浅谈商务英语翻译
- 格式:doc
- 大小:15.50 KB
- 文档页数:5
- 247 -校园英语 / 翻译研究浅析商务英语的语言特点及翻译成都农业科技职业学院/罗慧 潘徉羽【摘要】在全球经济一体化的今天,商务英语成为我国涉外经济活动中的主要交际语言,商务英语作为专门用途英语, 有其独特的语言特征。
本文根据商务英语的语言特点,探讨了商务英语翻译方法。
【关键词】商务英语 词汇 句法 翻译随着全球经济一体化的快速发展,中国与国际间的商务交流也日趋频繁。
商务英语作为我国涉外经济活动中的主要交际语言,在中英文两种语言间起桥梁作用的是商贸汉英翻译。
商贸英语有其自身的语言表达规律和特点,商务英语翻译必须准确、实用、地道。
本文从商务英语语言特点出发对商务英语的翻译标准作一番探讨。
发现商务英语词汇翻译时要注意语言特点有如下几点:一、大量使用商务英语专业术语商务英语属于专门用途英语(ESP),词汇包括金融、外贸、广告、银行、零售、旅游、证券等各行业的术语,每个领域都有专属于自己的专业术语,商务英语的专业用语就是一些商务领域的地道表达。
如金融方面的inflationary spiral(螺旋式上升的通货膨胀)。
保险方面的clean cut (结消方式)。
二、商务英语词汇构词方法多样随着商务活动的频繁开展,新词汇不断出现。
原有的一些词,它们在不同专业领域中被赋予新的含义。
以下为常见的构词方式:1.一词多义:词汇和语境是相互依存的,词汇只有在一定的语境才能有其特殊的意义。
多义词的具体意义,只能靠具体的语境才能确定,因此,人们遇到这种现象才不会引起误解,其中语境起了至关重要的作用。
例如,balance 一词也有多个词义,在“balance sheet ” 资产负债表中翻译为“资产负债”,而在“b a l a n c e o f payment ”国际收支平衡表中译为“平衡表”,在“the balance of acount ”帐户余额中又译为“余额”,而balance 一词的多种词义需在不同的语境中才能体现出来。
商务英语翻译论文商务英语的翻译是一项创造性和艺术性都比较强的实践活动,要求译者有较高的知识素养、尽可能宽的知识面。
下文是店铺为大家整理的关于商务英语翻译论文的范文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译论文篇1浅析商务英语广告翻译摘要:世界经济全球化使得广告和广告翻译显得越来越重要,广告以其独特的魅力影响着社会生活的方方面面,成为现代生活不可缺少的一部分。
商务英语广告已经发展成为一种重要的实用文体, 有自己独特的语言风格。
本文旨在探讨商务英语广告的语言特点以及翻译时应使用的策略,力图在商务英语广告翻译理论和翻译实践之间建起一座沟通的桥梁。
关键词:商务英语广告语言特点翻译策略一、商务英语广告翻译的重要性随着中国加入世界贸易组织,中国与世界各国在商务上的往来越来越密切。
越来越多的中国企业和商品有机会进入国际市场,与此同时,也有越来越多的国外企业及产品不断进入国内市场。
在激烈的产品市场竞争中,商家靠什么来克敌制胜?最有利的武器当然是商务广告。
各个国家、企业都会支付庞大的费用来塑造自己的企业形象,宣传自己的产品。
随着时间的推移,国际竞争将会越来越激烈,广告宣传的国际化趋势将会越来越明显。
无论是中国企业,还是外国企业,都面临一个广告国际化、全球化的问题,这无疑会涉及到商务英语广告的翻译。
商务英语广告有何特点,要如何来翻译才能适应时代的需要、市场竞争的需要,这已经成为商务人事关注的焦点问题。
二、商务英语广告的语言特点1.商务英语广告的词汇特点(1)杜撰新词善于玩文字游戏的广告商们,会故意把人们所熟悉的字或词造成新词。
新词不失原意,更添新意,赋予广告极大的魅力。
例如:The orangemostest Drink in the world. 世界上最最纯正的橙汁饮料。
在这则橙汁饮料的广告中,用 most和est 两个表示形容词最高级的词拼凑在一起,形成了“orange+most+est”,暗示这个品牌橙汁的特点就是高浓度、高质量。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究【摘要】商务英语是一种专门用于商业领域的英语语言,具有一些独特的语言特点。
在商务领域,准确的翻译技巧至关重要,可以帮助商务人士更好地沟通和交流。
本文从商务英语语言的特点、应用场景、翻译技巧的分类、常见困难和提升翻译质量的方法等方面进行了探讨。
文章也强调了商务英语语言特点和翻译技巧在商业交流中的重要性,以及展望未来发展趋势。
通过深入了解商务英语的语言特点和翻译技巧,可以帮助人们更好地理解商业领域的沟通需求,并提高翻译质量,促进商务领域的发展与合作。
【关键词】商务英语语言特点、翻译技巧、应用场景、分类、困难、提升质量、意义、发展趋势。
1. 引言1.1 商务英语语言的概述商务英语语言是指用于商业活动和交流的专门英语语言。
它是一种特殊领域的语言,具有自己独特的语法、词汇和表达方式。
商务英语语言在全球范围内被广泛应用,是国际商务交流的重要工具。
它不仅在商业活动中起着沟通的作用,也是跨文化交流的桥梁。
商务英语语言的重要性越来越受到重视,许多公司和组织都在着力提升员工的商务英语水平,以适应全球化商务环境的需求。
商务英语语言的特点包括正式性、准确性和规范性。
在商务交流中,准确而规范的语言可以减少歧义和误解,提高信息传达的效率和准确性。
正式的语言表达也体现了专业性和商业礼仪,有助于建立良好的商业形象。
商务英语语言还具有丰富的专业词汇和惯用语表达,以满足商务活动中特定的需求和场景。
掌握商务英语语言对于从事商业活动的人士来说至关重要。
1.2 翻译技巧的重要性翻译技巧在商务英语领域中起着至关重要的作用。
在进行商务英语交流和翻译过程中,准确传达信息是至关重要的,而翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文内容,并将其准确地转化成目标语言。
翻译技巧的重要性不可忽视。
翻译技巧可以帮助译者更好地理解原文的语言风格和语法结构,从而更准确地把握原文的表达意图。
在商务英语领域中,专业术语和行业术语较多,需要译者具备较高的专业素养和语言功底。
商务英语翻译方面论文商务英语翻译方面论文商务英语翻译是英语翻译教学的重要部分,是实现国家经济发展的不可或缺的一个方面,对商务英语翻译的研究可以促进商务英语翻译人才的成长和培养。
下文是商务英语翻译方面论文,欢迎大家阅读参考!商务英语翻译方面论文【1】浅谈商务英语信函翻译的信达雅摘要:商务英语信函作为沟通的桥梁,在对外贸易中起着不容忽视的作用。
因此,在翻译商务英语信函的过程中,译者必须准确、通顺、得体地再现原文的信息,以促进贸易活动的顺利进行。
本文主要从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
关键词:商务英语信函信达雅我国近代伟大的启蒙思想家、翻译家严复1898年在《天演论·译例言》中提出的“信、达、雅”是影响最为深刻的翻译原则和标准。
现在普遍认为,“信”指忠实于原文,“达”指用通顺易懂的译入语表达原文的全部信息,“雅”则指译得有文采。
“雅”,是继“信”、“达”之后的对好的翻译的更高要求,也是译出好的译文的必要条件。
因此,翻译应在保证“信”与“达”的基础上力求做到“雅”。
“信达雅”作为翻译标准,其高度的理论概括性赋予其广泛的实践意义,因此适用于任何翻译,商务英语信函的翻译亦包括在内。
虽然商务英语信函的翻译和一般的翻译一样需要依据“信、达、雅”这个翻译标准,但是商务英语信函有着其自身的特点,因此其翻译又不同于一般的翻译。
本文将从“信”、“达”、“雅”三个方面来浅析商务英语信函的翻译。
一.商务英语信函翻译中的“信”翻译应当忠实于原文,这是翻译最基本的要求。
因为若译得不准确,轻则就会招来内行人笑话,或产生误解,引起对方不快,重则就会误事,给工作带来损失,甚至会产生严重后果。
商务英语信函作为涉外商务活动中传递信息和洽谈业务的主要手段,其翻译更应遵循“信”这一标准。
1.内容准确完整在翻译商务英语信函时,译者应当准确、忠实地再现原文信函的内容,翻译时不要漏译,要完整地把信息表达出来,使读者能够明白信函的真正意图。
一一一一一一一语言学研究本栏目责任编辑:谢媛媛浅谈商务英语的语言特点与翻译技巧庞小峰(中国石油大学胜利学院外语系,山东东营257000)摘要:随着我国和国外之间经济交流的深化,我国对外贸易活动变得越来越频繁,商务英语也逐渐被国人重视了起来。
而随着我国对外贸易量的加强、对外贸易范围的拓宽,商务英语的难度也变得越来越高,进而,对学习商务英语的人的要求也越来越高。
为了使喜爱商务英语的人能够准确翻译商务英语,该文主要对商务英语的语言特点以及翻译技巧进行研究,旨在为翻译者提供正确的发展方向。
关键词:商务英语;语言特色;翻译技巧中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1009-5039(2017)01-0191-02商务英语并非简单的英语,它是在各种商务活动之下的产物,增加了商务的内容。
商务英语发展起来的目的在于服务商业活动,它里面涵盖了大量商务活动内容以及专业的商业术语,是传统英语的一种延伸和应用,它发展至今,已经形成了集目的性、专业性、实用性于一身的优质语言工具。
而要学习好应用好商务英语,必须掌握商务英语的语言特点和翻译技巧,才能在翻译和应用商务英语时游刃有余。
1商务英语的语言特点对于商务英语的语言特点来说,可以分成以下几方面进行分析:1.1商务英语词汇特点商务活动所涉及的范围非常广泛,决定了商务英语的词汇具有丰富性和专业性的特点。
主要表现在:1)许多普通英语中的单词和商务英语中的单词的词义是不同的。
例如:在普通英语中,accept 是接受的意思,而在商务英语中,accept 则表示承兑的意思;document 在普通英语中的含义是文件,而在商务英语中表示单据的意思。
2)商务英语的用词更加严谨准确。
例如,damages and loss⁃es,conditions and methods 等词汇组成都是词义相近的单词,为了保证商务英语的准确性,这些词语通常都是组合使用的。
3)应用大量外来词语。
例如,whereas 表鉴于、hereof 表由此、hereby 表下述等外来词语的应用,使商务英语显得更加正式4)缩略词语应用广泛。
关于商务英语的特点及其翻译技巧论文商务英语的特点及其翻译技巧论文导读:本论文是一篇关于商务英语的特点及其翻译技巧的优秀论文范文,对正在写有关于商务英语论文的写有一定的参考和指导作用,英语语言特点入手来阐述翻译过程中所存在的理由,从而总结出商务英语翻译的技巧。
关键词:商务英语;特点;翻译技巧由于世界经济一体化的加深和日渐繁荣的国际商务活动,英语作为世界共同语言,在国际商务活动中起到了非常重要的作用。
商务英语是专用英语的一部分,主要用在国际贸易和市场营销等业务活动中。
它与普通英语并简介:金志茹(1969—),吉林四平人,吉林师范大学外国语学院教授、硕士生导师,研究方向:英语语言学及翻译教学。
刘紫欣(1988—),吉林长春人,吉林师范大学外国语学院硕士研究生,研究方向:英语笔译。
摘要:商务英语虽然根植于普通英语,但作为实用的英语语言工具,商务英语的地位愈来愈重要,其语言和内容又各具特色。
由于商务英语的独特特点,在翻译过程中容易出现理由和偏差。
因此本文主要从商务英语语言特点入手来阐述翻译过程中所存在的理由,从而总结出商务英语翻译的技巧。
关键词:商务英语;特点;翻译技巧由于世界经济一体化的加深和日渐繁荣的国际商务活动,英语作为世界共同语言,在国际商务活动中起到了非常重要的作用。
商务英语是专用英语的一部分,主要用在国际贸易和市场营销等业务活动中。
它与普通英语并没有本商务英语的特点及其翻译技巧由专注毕业论文与职称论文的.zbjy.提供,.质区别,不过商务英语有特定的商务上的特点,尤其是在词法、句法、文体等方面都有自己的特征。
因此,商务英语学科在教学上也与其他方面英语教学存在一定差异。
1.商务英语的语言特点商务英语是专用英语的一部分,运用于商务场合,其目标是服务于商务活动。
商务英语将实用性,专业性和目的性集于一身,其内容涵盖种种商务活动,为商业需求提供了标准的英语。
商务英语的风格不是为了表现艺术之美,而是强调清晰的逻辑和理性、正确的思维和严密的结构。
浅析商务英语语言特点和翻译技巧探究商务英语是英文的一种特殊应用领域,其语言特点与普通英语略有不同,需要熟练掌握其独特的语法结构、词汇、句型和表达方式,才能顺利进行商务交流和跨文化合作。
本文将从语言特点和翻译技巧两方面进行探究,帮助读者更好地了解商务英语的特点和翻译要点。
一、商务英语语言特点1.专业术语和行业词汇的使用频率较高商务英语涉及众多领域,如财务、法律、市场营销、人力资源等,因此在商务交流中经常使用大量的专业术语和行业词汇。
例如,财务领域中经常使用的词汇包括balance sheet(资产负债表)、income statement(利润表)、cash flow(现金流量)等,而市场营销领域中则常用的术语有promotion(促销)、brand image(品牌形象)等。
2.简洁明了、条理清晰商务英语通常采用简洁明了、条理清晰的语言风格,讲话或写作时尽量避免冗长、复杂的句子和用词。
尤其是商务报告、商业计划书等正式文书中必须准确表述,不得含糊不清,同时也要注意布局和排版,以保证文档有效传达信息和展示文本结构。
3.正式礼貌,注意等级和职务商务英语交流中的表达方式和态度必须正式礼貌,尊重对方的身份和职务。
因此,在商务信函、会议邀请函、商务谈判等场合,应该使用适当的敬称和礼貌语言,注重文化差异,不同场合、不同级别、不同用途的英语都应选择不同的表达方式。
二、商务英语翻译技巧1.熟悉业界术语与相关知识商务英语中涉及大量的专业术语和行业词汇,翻译人员需要对相关领域的知识有一定了解,并熟练掌握该领域的术语和表达方式。
在翻译过程中要注意准确传递文本的原意,并根据实际情况适当调整、翻译,以确保译文贴切生动,准确地反映文本的意义。
2.注意文化差异和语言风格商务英语翻译过程中,还需要注意文化差异和语言风格的转化。
不同的文化背景、价值观和生活习惯,会导致语言形式和表达方式的变化。
因此,翻译人员要根据目标语言环境,适当调整译文的语言风格和表达方式,以确保译文符合目标语言的习惯和文化,同时保留原文的含义和语气。
浅谈商务英语翻译
随着全球经济一体化和我国的国际贸易往来不断加强,
涉外商务活动已经深入到各个企业,商务英语是国际贸易以
及营销等领域不可缺少的重要沟通工具。以下首先介绍商务
英语的内涵及特点,然后,着重举例阐述商务英语翻译的技
巧,探索提升商务英语翻译质量的有效措施.
一、商务英语的内涵
商务英语属于专门用途英语的范畴,具有十分丰富的商
务理论及实务信息,涉及外贸函电、报关实务、市场营销、
经济管理、金融财政、财务会计、现代物流、国际支付与结
算、涉外保险、贸易合同等商务活动。在这些涉外商务领域
中所使用的英语一般统称为商务英语,它具有明确的商务特
色,是商务沟通的必备语言,所以翻译必须了解商务英语的特
征和熟悉商务情境,否则翻译效果就会大打折扣,影响到商
务活动,一旦翻译失误或错译,将给委托方造成损失。在这种
情况下,高效实用的商务英语翻译起着不可或缺的桥梁作
用。
二、商务英语的特点
普通英语词语的商务含义
例如:We will cover All Risks and War Risk for you。
该句子中cover本来是“遮盖,涉及”之意,但在本句商
务含义中指“给…投保”。因此该句应翻译为:我们将为你方
投保一切险和战争险。
丰富的专业术语
商务内容范围广,涉及国际贸易、经济、金融、保险等多
个领域,而每个领域都有自己的专业术语,如国际贸易方面的
CIF成本、保险费加运费,B/L提单; 经济方面的Gross
National Product,demand curve;金融方面的foreign
exchange ,Financial Lease;保险方面的Force
Majored,Deposit Insurance等。译者必须懂得商务英语所涉及
学科领域的相关知识,避免专业术语词汇普通化而造成误解
和经济损失.
语言简洁正式,使用缩略词
商务英语作为一种专门用途英语,以传达具体信息为目
的,具有简约性的特色,突出的表现就是大量使用缩略词,并
以正式的语言表达交易的严肃性及有效性。商务英语的缩略
词都在实践中经过了长期使用,已经被人们广泛接受,其意义
十分明确,翻译时无需解释。但是要准确地翻译缩略词,则
一定要知道缩略词的全称,并且理解其意义。
行文礼貌委婉
商务英语行文力求委婉礼貌。因为商务交流关涉到双方
企业形象,委婉礼貌的用语可以使双方在融洽的气氛中交
谈,有利于达成贸易和长久合作。 商务英语翻译的技巧和
原则
词类转译
根据商务英语的特征,英汉各自的特殊性和表达方式的
不同,实用英语的词汇运用非常的灵活,所以词类转译是国
际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的有名词与动词、
介词与动词的互相转译。
1.名词与动词的互相转译。和英语比较起来,汉语中动
词用得较多,多个动词可以连用,而英语中名词变化灵活,
有时也表达动词的意思,可以转译为汉语的动词。
2。介词与动词的互相转译。在许多场合下,介词转译成
动词时,需要依据上下文进行引申,具体地进行翻译.
词义引申
在商务英语中某些词或词组没有对应的汉语,如果照字
面意思直译,生搬硬套,译文语意往往含糊不清,甚至导致
误解。在这种情况下,需要根据上下文和逻辑关系,对词义
进行适当调整和变动,使译文意义明朗,这种改变原文字意
思的翻译技巧就称为词义引申。
1。增减译法
在商务英语翻译实务中,词的增减也是很重要的一种翻
译技巧.英汉两种语言由于词法和句法有差异,各自具有独特
的结构和修辞手段,表达方式不尽相同,因此翻译英汉两种
语言时必然会有一些文字上的损失和增加,要根据原文上下
文意思、逻辑关系,进行增译或减译,使译文更加合理。
增译法。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的
语意,以便更准确地表达出原文所包含的意义。增译法一是
保证译文语法结构完整,二是保证译文意思的明确。
减译法。省译法是在商务英的译文中省略原文中的某些
词,不翻译出来,目的在于是译文更加通顺流利,更符合商
务英语译文习惯.商务英语主要是业务合同洽谈,关键词主要
是价格、质量、保险、索赔之类.汉译时须根据简约、明确的
原则作必要的减译处理才能符合经贸专业的特点。在商务英
语中常有一些较固定的言语模式,即套语.
2。一词多义
商务英语术语通常要避免用来表达一定概念的多义和
歧义,但是某些词汇在不同领域中的具有不同意义的现象确
实存在,翻译时需分析把握源语中的多义词在特定的商务语
言环境中的具体含义,准确无误地表达,这就需要掌握一词
多义这一技巧.商务英语翻译者就必须遵循商务英语翻译原
则中的专业及准确原则,才能够做到译文和原文保持一致。
在商务英语翻译中,专业词典和参考书籍是商务英语翻
译者必备的,只有弄懂词汇的确切意义和可能具有的特定意
义,才能使传达的内容符合原文。
三、结语
总之, 翻译是一种再创造活动,是两种不同风格的语言
在语法结构上殊途同归的表述。商务英语翻译者在具体操作
时不应联盟拘泥于形式,一定要灵活运用,在保证原文的信
息量最大限度地传递到译文中的前提下,力求达到翻译准
确、用词规范、语言流畅通顺的商务目的.同时商务英语翻译
要遵循商务专业用语,所以要求商务英语翻译工作者不仅要
掌握大量的专业词汇及翻译技巧,还要掌握和记忆一定量的
专业术语、缩略语。商务英语翻译者应当在翻译实践中不断
地去归纳总结,遇到不确定的词汇时应查阅相关资料再进行
翻译,切忌望文生义,做到译文忠实和通顺,尽可能达到 “信、
达、雅"标准。