文本分析与翻译
- 格式:dps
- 大小:110.50 KB
- 文档页数:26
text analysis in translation 1991【实用版】目录1.引言2.文本分析在翻译中的重要性3.1991 年的文本分析翻译研究4.文本分析在翻译中的应用5.未来的发展趋势正文1.引言随着全球化的不断深入,翻译成为了连接不同文化、沟通交流的重要手段。
在这个过程中,文本分析在翻译中扮演着至关重要的角色。
文本分析是指对文本进行系统性的研究,以便更好地理解其内涵、结构和语言特点。
在翻译中,文本分析可以帮助译者更准确地理解原文,更好地传达原文的信息和意义。
本文将对 1991 年的文本分析翻译研究进行探讨,并分析文本分析在翻译中的应用和未来的发展趋势。
2.文本分析在翻译中的重要性文本分析在翻译中的重要性不言而喻。
首先,通过文本分析,译者可以深入理解原文的语境、背景和文化内涵,从而更好地传达原文的信息。
其次,文本分析可以帮助译者发现原文中的难点和疑点,为解决翻译难题提供思路。
最后,文本分析还有助于译者提高翻译质量,使译文更加忠实于原文,更加通顺易懂。
3.1991 年的文本分析翻译研究1991 年的文本分析翻译研究主要集中在以下几个方面:(1)对原文进行深入的语言分析,包括词汇、语法和句法结构等方面。
这有助于译者更好地理解原文的含义和表达方式。
(2)研究原文的文化背景和语境,以便在翻译中更好地传达这些信息。
(3)探讨翻译中的难题和解决方法,如词汇翻译、文化差异等。
4.文本分析在翻译中的应用文本分析在翻译中的应用主要体现在以下几个方面:(1)词汇翻译。
通过对原文词汇的分析,译者可以更好地理解词汇的意义和用法,从而进行准确的翻译。
(2)句子结构分析。
通过对原文句子结构的分析,译者可以更好地理解原文的表达方式,使译文更加忠实于原文。
(3)文化差异处理。
在翻译中,文化差异往往会导致理解上的困难。
通过对原文文化背景的分析,译者可以更好地解决这些问题。
5.未来的发展趋势随着技术的发展,文本分析在翻译中的应用将更加广泛。
浅析语篇分析在翻译中的应用语篇分析是指对一段文本的整体结构、语言风格、情感色彩等方面进行分析和研究,以获得更全面、准确的理解和认知。
在翻译中,语篇分析是非常重要的环节,能够帮助译者更好地理解原文的意思和文化背景,并将其传递到译文中。
本文将从以下几个方面浅析语篇分析在翻译中的应用。
一、把握文本的整体结构翻译过程中,译者需要先对原文进行整体把握,确定其主旨、结构、脉络等。
只有了解原文的整体结构,才能更好地对单词、短语、句子等进行翻译,使译文和原文在结构上相似或相当。
同时,了解原文的结构还可以帮助译者判断某些重要信息可能出现的位置,以便更好地进行翻译。
二、考虑语言风格和情感色彩语言风格和情感色彩也是语篇分析的重要内容。
在进行翻译过程中,译者需要根据原文的语言风格和情感色彩,选择合适的词汇、句式、篇章结构等,使译文能够传递原文的情感和意味。
例如,如果原文使用了幽默或讽刺的语言风格,译者需要在翻译中保持这种风格,以便更好地传达原文的意思。
三、考虑文化差异语篇分析也可以帮助译者了解原文背后的文化背景和意义。
在进行翻译时,译者需要考虑源语言和目标语言之间的文化差异,尤其是在某些具有特定文化含义的短语、俚语、习语等方面。
只有深入了解原文和目标文化之间的差异,才可以进行更准确的翻译,避免语义上的错误和误解。
总之,语篇分析在翻译中的应用非常广泛,对于提高翻译质量和效率都有很大的帮助。
译者需要通过对原文的整体把握、语言风格和情感色彩的分析以及文化差异的认知,使译文不仅符合原文的意思和结构,而且传递了原文的文化背景和情感色彩。
155131 伦理道德论文诺德文本分析模式看许渊冲《道德经》翻译改革开放以后,中国在大量引进世界文明的同时也更加注重中华文化的对外传播。
其中,中华传统文化典籍的翻译扮演着极为重要的作用。
翻译大家许渊冲多年来致力于中华文化的翻译,其诸多译作在国内外读者中好评如潮。
其翻译的《道德经》对于我国的文化对外传播也起到了一定的促进作用。
本文旨在通过诺德的文本分析模式对许译本《道德经》进行分析,探讨其翻译策略和方法。
一、文本分析模式概述德国功能主义学派代表人物克里斯蒂安?诺德在其著作《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》中指出翻译过程中文本分析的必要性,并详细阐述了翻译导向的文本分析模式。
该模式认为文本是一种“语言手段和非语言手段共同作用而实现的交际活动”。
文本分析的过程是译者更深层次理解原文和译文关系,得出翻译策略的有效途径。
对源语文本的分析可从文外因素和文内因素两方面着手,文外因素包括文本发送者、发送者意图、读者、媒介、交际时间、交际地点、交际动机和文本功能等;文内因素分为文本的题材、内容、前提、文本构成、词汇、句型结构和超语段特征等。
二、许译本《道德经》文本分析在许译本《道德经》的序言中,许渊冲先生指出,“在全球化的新世纪,出版这本现代化的《老子》新译本,也需可以让古老的中国传统文化焕发出新的光辉,对爱好和平的人类作出新的贡献。
”所谓窥一斑而知全豹,从其言论中可以看出许先生在新译本中的推陈出新,以及其对目标语文本目的分析和理解。
通过对许译本《道德经》进行文本分析,在文内因素方面,题材往往应设在题目当中,从《道德经》一书书名即可得知其题材为经书;内容为八十一章合五千余字的文本;因年代久远,前提难以确定;文本由似简实丰的诗体短句构成;文中词汇使用简洁凝练,核心词内涵和外延广博,意义阐释不确定性大;句型结构丰富,对句较多,常见排比、比喻、顶针等修辞手法。
在文外因素方面,文本发送者为老子、因年代久远,发送者意图不明,一说老子于函谷关受邀作此文留给后世;读者范围没有具体限制;媒介为纸质书籍;交际时间和交际地点不详;交际动机为许渊冲先生有意在以往译本的基础上,结合新时期国外读者特点,将此书重新进行英译;文本功能主要为表达功能和呼唤功能。
诺德功能翻译理论的文本分析模式探究从20世纪50年代开始,西方的翻译理论基本上是与语言学同步发展的。
语言学主导着翻译研究,人们把翻译仅仅是看做是一个符号转换的过程,20世纪60年代,奈达(Eugene A. Nida)以语言学、信息论和符号学为基础提出“动态对等”理论;纽马克(Peter Newmark)又将翻译纳入语义学的研究之中。
而20世纪70年代出现的德国功能学派翻译理论则独树一帜,首先摆脱了当时盛行的对等翻译理论的束缚并明确提出仅靠语言学是不能解决翻译问题的,并且拓宽了翻译理论研究领域,赋予翻译更多的涵义。
正如埃德温·根茨勒(Edwin Gentzler)所说,在过去的20多年里,西方翻译理论研究的发展出现了两大转换:(1)翻译理论研究由“源语文本为导向”过渡到了“以目的语文本为导向”的研究;(2)翻译培训模式由单纯的语言学转向了文化因素和语言学因素相结合的模式。
而德国功能学派多年以来一直是这两个方面的先驱者。
功能翻译理论视翻译为一项需要考虑读者和客户要求的全新的目的性交际活动,是基于目的性理论(Skopostheorie)的建立而提出的。
目的论的雏形是由凯瑟琳娜·赖斯(Katherine Reiss)在1971年提出,后由她的学生弗米尔(Hans J. Vermeer)于1978年明确创立理论,并在应用和研究中不断发展。
曼塔里(Justa Holz Manttari)借助交际理论和行为理论的概念,将其扩展为翻译行为理论。
功能学派第二代代表人物是诺德(Christiane Nord),她是德国功能学派的集大成者和主要倡导者之一,1997年出版的《翻译作为具有目的性的活动》(Translating as a Purposeful Activity)一书,使她成为第一位用英文系统总结功能派各种思想、深入浅出介绍功能派的学术理论和术语的学者。
本文旨在通过对于诺德功能翻译理论的文本分析模式的探究,归纳其在实用翻译和文学翻译中的应用、找到文本分析模式存在的不足之处。
文本类型、翻译目的及翻译策略一、本文概述本文旨在探讨文本类型、翻译目的以及翻译策略之间的紧密联系和相互影响。
我们将对文本类型进行分类,包括文学类文本、科技类文本、法律类文本等,并分析各类文本的特点和翻译难点。
我们将讨论翻译的目的,包括文化交流、商务沟通、学术研究等,以及不同目的对翻译策略和方法的影响。
我们将探讨翻译策略的选择和应用,包括直译、意译、音译等,以及如何在考虑文本类型和翻译目的的基础上,灵活运用不同的翻译策略,以实现翻译的准确性、流畅性和可接受性。
通过本文的阐述,我们期望能够帮助读者更好地理解文本类型、翻译目的和翻译策略之间的关系,提高翻译质量和效果。
二、文本类型及其特点文本类型对翻译的目的和策略具有重要影响。
在翻译过程中,我们必须首先识别文本的类型,以便选择最合适的翻译方法和策略。
常见的文本类型包括文学文本、科技文本、法律文本、商务文本等。
文学文本以其艺术性、创造性和审美价值为特点,通常包含丰富的隐喻、象征和修辞手法。
这类文本的翻译需要高度忠实于原文的艺术风格和语言美感,同时考虑到目标读者的审美习惯和接受能力。
科技文本则强调准确性、专业性和逻辑性。
科技类文本通常包含大量专业术语、复杂句型和长句,其翻译需要确保术语的准确对应和语法结构的清晰明了,以保证信息的准确无误传递。
法律文本具有严格的规范性和权威性,语言精确、严谨,且常常涉及复杂的法律概念和逻辑关系。
在翻译法律文本时,必须确保法律术语的准确性,同时保持句子结构的严密和逻辑的清晰。
商务文本则注重实用性和效率,语言简洁明了,信息量大。
商务文本的翻译需要准确传达原文的信息,同时考虑到商务场合的礼貌和得体,以确保商务活动的顺利进行。
不同类型的文本具有不同的语言特点和表达风格,因此在翻译过程中需要采用不同的翻译策略和技巧,以确保翻译的准确性和有效性。
三、翻译目的及其对翻译策略的影响翻译活动从来都不是单纯的语言转换,而是涉及到文化、社会、心理等多个层面的复杂过程。
浅析语篇分析在翻译中的应用1. 引言1.1 翻译中的重要性在翻译中,语篇分析的重要性不可忽视。
语篇是指完整的、有机的文字结构,通过对语篇的分析可以更好地理解原文的意思,并准确传达给目标语言的读者。
翻译不仅仅是对文字的简单替换,更需要考虑原文的语境、结构和逻辑关系,才能保持原意的完整性和准确性。
语篇分析在翻译中的应用能帮助译者更好地把握原文的信息,确保译文与原文在逻辑结构和语义上的一致性。
通过对语篇的分析,译者可以更好地理解句子间的关联关系,避免在翻译过程中出现断层或矛盾。
语篇分析还能帮助译者更好地把握原文的语法结构和情感表达,从而更准确地传达作者的意图和情感。
语篇分析在翻译中扮演着重要的角色,可以帮助译者更准确、更完整地理解原文,并更好地传达原文的意思。
正确运用语篇分析方法可以提高翻译质量,使译文更富有表现力和感染力。
在翻译过程中充分运用语篇分析方法,对于提高翻译质量具有重要意义。
1.2 语篇分析的定义语篇分析是一种研究语言使用方式和含义的方法,旨在揭示语言文字背后隐藏的意图和信息。
通过对语篇的分析,我们可以深入理解文本的结构、逻辑关系、语法结构、语义含义、风格特点以及情感表达。
在翻译领域中,语篇分析扮演着至关重要的角色,帮助译者更好地把握原文的意思和情感,并将其准确传达到目标语言中。
语篇分析的定义涉及到诸多方面,包括从宏观层面上对整个语篇的结构和内容进行分析,到微观层面上对具体句子和词语的语义和语法进行解读。
通过对语篇的深入分析,翻译者可以更好地理解原文作者的意图和表达方式,从而更准确地传达文本的含义和情感。
语篇分析在翻译中的应用至关重要,对于提高翻译质量和效果具有重要意义。
2. 正文2.1 语篇分析在翻译中的应用语篇分析在翻译中的应用是非常重要的,它可以帮助译者更好地理解源语言的意思,进而更准确地将其表达出来。
通过语篇分析,译者可以把握文本的整体结构和逻辑关系,从而避免在翻译过程中出现断裂或不连贯的情况。
翻译导向的文本分析——《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》评介摘要:作为德国功能翻译理论的代表人物,克里斯蒂安·诺德在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》。
作者以功能概念为基础,提出了一个翻译导向的文本分析模式。
该模式要求译者透彻地分析和准确地理解源语文本及其功能与翻译目的,从而帮助译者选择相应的翻译策略。
关键词:文本分析模式;功能翻译理论;源语文本分析;功能;翻译目的克里斯蒂安·诺德是德国功能派第二代的代表人物,她在1988年出版了《翻译的文本分析模式:理论、方法及教学应用》(以下简称《模式》)。
她的功能翻译思想在很大程度上受到了她的老师卡塔琳娜·赖斯的影响。
此外,德国功能学派中具有里程碑意义的理论还包括汉斯·弗米尔的目的论,其核心思想是翻译目的决定翻译过程。
赫尔兹-曼塔里的翻译行为理论也是功能学派理论之一,她认为翻译是一种“为实现某种特定目的而设计的复杂行为”[1]。
《模式》中提出的文本分析模式始终是以翻译为导向的,即无论是对源语文本的文内因素还是文外因素进行分析,都要紧紧围绕翻译功能。
虽然诺德在《模式》中提出的关于文本类型和文本功能的理论与赖斯、弗米尔和赫尔兹-曼塔里的理论大有相似之处,但是她的功能翻译理论最大的不同在于她更加注重分析源语文本的特点。
一、诺德的功能翻译理论诺德深受德国功能主义的影响,她认为原文和目标文本首先是“忠实——自由——对等”的关系。
通常人们都期望翻译能够“忠实”地再现原文的所有相关特点,并且期望源语文本和目标文本对等。
人们习惯将对等概念等同于忠实概念,所以不遵守对等标准的目标文本在原则上被认为是不恰当的翻译。
因此,逐字翻译和直译在严格意义上来说都不算翻译,因为它们“过于忠实”地再现了原文的特点。
另外,改译、自由重写和意译同样不被视为翻译,因为它们对原文处理的自由度太大。
“源语文本和译入语文本之间的功能对等不是一成不变的原则,而是由译文目的所决定。
翻译中的文本分析理论及其案例分析_英语论文英语与汉语各有其独特的句式结构,翻译时句式转换,才符合行文表达习惯,避免译文出现翻译腔,下面是小编搜集整理的翻译中的文本分析理论探析的论文范文,供大家阅读借鉴。
一、概述任何材料的翻译,译前通读全文并进行文本分析,是全面理解源语文本的前提。
旅游景点材料,是一种内容包含有地方历史与特色的文本,其文本分析与小说、诗歌、政府报告、产品广告等其他类型的文本分析是否有所不同,还是有某种文本分析模式作为依据呢?德国功能学派第二代的代表人物克里斯蒂安·诺德(Christiane Nord)提出:“我们需要一个能够适用于所有文本类型和文本范例的源语文本分析模式,可以应用于所有的翻译任务。
她认为可以建立一个无须参照源语或目标语特征的以翻译为导向的文本分析模式”[1].笔者则认为,一种模式可以起到举一反三的作用,但译者认为分析因素可根据个人主观意愿有所取舍与侧重。
这正是本文旨在说明的焦点。
二、文本分析理论翻译中的文本分析最早源起于德国学者凯瑟琳娜·莱斯(Katharina Reiss)、费米尔(Hans Vermeer)创建的德国翻译功能理论及莱斯的功能文本类型理论。
在语言学家布勒语言功能三分法的基础上,莱斯把语言功能与文本联系起来,根据交际功能范畴把文本划分为:信息功能(informative),表达功能(expressive),感召功能(operative)三大文本类型[2].在篇章语言学和文本类型理论基础上,诺德提出了翻译的文本分析模式,旨在为译者提供一个分析源语文本的模式,运用于所有的文本类型和翻译过程。
诺德的翻译导向的文本分析模式强调对源文本的充分理解和准确阐释,解释语言、文本结构及源语言系统规范的关系,为译者选择翻译决策提供可靠的基础[3].相对语篇结构语言学派的文本结构分析,诺德的文本分析模式更为详细全面,对源语文本中的文内外因素进行分析。
诺德将源文本中的语言和非语言因素分为“文外因素”和“文内因素”,文外因素包括发送者、发送者意图、接受者、媒介、交际地点、交际时间、交际动机、文本功能八个方面。
语境分析与翻译过程本文以“语境分析与翻译过程”为题,就语境分析在翻译过程中的重要性及翻译过程的特点等内容进行探讨。
语境分析作为翻译过程的一个重要组成部分,它有助于翻译者更好地理解原文,掌握信息并根据原文中的语言和文化背景,将原文内容准确无误地翻译成输出语。
另外,翻译不仅仅是一个简单的译文过程,而是一个复杂的过程,包括语言学、文学知识、文化知识等等。
翻译实际上是一个分析、研究、分解、理解、比较、推理、表述和评价的过程。
因此,翻译者在翻译过程中应该先对原文进行分析、研究和理解,根据原文的语言、文化背景及意义进行翻译。
首先,语境分析有助于翻译者更好地理解被翻译文本的上下文,更好地理解原文,从而在翻译过程中更准确地传达文本内容。
翻译者不仅要理解原文的语言和文化背景,而且要能够准确地理解原文的核心意义。
举例来说,翻译者在翻译某一个句子,必须要把那个句子放到原文的背景当中去理解,而不是仅仅是翻译这个句子本身的意义。
如果翻译者无法分析出原文的上下文,很可能就无法发挥原文的全部意义,从而导致翻译出错。
另外,翻译者还要关注文化不同,语言不同之间的距离,以及语言和文化背景对翻译内容的影响。
比如,中文和英文在语法结构上有很大的不同,比如中文有很多倒装句式,而英文没有倒装;此外,词汇和表达方式也有很大的不同。
因此,译者要充分考虑不同语言所指代的不同文化背景,并努力把原文保留在译文中,从而做到正确准确的翻译。
最后,在翻译过程中,翻译者还要根据原文的文体特点和语境,做出适当的变换,以达到最佳的翻译效果。
比如,在翻译日常生活用语中,由于原文中可能有一些俚语、习惯用语等,翻译者要根据输出语的文化习俗,做出相应变换,使译文不失原文的表达意义,又能够合乎输出语的表达习惯。
以上就是本文关于“语境分析与翻译过程”的讨论。
综上所述,语境分析是翻译过程的一个重要组成部分,它有助于翻译者更好地理解原文,并在翻译过程中根据原文的语言和文化背景,准确无误地翻译成输出语。
3.1Extratextual factors——王雪巍3.1.2. Sender's intention⏹The difference between intention, function, and effect⏹What to find out about the sender's intention⏹How to obtain information about the sender's intentiona. The difference between intention, function, and effectBiihlerIt equates "author's intention" with "purpose and effect".NordThe three concepts are three different viewpoints of one and the same aspect of communication. Because their separate analysis allows for a different treatment.The intention is defined from the viewpoint of the sender, who wants to achieve a certain purpose with the text. But the best of intentions does not guarantee that the result conforms to the intended purpose. It is the receiver who "completes" the communicative action by receiving (i.e. using) the text in a certain function. Whereas the effect the text has on thereceiver can only be judged after reception.The intention of the sender is of particular importance to the translator⏹It determines the structuring of the text with regard tocontent and form.⏹The sender's intention is also important in connection withthe principle of loyalty. Even if the text function is changed in translation, the translator must not act contrary to thesender's intention.ExampleA set of operating instructions is meant to inform the user about a certainpiece of equipment, e.g. a hairdryer, and to explain its correct use. Therefore, the text producer chooses the conventional forms of text organization(composition, sentence structures, lexical cliches, etc.). Taking the text out of the box with the hairdryer, the receiver recognizes the particular forms of text organization and immediately knows that the sender wants to inform about the hairdryer and the way it has to be used. Therefore receivers will normallyutilize the text in this particular function. In this case, the text type is linked with a particular intention on the part of the sender, which leads to thecorresponding text function on the part of the receiver. The effect will be that of "conventionality".b. What to find out about the sender's intentionThere may be forms of "communication", where the sender is his or her own addressee: somebody may write something down either to ease the burden of their memory or to sort out their ideas and thoughts, or they may just scribble something on a piece of paper while making a phone call ("zero-intention"). These forms would not appear to be relevant to translation. In normal communication with two or more participants, the possible intentions correspond with the four basic functions of communication described above in connection with the systematic framework.⏹Referential intention:the sender wants to inform the receiver about a certain issue⏹Expressive intention: the sender intends to express her/his feelings or attitude towards things ⏹Appellative intention:whether s/he plans to persuade the receiver to adopt a particular opinion or perform a certain activity⏹Phatic intention: whether s/he just wants to establish or maintain contact with the receiver.c. How to obtain information about the sender's intention⏹Intratextual features:the receiver is not informed explicitlyabout the sender's intention, but receives the text as the result of the sender's communicative purposes. One means ofobtaining explicit or implicit information about the intention(s) of the sender or text producer.⏹Extratextual factors: sender, receiver, medium, place, time,motive, and function. These can throw some light on theintention the sender may have had in transmitting the text.⏹Paralinguistic phenomena: manifestations of the sender'sexcitement or indignation, may have to be taken into account as well.The ways to determine the sender's intention⏹Consider the role the sender adopts towards the receiver in or through the text.⏹The translator may have to take account of the author's life and background.⏹Senders themselves give a metacommunicative explanation as to their intentions(例子)ExampleIn the preface of his story Los cachorros (Barcelona 1980), the Peruvian author Mario Vargas Llosa writes: "I wanted Los cachorros to sound like a story that is sung rather than told, and therefore the criterion for the choice of each syllable was not only a narrative but also a musical one. I somehow had the impression that the authenticity of the story depended on whether the reader really felt that he was listening to the story and not reading it. I wanted him to perceive the story with his ears." (My translation)3.1.3. Audience⏹The importance of audience orientation ⏹Source-text audience vs. target-text audience⏹Addressee vs. chance receiver⏹What to find out about the audience⏹How to obtain information about the addressed audienceThe importance of audience orientation ⏹Addressee's communicative role⏹Expectations towards the sender⏹Communicative background⏹Sociological environmentNord⏹Source-text audience vs. target-text audience源语文本读者与目标语文本读者⏹Addressee vs. chance receiver固定读者与随机读者Source-text audience vs. target-text audienceDuring the process of text analysis the translatorelicits those textual elements or features whichcan be considered to be determined by theparticular audience-orientation of the sourcetext.(They are members of another cultural andlinguistic community.)ExampleIf the source text is a report on a recent event published in an American newspaper, it is addressed to a large, non-specific audience in the United States. In order to capture the attention of the readers the author chooses a sensationalistic title plus an additional, informative subtitle and uses small text segments and quotations as sub-headings for the paragraphs. The text is accompanied by two photos. All these features are intended as "reading-incentives" for the receiver. If this text is translated for a journalist who has herself initiated the translation because she is interested in the information provided by the text, the reading-incentives are superfluous, and theparagraph headings may even have a confusing effect.c. Addressee vs. chance receiver⏹addressee: the person or persons addressedby the sender⏹chance receiver :the people who happen toread or hear the text, (such as peoplelistening to a panel discussion or watching a televised parliamentary debate)The transfer decisions of the translator will have to depend on which of the two audiences is supposed to be addressed by the target text.d. What to find out about the audienceAfter all the available information about the intended TT receiver has been extracted according to translation process, then the translator can check this against the characteristics of the ST receiver: age, sex, education, social background,etc.ExampleA report on drugs published in a magazine for young people is written with teenage readers in mind. In order to appeal to the receivers and warn them of the risks of drug addiction, the author uses words and phrases from juvenile slang and drug jargon. A translation of the text which is also addressed to young people may use the corresponding TL slang, whereas if the" same translation text (using slang words and jargon) were to appear in a section of a news magazine, whose readership is a mainly adult one, it would either not be understood or would not be taken seriously.The addressees' communicative background⏹general background knowledge⏹knowledge of special areas⏹subject mattersAccording to the assessment of the audience's communicative background, a text producer not only selects the particular elements of the code that will be used in the text, but also cuts or omitsaltogether any details which can be "presupposed" to be known to the receiver.e. How to obtain information about the addressed audienceThe text environment (e.g. dedications, notes) The information obtained about the sender'sintentionThe situational factors( medium, place, time, and motive)ExampleA housewife normally expects a recipe to contain instructions for the divparation of a certain dish, and, indeed, that is why she reads it. Her attention is directed at the content of the text (e.g. what ingredients will she need, what has she got to do?). Recipes usually have a rather conventionalized form, not only with regard to their composition (first a list of ingredients, then the instructions in chronological order) but also with regard to syntactical structures (e.g. imperatives, parataxis) and lexical features (e.g. terminology and formulaic exdivssions, such as "bring to the boil", "stirring constantly", etc.). The reader will only become aware of the text form if it is not as expected: if, for example, the recipe is written as a poem or if the list of ingredients is missing.Standardized genres often raise equally standardized expectations in the receivers.The expectation of the receiver can sometimes lead to a certain tolerance. For example, when reading a menu, whose text function can clearly be inferred from the situation, but which is translated badly into their own language, tourists in a foreign country may not feel annoyed, as they normally would, but rather amused by the orthographic mistakes or unidiomatic collocations as long as they get some information about what to eat or drink.Normally, of course, the text producer will try as far as possible to meet the expectations of the addressed audience.Thank you。