汉英语言差异与汉英翻译

  • 格式:doc
  • 大小:35.00 KB
  • 文档页数:6

英汉语言文化对比——汉英语言差异与汉英翻译09投资理财(2)王檬檬200907050337摘要:习语(idioms)是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式,是这种语音所反映的文化的集中体现。

最能体现一个民族的文化。

汉英语言差异与汉英翻译一、英汉习语中所反映的文化差异语言作为文化的一个组成部分, 同文化呈相依相存的关系, 语言不能离开文化而存在, 它反映一个民族丰富的文化现象。

特定的文化常把某种文化烙印加到语言上。

英汉习语所反映的文化差异主要表现在以下几个方面。

1.历史典故差异历史典故是民族历史文化中的瑰宝,它具有浓厚的民族色彩和鲜明的文化个性及丰富的历史文化信息, 最能体现不同历史文化的特点。

英汉两种语言中有大量历史典故形成的习语, 这些习语结构简单、意义深远,但有些往往是不能单从字面去理解和翻译的,如“东施效颦”、“杞人忧天”、“名落孙山”、“叶公好龙”、“项庄舞剑,意在沛公”、“司马昭之心,路人皆知”、“狗咬吕洞宾,不识好人心”等等。

英语典故习语多来自《圣经》和希腊罗马神话, 也有莎士比亚作品中的典故。

如Ach ill es ’h eel(唯一致命弱点) , a Pa ndo ra’s bo x (潘多拉之盒———灾难、麻烦、祸害的根源等), pain t the li ly (画蛇添足) , me et one’s w ate rlo o(一败涂地) , cut the Go rdi an’s kno t (快刀斩乱麻)等等。

2.宗教信仰差异与宗教信仰有关的习语也大量出现在英汉语言中。

中国是一个以信仰佛教为主的国家,佛教传入中国已有一千多年的历史, 对中国人的影响根深蒂固,与此相关的习语有很多,如“借花献佛”、“缘木求鱼”、“闲时不烧香,临时抱佛脚”等。

在我国传统文化中, 我们有道教的“玉帝”,佛教的“阎王”,有神话的“龙王”, 有“开天辟地”的盘古和“主宰自然界”的老天爷。

而这些概念在欧美文化中并不存在。

西方国家认为世界是上帝创造的,世上的一切都是按上帝的旨意办的。

相关的习语如Go d h el ps tho se who he lpthem sel ves (上帝帮助自助的人) , Go d be wit h y ou (上帝与你同在) , 也有Go to hel l (下地狱去)这样的诅咒语。

对于中西宗教文化方面存在的差异,在翻译时应特别留神,否则就会出现失当现象。

如英国翻译家大卫·霍克斯在翻译《红楼梦》中刘姥姥说的: “谋事在人, 成事在天”这句话时,把它译成M an prop ose s , Go d d isp ose s ,汉语成语巧对英语谚语似乎形神兼备。

但由于两者存在不同的宗教背景和深层的文化差异,译文就有使刘姥姥由信佛变成西方基督教徒之嫌了。

因为严格地说,在此例中的“天”与“God”3.风俗习惯差异英汉习语差异是多方面的, 最典型的莫过于在对狗这种动物的态度上。

“狗”与“d og”在中西方文化中具有不同的价值观念。

狗在汉语文化中是一种低微的动物。

对中国人来说, 大多数情况下, 狗是令人讨厌的东西, 其形象是肮脏、龌龊的。

汉语与狗有关的习语大都含有贬义, 如“狐朋狗党”、“狗急跳墙”、“狼心狗肺”、“狗胆包天”、“狗嘴里吐不出象牙”等等。

而在西方英语国家中,狗被认为是心爱的东西或人类最忠实的朋友。

欧美人爱狗如爱子,经常让它与人平起平坐,把它看作家庭的一员。

英语中有关狗的习语大都没有贬义,如Top d og (最重要的人物) ,l uck y d og (幸运儿)。

在英语习语中常以狗的形象来比喻人的行为。

如Ev ery d og h as h is d ay (人皆有得意之时),T h e o ld do g wil l not l ea rn ne w tri cks(老人学不了新东西) , D o g d oes no t eat do g (同类不相残)等。

形容人“病得厉害”用si ck as a d og ,“累及了”是do g t ire d。

与此相反,中国人喜欢猫,猫在中国的文化内涵中一般指其可爱精灵的特性。

人们常用“谗猫”比喻人贪嘴,常有亲昵的成分。

而在西方文化中, “c at”是魔鬼的化身,是中世纪巫婆的守护精灵,人们厌恶它,所以S he is a c at是指“她是一个包藏祸心的女人”。

4.地理环境的差别习语的产生与人们所处的地理环境,人们的劳动和生活密切相关。

英国是一个岛国,历史上航海业曾一度领先世界,而汉族在亚洲大陆生活繁衍,人们的生活离不开土地。

因而在形容某人花钱大手大脚时, 英语是s pen d m o n e y lik e w ate r ,而汉语是“挥金如土”。

在中国人的心目中, “东风”即是“春天的风”, 它象征着“春天”、“温暖”,它吹绿了中华大地,使万物复苏,故有“东风报春”之说,所以中国人偏爱东风。

而英国的“东风”是从欧洲大陆吹来的, 象征“寒冷”、“令人不愉快”,因此英国人讨厌“东风”。

英谚中有Whe n t he win d i s in the ea st , i t’s go od for ne ith er man nor be ast (东风到,寒风吹,对人对畜都不好)。

生活环境的不同,使得不同民族在对同一事物的认识上存在着差异, 有些事物在一种语言文化里具有丰富的内涵和外延, 且能引起美好的联想,而在另一种文化里却平淡无奇,毫无意义。

比如在中国传统文化里,耕牛是勤劳的象征, 人们常把那些勤勤恳恳、任劳任怨的人比喻为有老黄牛精神。

鲁迅先生曾有“俯首甘为孺子牛”的名句。

之所以如此,是因为中国自古以来以牛耕为主,耕牛与人们朝夕相处, 且勤劳忠厚,自然受到中国人的爱戴和赞誉。

以上由于文化差异形成的习语的不同,直接造成了英汉两种语言相互使用上的难度。

因此,译者必须掌握好不同的文化背景以及源语言和目标语。

二、英汉习语翻译的具体原则和技巧对于翻译原则,历来就有不同的观点。

著名僧人玄奘曾立下准则,即翻译对于百姓而言必须真实、易懂。

翻译家严复提出了著名的翻译三原则:“信,达、雅”鲁迅尤其注重翻译的真实性。

张培基则注重于翻译内容逻辑的一致和真实。

美国著名的翻译理论家Eug ene A •N i d a r强调“功能对等(fun cti ona l equ iva len ce)”或“动态对等(dy nam ic equ iva len ce)”。

可以看出,这些主张是相互影响、互为补充、不断完善的,虽然侧重点有所不同,但中心意思都肯定了译文要忠实准确地表达原文的意义。

以下笔者谈谈习语的常见翻译法。

1.直译指在不违背译文语言规范以及不引起错误联想的条件下,在译文中保留原习语的民族色彩、语言风格和比喻形象的方法。

有些习语几乎所有人都知道其含义,也因为人们相同的情感和社会经历,有些习语在中西语中含义相似或相同。

当原习语的隐含意义很明显或很容易推断时,读者则可以通过字面领悟它的含义,直译字面意义。

例如,“G ood l uck w oul d nev er co me in p a r i s”(福不双至)、“Lo ng ha ir and sh ort w it”(头发长,见识短)……文学手法的翻译可以保留习语的比喻、民族特征和语言方式等特点,但这些都必须建立在读者熟知另一语言的基础上。

2.意译指的是在掌握某一内容大概含义的基础上,能够流畅、自然的翻译,而不用过分注意细节翻译。

意译也要注意原句的句式、结构、修辞手法等,而不是自由的添加或删减。

鉴于文化背景的影响,在翻译过程中译者要保持原文比喻、形象的民族、地方色彩等。

例如,“a cat o n h ot bri cks”(在炽热的砖头上行走的猫),与汉语“热锅上的蚂蚁”不谋而合。

有“非常狼狈、异常焦虑”之意,因此易于读者理解。

但有时候时,我们无法保留原本语句的字面意义和形象意义,也无法找到同义的习语借用,这时可将原文的形象更换成读者所熟悉的另一个译文形象。

例如,汉语中的“天有不测风云”。

如果将该句直译成英语会使英语读者感到困惑。

因为他们很难理解汉语的“风云”一词。

如果译为“s ome thi ng un exp ect ed may ha ppe n a ny time”则容易让英语读者理解。

这样的例子很多,“br eak o ut of t he pot th at h old u s in”被译为“打破这个把我们关在里面的罐子”,许多非英语的读者对于这句话感到困惑,因此译为“出人头地”更合适。

3.注解严格意义上讲,注解不能够作为翻译方法解释,但它确实影响到翻译的内容。

因此,当习语被第一次介绍给译入语时,注解起到关键作用。

“叶公好龙”一词被直译为“Lo rd S heh’s lo ve of drag on”,并注解为:“叶公很喜欢龙,在他住的地方画的、刻的都是龙。

有一条真龙听说这件事后,亲自拜访了他,叶公由于惊吓过度而发疯。

”这则注解起到了恰当的解释作用。

4.直译和注解的结合虽然有些习语广为人知,但非本语言的读者不知道其来源。

因此,有些汉语习语翻译时将直译和注解相结合达到保留原句形象的目的。

例如,“th e pla nne r wer e bus y by pa ssi ng the Gor dia n k not.”计划制定者为躲避戈尔迪之结——棘手的问题而忙得不可开交。

以上讨论到的是最基本的翻译方法,不同的习语有其特点、形式和文化背景,因此在翻译时应采取不同手法灵活处理。

三、结语英汉两种语言历史悠久,包含着大量的习语,它们或含蓄、幽默、或严肃、典雅,不仅言简意赅,而且形象生动,妙趣横和,给人一种美的享受。

因习语中包含的文化因素不同,故传达的内容有差异,人们对于习语的理解容易造成困难,但通过探讨翻译过程中所采取的直译,意译,注解等翻译技巧和原则,将原文内容灵活处理,相互补充和完善,紧密联系习语的文化背景,回归原文内容以及文体风格的基础上,达到信,达,雅的标准。

由于地理、历史、宗教信仰、生活习俗等方面的差异,英汉习语承载着不民的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。