从佛经看翻译的文与质
- 格式:ppt
- 大小:202.50 KB
- 文档页数:15
浅谈中国古代佛经翻译与译场1. 引言1.1 中国古代佛经翻译的重要性中国古代佛经翻译的重要性体现在多个方面。
佛教是中国古代文化的重要组成部分,而佛经作为佛教经典的核心内容,对于佛教信徒来说具有重要的指导意义和精神支撑作用。
通过对佛经的翻译传播,可以促进佛教在中国的传播和发展,帮助更多人了解佛教教义,获得心灵上的慰藉与启发。
中国古代佛经翻译的重要性还体现在促进了东西方文化的交流与融合。
随着佛教传入中国,佛经的翻译工作也逐渐展开,中国学者通过翻译佛经不仅吸收了印度佛教文化的精髓,也将中国传统文化与佛教思想相结合,形成了独特的中国佛学文化。
这种文化交流和融合不仅拓展了中国古代人民的思维视野,也促进了世界不同文化之间的交流与互鉴,对于推动人类文明的进步具有深远的意义。
中国古代佛经翻译的重要性不仅在于宣扬佛教教义,传播佛法智慧,更在于促进了东西方文化的交流,推动了人类文明的共同进步。
通过对佛经翻译的研究和传承,可以更好地理解和珍视中国古代文化传统,也可以为当代文化交流和互鉴提供重要的参考和启示。
1.2 译场在中国的发展译场在中国的发展是一个具有悠久历史的过程。
自古以来,中国就是一个多元文化交汇的地区,各种外来文化都在这里汇聚交融。
在佛经翻译的过程中,译场扮演着至关重要的角色。
译场不仅是翻译工作的场所,更是文化交流和传播的平台。
译场的发展经历了多个阶段,从最初的单一翻译为主,到后来的多方合作共同翻译,再到如今的专业团队翻译,译场逐渐走向成熟。
不同历史时期的译场,也反映出当时社会的文化特点和发展状况。
在中国的佛经翻译中,译场不仅局限于翻译工作本身,还涉及到文化对接、学术交流等方面。
译场的发展不仅促进了汉地与外域文化的融合,也为中国古代文化的传承和发展提供了重要支撑。
在今天,译场仍然在中国文化传播中扮演着重要的角色。
随着全球化的进程加快,译场的作用和地位更加凸显,为中外文化的交流与融合提供了新的动力和平台。
2. 正文2.1 佛经翻译的历史背景佛教传入中国后,为了使当地人能够理解佛教教义,开始了对佛经的翻译工作。
佛经翻译与中国文化一、佛经翻译的历史盛况中国人知道有佛教,是在西汉武帝通西域之后。
现在有些人以为佛经翻译是东汉安世高开启的,其实最早的佛经翻译是西汉哀帝元寿元年(公元前2年)。
贵霜帝国大月氏王遣使来中国口授佛经,博士弟子秦景宪协助来使伊存口授佛经。
东汉明帝永平年间(公元54年)又有佛僧迦叶摩腾、竺法兰来华翻译佛经。
但是大规模有影响的传人中国,则是在东汉桓帝建和年间(公元147年后)安世高来华译经之后。
至此以后大约七百年,印度佛教通过佛僧译经传教。
持续深入中国,影响了中国社会的宗教、哲学、政治、艺术和人民的日常生活,直到唐朝后期武宗会昌五年(845年)灭佛事件,这一状况才有所改变。
然而,就在佛教传播短暂中断之后,佛教又在后世迅速复兴,在中国文化史上扮演了一个非常重要的多功能的角色。
佛经翻译运动大体上经历了二个阶段。
第一阶段自西汉哀帝年间(公元前2年)至东晋后秦的大约四百年,这一阶段的佛经翻译主要是由外来的佛僧担任主纲。
如前所述,其时最早来华的外国佛僧翻译家是伊存、迦叶摩腾、竺法兰,八十年之后有安世高、支娄迦谶、真谛、昙无谶等(多来自天竺、安息、月支、康居)。
自后秦弘始年间(399年)鸠摩罗什来长安至唐武宗会昌五年(845年)为后一阶段,这四百多年中佛经翻译主要由中国本土的佛僧担任主纲,著名翻译家有鸠摩罗什、佛陀跋陀罗、玄奘、义净、不空等。
这二个阶段性的特点也符合外来语言文化从陌生到熟悉的自然发展过程。
在八百多年的佛经翻译盛世中,翻译家的阵容从小到大,不胜枚举。
因篇幅原因,本文不可能将所有译家一一列举,在此仅列表举出部分杰出翻译家,以便读者大致了解佛经翻译运动曾经在中国文化史上形成的空前盛况。
二、佛经翻译家的历史地位佛教传人中国之初,其经文都是西域文字、伊朗文字和印度文字。
最先为犍陀罗文、焉耆文(吐火罗语A)、龟兹文(吐火罗语B)。
后来则是巴利文、梵文12l,能够读懂原文的人极少,而绝大多数人只能依赖部分佛经翻译家的语言文字水平和见解去了解佛经。
试论中国翻译史上的流派之纷呈本文从古代、晚清、民国、建国后四个时期来记述和评说历代有代表性的或有较大影响的译论家和译学流派的观点,大致勾画出中国译学理论轮廓和梳理出其流变的线索。
标签:翻译史;译学家;译学流派;译学理论中国翻译史源远流长,翻译理论众说纷纭,形成了众多的翻译流派,虽然不像西方翻译流派规模之大、界限之分明,但是中国翻译史上的各家流派就如同涓涓细流,不断地促进了我国译学理论的发展。
一、古代佛经翻译:“文”“质”之争我国的第一个翻译高潮是佛经翻译,从东汉恒帝末年安世高译经开始,到魏晋南北朝时期有了进一步发展,再到唐代臻于极盛,而北宋时已经式微,元以后则是尾声了。
在中国佛经翻译史上,始终存在“质朴”和“文丽”两派。
两派之争大概发生在初译《法句经》的公元224年,这场争论质派虽然在理论上获得了胜利,但文派最后成书《中国佛教史》。
可见“文”“质”两派虽对峙,但并不是水火不相容的。
东晋前秦时期高僧释道安曾提出了有名的“五失本”和“三不易”之说。
关于译文的“文”“质”问题,他采用的原则是译文圣经可以“文”一些,译文戒律就非“质”不可了。
他在《比丘大戒序》中反对翻译佛经删繁从简时,曾提出了一个比喻:“将来学者审欲求先圣雅言者,宜详览焉:诸出为秦言,便约不烦者,皆葡萄酒之被水者也。
”即认为简略而不像原文那么繁复的译文,其实是掺了水的葡萄酒。
唐代是我国佛教的全盛时期,主要集中在贞观至贞元这段时期。
此时期的翻译大家首推享有“新译”美称的玄奘。
他提出了“既须求真,又须喻俗”。
“求真”就是忠实原文,“喻俗”就是通俗易懂。
从这个标准出发,他对以前的旧译本,凡错误艰涩,不易晓读,或中间增损,多坠全言者,都一一予以重译。
他还制定了“五不翻”原则。
即:秘密故、含多义故、无此故、顺古故、生善故。
其实,玄奘的“不翻”就是用音译。
音译即不翻之翻。
二、晚清明初译学流派特征:救亡和启蒙救亡和启蒙是近代的时代特征;中国近代的翻译理论也是受这个时代特征制约的。
解深密经译文及注解《解深密经》可是一部相当有深度的佛教经典呢,不过原文是文言文,我就先从一些片段来给你做个译文示例哈。
就拿《解深密经》中的一些常见表述来说,像“尔时,世尊告弥勒菩萨摩诃萨曰:善哉,善哉,弥勒,汝于往昔修诸妙行,此一德本,超胜一切声闻、独觉善根,积集所成。
”咱这么翻译哈:那时候呢,释迦牟尼佛就对弥勒菩萨说:“哎呀,弥勒呀,你以前做了好多超棒的修行呢。
就这一个积德行善的根本呀,比那些声闻(就是听闻佛陀说法而悟道的弟子)、独觉(自己觉悟的修行者)他们积累的善根都厉害多了。
”再比如说“诸识所缘,唯识所现。
”就可以翻译成“各种意识所感知到的东西呢,其实都是由自己的心识呈现出来的。
”出处就是《解深密经》这部佛教经典。
这部经里还有很多内容,像在讲解法相的时候,原文可能说“一切法相,当知皆是依他起性,由遍计所执相,由圆成实相。
”那咱就可以这么翻译:“所有的法相呢,你得知道都是依靠其他的因缘而起的。
这里面有因为虚妄分别而执着的相,还有圆满成就真实的相。
”这就好比我们看东西,有时候我们看到的是被我们的错误观念歪曲了的样子,有时候看到的是事物真实圆满的样子。
就像我们看一个人,要是带着偏见去看,就只能看到自己想看到的那个有偏差的样子,但要是用一种客观真实的眼光,就能看到这个人真实的状态。
还有关于佛说法的目的的表述,原文也许是“如来出世,随宜为说种种妙法,为欲令诸有情类,知一切法无生无灭、本来寂静、自性涅槃。
”咱就这么翻译:“佛陀来到这个世界上呢,根据情况说了各种各样特别好的佛法。
目的就是想让那些有情感的生命呀,知道所有的事物都是没有生也没有灭的,本来就是安静平和的,自己的本性就像涅槃(就是一种解脱自在的境界)那样。
”这就像是佛陀是一个超级智慧的老师,他看到众生在迷惑中,就用各种办法告诉大家真相,让大家明白原来我们一直追求的平静和自在就在我们的本性之中,不用到处去寻找,只要看透了事物的真相就好啦。
《解深密经》的内容非常深奥,这只是非常小的一部分的简单翻译示例呢,希望能让你对这部经的内容有一点白话文的理解。
基于传播视域的佛经翻译对中国文化的影响探讨作者:徐琴来源:《新生代·下半月》2018年第10期【摘要】:佛經翻译是通过非汉语文化圈的僧人和汉语文化圈的僧人的共同努力,创造了中国的佛教语言,成为佛教在中国存在的基础,并且推进了中国文化在这个新的基础上的生长。
翻译即两种语言的转换,也是文化交流的桥梁。
佛经翻译对中华文化发展产生了深刻影响。
本文从传播视角探讨了佛经翻译对中国语言、文学等多方面的影响。
【关键词】:佛经翻译中国文化传播影响翻译是一种文化沟通的桥梁,是将一种语言中的言语信息转换成另一种语言的言语信息的语言实践过程,是一种负责文化传播的交际行为。
我国翻译活动源于佛经翻译,佛经翻译对我国的语言文化等方面产生了重要影响。
佛教源于古印度,是世界三大宗教之一。
在汉朝时期佛教传入我国,彼时国内社会环境较为混乱,政局动荡,民不聊生,各种文化思潮涌入我国。
翻译在佛经的传播中发挥了重要作用。
佛经的翻译为中国文化注入了新的活力。
随着佛教影响力的扩大,佛经对中国文化产生了重要影响。
一、佛经翻译对中国语言文化的影响语言是文化的载体,语言与文化密不可分,翻译是一种语言交际活动,不仅要转换语言形式,而且还要将不同的文化准确表达出来。
翻译是一种跨文化的交际活动,不断促进人类文化的融合发展。
不同的文化传播必须通过翻译活动才能实现。
文化的传播加强了各民族间的交往。
不同民族之间具有同异性的特点,文化的差异性必须通过翻译活动进性调节,翻译是文化的交流,翻译活动推动了不同民族文化的发展,使文化交流更加密切。
翻译在语言文化的发展中发挥重要的推动作用。
佛经翻译为我国语言文化的发展做出了巨大的贡献。
中国与国外文化的交流源于印度佛教的经文翻译,佛经的翻译为中国带来了新的宗教,使中国文化发生了众多变化。
佛经文化对汉语的影响主要表现在汉语音韵方面。
佛经最初使用梵文书写,汉字非拼音文字,通过佛经的翻译,梵文拼音化的方法促进了汉语音韵的发展。
佛经翻译“文以明道”的翻译观
陈潇桦
【期刊名称】《青年作家》
【年(卷),期】2015(0)6
【摘要】中国翻译历史上出现过三次翻译的高潮,东汉到唐宋的佛经翻译,明末清初的科技翻译,鸦片战争到五四前的政治思想与文学翻译。
最初的佛经翻译浪潮是中国翻译史的开端,某种程度上它奠定了翻译的基础,其翻译方法,翻译理论,翻译价值观对整个汉译的影响深远。
本文主要研究佛经汉译“文以明道”的翻译观的形成与价值,从佛经翻译方法角度分析翻译观的形成,从中国文化与佛学文化融合过程分析“文以明道”的作用。
【总页数】2页(P72-73)
【关键词】文以明道;翻译方法;文化融合;翻译观
【作者】陈潇桦
【作者单位】四川工商学院外国语学院
【正文语种】中文
【中图分类】G642
【相关文献】
1.浅析玄奘的翻译观及其佛经翻译 [J], 包布赫;
2.从佛经翻译看中国的传统翻译观及其启示 [J], 杨翠翠
3.浅析玄奘的翻译观及其佛经翻译 [J], 包布赫
4.翻译文化传播中的互文翻译观及其应用——评《英语翻译与教学创新研究》 [J], 徐媛媛
5.两叶回鹘文《维摩诘所说经》译注——兼谈回鹘文佛经的翻译方式 [J], 张铁山因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。