吕叔湘
- 格式:docx
- 大小:31.16 KB
- 文档页数:9
吕叔湘《汉语语法分析问题》本文以吕叔湘《汉语语法分析问题》为话题,探讨了汉语语法分析的研究现状、特点以及存在的问题。
吕叔湘是20世纪中国著名的语言学家,他在研究古代汉语研究方面有着巨大贡献,其中一个重要成果就是《汉语语法分析问题》。
该书深入浅出,将汉语语法分析问题按几大部分阐述了出来:概念阐明、体系研究以及有用的分析方法的研究。
首先,吕叔湘在书中介绍了汉语语法分析的概念及其目的,以及汉语语法研究的历史和现状。
如何在传统的汉语语法基础上形成新的分析方法,以及如何将非结构主义欧美语法中的研究理论应用到汉语研究,是该书主要探讨的内容。
其次,吕叔湘在书中提出了汉语语法体系的共同特点,提出了汉语语法及其结构层次的理论,以及在汉语语法研究中如何应用实验数据和语料分析等方法等。
另外,他提出了汉语中虚词及其具体内容、实词及其功能分析等内容,并提出了汉语语法结构层次的新理论,为语言研究的发展做出了重要贡献。
最后,吕叔湘书中也指出了汉语语法分析存在的问题。
比如,汉语语法研究中没有统一的理论体系,存在一些结构体系未能完全系统地建立等。
同时,汉语语法分析需要同时运用观察分析、回忆分析、调查分析以及实验性的法子,全面考虑汉语的特征及其和其它语言的不同,汉语语法描述的实用性也有待提升。
从上述内容可以看出,《汉语语法分析问题》深入浅出地运用汉语的特点,从研究现状到特点、体系研究、有效分析方法以及存在的问题等方面,全面揭示了汉语语法分析的研究状况,为汉语语法研究和理论发展做出了重要贡献。
分析语法是汉语研究的重要组成部分,人们需要更加全面地了解汉语语法特点,以便更好地理解文章的含义,构建完善的汉语语法系统,以及理解汉语中虚词、实词和词类的特征,使汉语语法研究有更多的发展空间。
最后,我们仍然感谢吕叔湘的贡献,它为汉语语法研究和理论发展提供了不可磨灭的贡献。
总之,《汉语语法分析问题》是一本具有重大意义的书,深入地探索了汉语语法分析的研究,为汉语语法研究和理论发展提供了重要的指导,学术价值深远。
吕叔湘的翻译观吕叔湘被视为中国最负盛名的翻译家之一,他给了我们观看外国文学和文化的可能性。
他提出的“本地翻译”理论,认为翻译应该具有现代性,积极地反映译者的文化背景、国情和哲学思想,而不是简单的把原文翻译成译文。
一方面,他的理论强调翻译的文化内涵。
它强调本地方言,语言,文化背景以及文化价值观和思想观念之间的关系。
吕叔湘认为译者应该注重背景知识,深入理解原文,反映文化现实,按照原文的意思和文化熟悉度来完成翻译。
他认为,翻译不是直接把原文翻译成译文,而是要把原文的内容和思想融入本地文化,从而使之更好地反映原文的内涵和文化信息,从而使翻译更加完美。
另一方面,吕叔湘的理论也强调翻译的实用性。
他认为,翻译不仅是文化的传播,也要考虑读者的实用性。
他认为,翻译应当坚持原文的基本意思和结构,在翻译的过程中最大限度地反映原文的文体、文章结构和表现方式。
例如,翻译应尽可能保留原文的句子结构和词语使用,尽可能把原文的意义溶入译文中。
此外,翻译也要考虑读者,译文应当清晰易懂,便于读者理解和接受。
此外,吕叔湘还提出了“学习化”原则,即翻译家应该多学习外国文化,消化外国文化,理解外国文化,以便更好地理解原文,更好地把原文的内涵表达出来。
他认为,翻译需要译者有深厚的文化积累,有深入的文化鉴赏能力,仅靠文字是不够的,必须要在文字之外激发大量的想象力和文化知识,才能把外国文化真正融入汉语文化。
最后,吕叔湘还认为译者应专注于文学翻译,而不是简单的语言翻译,坚持原文的精神,而不是把原文的细枝末节抄写出来。
他所提倡的本地翻译理论认为,文学翻译一定要充分体现原文的思想,情感,文化和风格,而不仅仅是语言的翻译。
吕叔湘的“本地翻译”理论,以实用主义的态度,把语言和文化的关系建立在一起。
他强调翻译不仅要考虑原文的意思,也应当考虑译文的文体,句法,语法,表达方式和普通读者的理解能力,从而使翻译更加准确。
吕叔湘的翻译观被称为“本质翻译”理论,他提出的“本质翻译”理论,使得翻译更加清晰,而且更加接近生活。
吕叔湘的翻译观吕叔湘,中国语言学家,翻译家,文学家。
他系统总结了长期从事翻译实践的经验,涉及学术、文学翻译和译文改写,提出了自己独特的翻译观。
一、传递性_传递性是吕叔湘翻译观中重要的概念,他认为,“翻译的本质是传递。
”翻译的目的是“不失原意”地完成从原文到译文的思想、文字和情感的传递,其精神就是信、达、雅的结合。
二、正确性_吕叔湘认为,“翻译的本质是正确”。
翻译应确保原文的准确译出,而不是简单的把一种语言内容随意翻译成另一种语言,因为这会导致思维内容的偏差和歧义。
三、语言精致性_吕叔湘认为,“翻译的本质是精致”。
他强调,译作必须精致,完美,才能保证译作的艺术性和文学性。
他肯定了译者尽力在母语中去“重现原文的艺术效果”,“对于文学作品,翻译既要表达原文意义,也要传递原文艺术效果”,“翻译不是简单的英译中,而是通过艺术,传递思想”。
四、实践性_吕叔湘认为,“翻译的本质是实践”。
他强调,翻译必须根据特定文体和特定语系的实际情况,结合原文和译文的特点,根据母语习惯、词义要求等方面,运用准确、恰当、简洁的译法,从而实现精准的传递和完美的表达。
五、文本性_吕叔湘认为,“翻译的本质是文本”,即尊重原文的文本结构和文本语义。
他认为“一切翻译,最终都必须活生生地凸现在文本上,它才具备真正的价值和价值感”。
六、艺术性_吕叔湘认为,“翻译的本质是艺术”。
他认为,翻译是一种艺术,它不仅要求精确准确,也要充满“文学色彩”,并要在“流畅”上“追求造诣”,以达到完美的文学效果。
综上所述,吕叔湘提出的翻译观涵盖了传递性、正确性、语言精致性、实践性、文本性和艺术性六大本质,都是由精准、完美、传递的思想贯穿的理念,他的观点指导了今后的翻译实践,对翻译学有着深远的影响。
吕叔湘先生的翻译观有强烈的实践精神,为后人提供了极其宝贵的实践经验,他的观点对今后的翻译实践有着深远的影响。
他的翻译理念不仅有助于提升我们的翻译技能,而且为后人提供了指导途径,传播中国文化,提升我国软实力,从而体现出中国文化的影响力和独特性。
吕叔湘(语文常谈)(word版电子书)北京大学出版社,1988年,北京。
1、语言和文字只有人类有真正的语言语言,也就是说话,好象是极其稀松平常的事儿。
可是仔细想想,实在是一件了不起的大事。
正是因为说话跟吃饭、走路一样的平常,人们才不去想它究竟是怎么回事儿。
其实这三件事儿都是极不平常的,都是使人类不同于别的动物的特征。
别的动物都吃生的,只有人类会烧熟了吃。
别的动物走路都是让身体跟地面平行,有几条腿使几条腿,只有人类直起身子来用两条腿走路,把另外两条腿解放出来干别的、更重要的活儿。
同样,别的动物的嘴只会吃东西,人类的嘴除了吃东西还会说话。
记得在小学里读书的时候,班上有一位“能文”的大师兄,在一篇作文的开头写下这么两句:“鹦鹉能言,不离于禽;猩猩能言,不离于兽。
”我们看了都非常佩服。
后来知道这两句是有来历的,只是字句有些出入。
①又过了假设干年,才知道这两句话都有问题。
鹦鹉能学人说话,可只是作为现成的公式来说,不会加以变化(所以我们管人云亦云的说话叫“鹦鹉学舌”)。
只有人们的说话是从具体情况(包括外界情况和本人意图)出发,情况一变,话也跟着一变。
至于猩猩,根据西方学者拿黑猩猩做试验的结果,它们能学会极其有限的一点符号语言,可是学不会把它变成有声语言。
人类语言之所以能够“随机应变”,在于一方面能够把语音分析成假设干音素(当然是不自觉地),又把这些音素组合成音节,再把音节连缀起来,──音素数目有限,各种语言一般都只有几十个音素,可是组成音节就可以成百上千,再组成双音节、三音节,就能有几十万、几百万。
另一方面,人们又能分析外界事物及其变化,形成无数的“意念”,一一配以语音,然后综合运用,表达各种复杂的意思。
一句话,人类语言的特点就在于能用变化无穷的语音,表达变化无穷的意义。
这是任何其他动物办不到的。
人类语言采用声音作为手段,而不采用手势或图画,也不是偶然。
人类的视觉最发达,可是语言诉之于听觉。
这是因为一切倚赖视觉的手段,要发挥作用,离不开光线,夜里不成,黑暗的地方或者有障碍物的地方也不成,声音那么白天黑夜都可以发挥作用,也不容易受阻碍。
著名语言学家吕叔湘先生曾说过:“回忆自己的学习过程,得之于老师课堂上讲的占多少,得之于课外阅读的占多少。
我想自己大概是三七开吧,也就是说,百分之七十是得之于课外阅读。
”的确如此,开展课外阅读,可以从小培养学生认真读书的良好习惯,激发学生的读书兴趣,扩大语言积累,提高语文素养和认知能力。
可以这样说,课外阅读是语文学习的另一只翅膀。
有调查表明,小学生的语文学习成绩和写作水平与他们的课外阅读密切相关,因为课外阅读拓宽了学生的视野,丰富了他们的知识,使他们具备较广阔的知识背景和认识能力,当新的学习内容呈现在面前时,他们就会比别的学生学得好,学得快。
然而,小学生课外阅读的现状令人担忧,一部分小学生用于课外阅读的时间太少,甚至不看课外书。
有的小学生借不到书,我市公共图书馆很少,对少年儿童开放的更少。
多数家庭没有藏书或不常购书,小学生在家无书可读。
一部分对儿童比较重视的家长为学生购一些书,但购买的主要是跟学业直接有关的书籍,小学生常常没有课外书可看;作业太多,无时间看。
随着年级地升高,老师布置的作业越来越多,繁琐的作业挤掉了学生的课外阅读时间;更由于缺乏教师有效地课外活动指导,许多学生没有兴趣看课外书,看电视的时间多于课外阅读的现象十分普遍。
如今,《新课程标准》提出小学三个学段145万字课外阅读既有量的保证,又有质的提升,因而我们对如何指导小学生课外阅读这个课题进行了探索现代科学家曾预言,“未来的文盲将不是目不识丁的人,二十那些没有掌握学习方法,不会自己专研问题,缺乏预见能力的人。
”所以现代人除了承袭古人的“苦学”精神,而更要拥有比古代文明得多的阅读策略和方法。
只有这样,我们才能在阅读过程中真正做到对知识理解、消化、吸收、应用乃至创新,从而以最少的时间,获取最佳的效益。
因此,只有科学地指导学生阅读的方法,做到常规指导和专题指导相结合,课内指导和课外指导相结合,才能使学生的课外阅读收到成效,并使之形成能力:1、交给学生读的方法:〔1〕浏览性的泛读。
吕叔湘先生的“未晚斋”与“补课说”林有苗(湖州师范学院 外国语学院 浙江 湖州 313000)提 要 作为中国现代语言学奠基人之一,吕叔湘(1904~1998)一生两度改行,半路出家,却为中国现代语言学的建设与发展做出了卓越贡献。
某种程度上,这源于他秉持并践行“桑榆未晚,只争朝夕”的学术自觉和“乐于补课,善于补课”的科学精神。
本文不仅探索吕老“未晚斋”的由来及蕴涵,亦探求其倡导的“补课说”意旨,且发现“未晚斋”与“补课说”二者之间内在贯通或曰一脉相承。
关键词 吕叔湘;“未晚斋”;“补课说”中图分类号H002 文献标识码A 文章编号2096-1014(2019)05-0087-05DOI 10.19689/10-1361/h.20190506The Coordination and Complementation of Mr. Lü Shuxiang’s“Study of Never Being Late” and “Belief of Making up Lessons”Lin YoumiaoAbstract Lü Shuxiang (1904–1998), one of the founders of modern Chinese linguistics, has made outstanding contributions to its construction and development. To a certain extent, his contributions stem from his academic consciousness of “seizing the precious time” and his scientifi c spirit of “willingness to make up lessons and being good at it”. This article explores not only the origin and implications of Lü’s “Study of Never Being Late” but also the intentions of “Making up Lessons”, thus fi nding interrelationships between the two issues.Key words Lü Shuxiang; “Study of Never Being Late”; “Belief of Making up Lessons”一、引 言作为中国现代语言学奠基人之一,吕叔湘(1904~1998)学贯西中,著述等身,不仅撰有《中国文法要略》《汉语语法分析问题》等经典著作,还写过多篇深入浅出、短小精悍的随笔札记。
吕叔湘怀念圣陶先生阅读分享,一两百字左右吕叔湘是一位伟大的教育家、民主主义战士和卓越的文化人。
他对于中国教育事业的发展做出了巨大的贡献。
吕叔湘先生曾经非常崇拜圣陶先生,他多次向学生提起圣陶先生的名言名句,并以此引导他们放眼世界,具备高尚的品德和丰富的人文素养。
以下是我对于吕叔湘怀念圣陶先生阅读分享的理解及体会。
步骤一:理解圣陶先生及其思想圣陶先生(Lao She),中国现代作家、文学家。
其写作作品涵盖了小说、戏剧、散文、童话等多个领域,深受广大读者的喜爱和赞誉。
圣陶先生的思想被誉为“人民的艺术家”,强调融入社会生活,关爱人民,向人们传递美好的情感与思想。
步骤二:怀念圣陶先生对于中国文学的贡献吕叔湘先生一直崇拜圣陶先生,并将其明晰的思想体系作为自己工作的指导方针。
圣陶先生的文学作品一直是吕叔湘先生阅读分享的主题之一。
吕叔湘非常欣赏圣陶先生的文字含义,将其代表人的思想感情刻画得既清晰又深刻,特别是每一次读完圣陶先生的作品,都会对圣陶先生做出了巨大的贡献而感叹不已。
步骤三:圣陶先生对于吕叔湘思想的影响吕叔湘先生在圣陶先生的作品中发现了希望与阳光,被圣陶先生对生命的热爱、对美好生活的向往所感染、激励着。
在吕叔湘先生的眼里,圣陶先生的风度翩翩、诙谐幽默、严谨求实、人文关怀等精神风范,都深深地影响了他自己,引导他自己在工作、生活中坚守职业操守,自律、奉献和思考,帮助自己更好地为学生服务和教育事业服务。
步骤四:总结吕叔湘先生对于圣陶先生所做出的贡献和思想体系始终是感激的,他通过阅读分享,认识了圣陶先生的思想体系及其对于文学的贡献,并将这些思想融入到自己的工作和生活中。
吕叔湘先生的一系列言行为我们提供了一个重要的参考,引领我们在生活和工作中积极向上,崇尚正义、关爱人民,去创造一个更加美好、宽广和有意义的新时代。
吕叔湘的翻译观
吕叔湘(1904-1998)是著名的语言学家,同时也是一位出色的翻译家。
目前学界对吕叔湘翻译方面的研究为数较少。
除了汉语研究的巨大成就外,吕叔湘在英汉语言的比较研究上有自己的见解。
他有一些关于翻译的论述,自己也翻译过一些作品。
随着翻译研究的不断发展,越来越多的人从事译者个体研究。
研究吕叔湘的个性化翻译,能使我们对译者的角色有进一步的认识。
多数中国名家译者是身兼译者和作家双重身份,而吕叔湘是身兼译者和语言学家双重身份。
因此,该研究选择他作为研究对象。
在前人研究的基础上,本文意图给读者呈现一个更全面的翻译家吕叔湘。
通过对吕叔湘翻译思想,语言观点以及译文特点的描述性归纳,我们认为吕叔湘成功地将他的语言观点运用在翻译中。
他的译文有自己的特点:音韵优美,选词精准,句法灵活,风格生活化。
本文从译文的语言特点入手,说明了译者在翻译过程中的主体性和个体性。