的话,但是永远不会忘记他们在这里做的事。
因此,我们活着的人更应该献身于他们为之战斗并且使之前进的未竟事业。
我们更应该献身于我们面前的伟大任务,更应该不断向这些光荣牺牲的烈士学习他们为事业鞠躬尽瘁、死而后已的献身精神,更应该在这里下定决心,一定不让这些烈士的鲜血白流,这个国家在上帝的保佑下,一定要得到自由的新生,这个民有、民治、民享的政府,一定不能从地球上消灭④。
【翻译要点】①“score”有多层含义,只有正确理解它在文中的意思才能得到准确的翻译。
此处意为“二十”,因而总数应为87。
②词性转换。
动词“do”转移为名词“所作的事情”,使语言表达更流畅。
③反正译法。
原文“never forget”是一个双重否定,表达的是肯定语气,直接译为“长久记住”更加简洁明了。
④长难句的翻译。
首先通过英文原句里的衔接词(如:that,for which等等)理清各分句之间的逻辑关系,翻译成中文时要尽可能地符合译入语的表达习惯,在此前提下尽可能保留原文的行文风格。
还需根据不同的语境灵活地选用不同的翻译方法。
2The New Agricultureby Arthur L. DomikeUntil a few years ago, “agricultural technology” was a topic guaranteed to empty the lecture hall①. Today the press is filled with stories of the new agriculture—genetically engineered plants, robot farms and cattle bred by computer. The public is fascinated by frontier biotechnological research and the promise of a filled cornucopian future. But for those concerned with the Third World, at least two major questions about agricultural research have not been answered②.Will agricultural innovations make any real difference in the ability ofpoorer countries to provide themselves with food? And who will benefit from agricultural research? In the Third World, where two out of three people still live by farming, food shortages and malnutrition are common. If research and service programs for large-scale farming are given priority and small farmers and landless workers ignored, social and economic problems can only worsen.Neither question has an obvious answer. At the technical level, biologists argue ③that gene-splitting will lead to major improvements in crop yields. A known gene with a desirable quality can be inserted into a rice plant and the time, tedium and errors of the old breeding techniques avoided. But the new system may still require years, maybe decades, of chromosome plotting before a project such as increasing drought tolerance of plants can be successfully tackled....Unfortunately, the development of new products and technology for Third World agriculture is already on two tracks. This “duality”between programs mainly for large-scale commercial and small-scale agriculture has sparked④fierce debate, advocates of peasant-based strategies and “appropriate technology”have faced off against “green revolution”scientists and boosters of high-tech agriculture.There is a trade-off between the blank check to commercial farmers and attention to the problems of small scale farmers and landless peasants. Failure to include the rural poor in the priority mix means ever deeper poverty⑤for most of them, accelerated migration into urban slums and polarization of governments andpolitical options.【参考译文】新农业亚瑟L.多米克直到几年前,“农业技术”还是一个不会引起听众兴趣的演讲题目①。