人名称谓的翻译
- 格式:ppt
- 大小:101.00 KB
- 文档页数:20
1.人物姓名的翻译。
1.1话剧人物翻译一般采用现代汉语拼音系统。
1.姓前名后传统文化强调“光宗耀祖”,一般重姓轻名。
翻译时一般遵守先姓后名原则,直接以汉语拼音表达。
无须与英美人的姓名排列顺序强求一致。
姓和名作为两个组合分开书写,名的部分也无需分开。
王利发——Wang Lifa;秦仲义——Qin zhongyi;二德子——Er dezi;宋恩子——Song Enzi2.名前姓后唐铁嘴——Soothsayer tang;刘麻子——pock face Liu;明师傅——Chef Ming;庞太监——Eunuch Pang3.对等法为清楚表达作者给予该人物名字的本意,在翻译时有时也用相对应的英文翻译。
如:唐铁嘴——Soothsayer Tang;庞太监——Eunuch Pang;刘麻子——pock face Liu;傻杨——Oddball Yang以上Soothsayer 有预言者、算命者的意思;Eunuch 为太监之意;Oddball 有古怪的意思,这些翻译的意思基本上与话剧作者要表达的意思对等,有助于西方读者了解原作的本意。
1.2 话剧中人物含特殊字的翻译方法1“. 小XX”的英译(1)“小”直译为“Little”小牛儿——Little OX小刘麻子——Little pock face Liu小心眼——Little xin yan小妞——Litter girl此处的小都译为“little”。
茶馆中这些人物年龄都不大,如:小牛儿——LittleOX,小妞——Litter girl,一般用于长辈称呼晚辈某某,翻译时就可在“某某”前加小,如:小刘麻子——Little pock face Liu。
(2)“小”一般省略不译小顺子——Shunzi;小东西——The shrimp;小芹——Qin2“. 老XX”的英译(1)“老”直译为“old”老杨——Old yang;老林——Old Lin ;老陈——Old Chen将“老”译为“old”,遵循的是直接将汉语意思译为对等的英文的翻译原则。
《子夜》英译本赏析《子夜》是茅盾先生的代表作,也是被文学评论家瞿秋白称为“中国第一部写实主义的成功的长篇小说”。
迄今为止,其英译本已有4个,其中许孟雄译本传播的最为广泛。
本文以许孟雄英译的《子夜》为例,择取该译本的三个突出特点并结合翻译方法与翻译策略进行分析与评论,旨在为今后翻译实践的提高奠定基础。
标签:《子夜》许孟雄英译本翻译方法翻译策略一、引言茅盾(1896-1981)是我国现代著名作家、文学评论家、文化活动家以及社会活动家,论其代表作品,首推《子夜》。
这部长篇小说出版于1933年,随后在1936年,史沫莱特就曾将其翻译成英文,准备在美国出版,并特请“茅盾本人提供《子夜》出版后各方面反应的材料,和写一篇前言或序的文字,附于英文版《子夜》之首,以助西方读者对《子夜》及其作者的了解”[1]。
然而,后来由于二战的爆发,此译本并没有在美国发表。
当今广为流传的英文版《子夜》是由Hsu Meng-hsiung,即许孟雄所译,经Hong Kong:C.& W Publishing Co.和Peking:Foreign Languages Press这两个出版社分别出版。
此英译本于1979年再版,这无疑是其受欢迎的一个例证。
本文将要分析的《子夜》英译本就是许孟雄先生所翻译的版本。
许孟雄是著名的翻译家、英语教育家。
据张培基撰文回忆道,许孟雄先生于1956年动笔翻译长达25万字的长篇小说《子夜》,按合同需一年完成,他却提前五个月就向外文出版社交了稿[2]。
速度如此之快,不得不令人惊叹。
一经问世之后,在国外引起很大反响,读者对小说的内容和翻译质量给予了很高的评价。
接下来,本文将根据该英译本中的几大突出特点,具体分析Midnight一书中所使用的翻译方法与翻译策略。
二、人名及称谓的翻译一部小说是由多个人物支撑起来的,其中人名的翻译是翻译工作的首项内容。
《子夜》一书中,共出现51个主要人物。
根据不同的翻译方法,可将其英译本中的人名分为三类:1、采用音译法,如将“吴荪甫”译为“Wu Sun-fu”,“刘玉英”译为“Liu Yu-ying”,“李玉亭”译为“Li Yu-ting”等等,这是翻译人名一种最基本的方法;2、将人名英译,这使得中国姓名更易被外国读者所识读,如将“杜竹斋”译为“Tu Chu-chai”,“吴慧芳”译为“Wu Huei-fang”,“吴芝生”译为“Wu Chih-sheng”等等;3、使用意译,把“李麻子”译为了“Pockmarked Li”。
英语学习口语,口译中遇到中文称谓如何翻译在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
1、主任的译法班主任:Head Teacher系主任(大学):Director、Head、Chair、Dean等。
地方人大主任:Chairman国务院部委主任:Minister财务主任:Treasurer、Controller车间主任:Workshop Manager/Director2、办公室主任的译法办公室主任过去人们常简单译成Director of Office,但是由于Office在美国常用作机构名称,相当于我们这里的局,所以上译给人一种××局局长之嫌,故有人提议改为Manager of××Office。
但这种提议仍有失之粗糙之嫌。
需知,在我们中国,办公室作为机构名称使用时,有两种含义,一种是办事机构名称,大多数是临时性的非常设机构,如打假办、节水办等,有一部分长期保存下来,成了常设机构,如国务院港澳办等,在这种情况下,该办公室就具备了与其它委、局同等功能,所谓委、局、办的说法即由此而来;第二种是某个机构内设的综合行政部门,如:环保局办公室,它不是一个独立单位,倒有点像环保局下属?quot;总务科、行政科或综合科之类的部门。
第一类办公室的名称中一般都带有表明具体职能的字,所以翻译时照章直译即可,如:工业办公室àIndustrial Office,此类办公室的主任,选用Director正好门当户对,如省台办主任àDirector of Provincial Taiwan Affairs Office,当然,也可以换用Manager。
第二类办公室,采取直译则变得不伦不类,环保局办公室如果译成Office of Environmental Protection Bureau,其含义是:环保局的办公场所,而与原意相距甚远。
英语中,Office作机构名称解时,一般都带有修饰词,如:Occupational Statistics Office(职业统计办公室)Derby Office of Department of Agriculture(农业部德比地区办事处)Head Office of Department of Veterinary Services(兽医服务处总部)如不加修饰词,将Office和Bureau、Department等表示机构的名称混在一起,会使英语母语读者费解,因为在他们眼里,Office和Bureau、Department是同一回事。
人名、称谓翻译要“名副其实”——《茶馆》两英译本人名翻译对比研究摘要:人名不仅是人的代号、称谓,还有着丰富的寓意和文化内涵,作品中经过作家加工创作的人名更是如此。
《茶馆》的两种译本在人名翻译上之所以出现很大的差别,归根结底是文化的差异导致的。
人名的翻译对读者理解作品有着重要的意义,译者必须从作品内容和语境出发,更要在翻译的过程中从研究文化差异入手去研究语言差异,只有这样才能更大限度地传达文学作品中人名所承载的全部信息,才能最大程度地实现文学作品人名翻译的“名副其实”目标。
关键词:人名;称谓;文化;音译;意译姓名是一种普遍的语言现象,它承载着一个民族的语言、历史、地理、宗教信仰、民族习俗、社会状况等各方面的信息,对于作为源于生活又高于生活的文学作品来说更是如此。
作家在为人物命名时,总是根据创作意图,精心设计和选择人物的名字,绝非随心所欲、信手杜撰。
研究文学作品中人名的文化内涵及其翻译,对于提高译本的可读性和促进中西方的文化交流来说具有相当重要的意义。
翻译界有“译名难于译文”的说法,看来人名翻译的不是一个简单的问题,译得太简单化了,既不符合起名人的初衷,更无法使译文读者产生与原文读者类似或等同的阅读心理效果。
(许均, 1995)笔者通过对比研究英若诚和霍华分在翻译过程中对《茶馆》中人名的处理,探讨如何使文学作品中人名的翻译实现最大程度的“名副其实”。
一、《茶馆》两译文对人名的处理《茶馆》是老舍先生的一部话剧力作,目前比较通用的两个英文版本分别来自中国翻译家英若诚(简称“英译本”)和外籍翻译家霍华(John Howard Gibbon)(简称“霍译本”)。
话剧本身不算长,但前前后后有五十余个人物出场,重要角色也不下二十人。
根据剧中人物名字来看,主要有以下几类(带括号的为剧中用的称谓)。
1、姓+名,如王利发、秦仲仪、宋恩子等。
2、姓+绰号,如唐铁嘴、刘麻子、大傻杨。
3、姓+职务,如王掌柜、庞太监、沈处长。
校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长\主席(学\协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总…….”表示,而表示首席长官的英语称谓则常带有chief,general, head, managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general; commissioner总指挥commander-in-chief总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部署)department厅(省署)department署(省属)(行署)office;administrative office局bureau所institute处division科section股section室office教研室program/section例:局长: director of the bureau, head of the bureau, bureau chief.国务院the State Council 属下的部为ministry, 所以部长叫做minister. 另外,公署专员叫做commissioner, 其办事机构叫做“专员公署”,英语为prefectural commissione r’s office.汉语中表示副职的头衔一般都冠以“副”字,英译时需视词语的固定搭配或表达习惯等情况,可选择vice, associate, assistant, deputy等词。
浅说中国人的姓名、字、号、称谓的英译和写法——兼与《谈谈中国人名及号、衔、称谓等的翻译》的作者商榷邵玉铮【期刊名称】《大学英语》【年(卷),期】2000(000)012【摘要】拜读贵刊2000年第6期所载邹龙成先生之作,颇受启发。
同时,也有些许拙见,想就正于作者、编者和读者。
中国作为世界文明古国之一,其人名,尤其是达官显贵、社会名流、文人学士等辈,小自乳名,大至别号,那些名、字、号、衔,有时多得令人难以记忆。
如孙中山,“幼名帝象,稍长取名文,字德明,号日新。
1886年改号逸仙(日新的粤语谐音),以后在广州、香港、澳门学医、行医及游历欧美各国时常用此名。
1897年在日本进行革命活动时,曾化名中山樵……。
辛亥革命后,人们都习惯地称呼他为孙中山。
”(见《孙中山传》,尚明轩著,北京出版社。
)若以汉族为例,单姓居多,复姓(compound surname)较少,以父母或夫妇之姓合而为姓者,出现较晚,且以港澳台多见。
姓和名(name)连在一起代表一个人,以区别于别的人。
字(another name taken at the age of twenty)是依据人名中的字义,另起的别名,如张衡,字平子;诸葛亮,字孔明。
在我国古代,“人始生而有名,至二十成人,行冠礼加字”,合成“名字”。
(见《辞海》名字条)。
所谓号(alias; courtesy name),系指除了名和字以外另起的别字或自称(后来...【总页数】1页(P)【作者】邵玉铮【作者单位】【正文语种】中文【中图分类】H315.9【相关文献】1.周恩来名、字、号、称谓漫谈 [J], 周彬2.关于燕式戈三种称谓的探讨 --兼与《燕下都》作者商榷 [J], 徐战勇3.谈谈中国人名及号、衔、称谓等的翻译 [J], 邹龙成4.谈谈中国人名及号、衔等的翻译 [J], 邹龙成;5.《查令十字街84号》的称谓语用及翻译 [J], 徐文娟; 刘颖; 蔡高娃; 彭佳乐; 郭凌希因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
口译中的中文称谓翻译作者:译中的中文称谓翻译来源:《旅游纵览·行业版》2013年第07期在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份。
从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofGaoxinMiddleSchool院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)Chair/ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary;总工程师chiefengineer;总会计师chiefaccountant;总建筑师chiefarchitect;总裁判chiefreferee;总经理generalmanager;managingdirector;executivehead;总教练headcoach;总导演headdirector;总指挥commander-in-chief;generalissimo;总领事consul-general;总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario;有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department;厅(省属)department;署(省属)office(行署为administrativeoffice);局bureau;所institute;处division;科section;室office;国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。
★以下是英⽂写作翻译频道为⼤家整理的《会计专业英语学习-部门和⼈员的称谓》,供⼤家参考。
更多内容请看本站频道。
1,部门的称谓 市场部marketing 销售部 sales department (也有其它讲法,如宝洁公司销售部叫客户⽣意发展部cbd) 客户服务 customer service ,例如客服员叫csr,r for representative ⼈事部 human resource ⾏政部 admin. 财务部 finance & accounting 产品供应 product supply,例如产品调度员叫 p s planner 2,⼈员的称谓 助理 assistant 秘书 secretary 前台接待⼩姐 receptionist ⽂员 clerk ,如会计⽂员为accounting clerk 主任 supervisor 经理 manager 总经理 gm,general manager⼊场费admission 运费freight ⼩费tip 学费tuition 价格,代价charge 制造费⽤ manufacturing overhead 材料费 materials 管理⼈员⼯资 executive salaries 奖⾦ wages 退职⾦ retirement allowance 补贴 bonus 外保劳务费 outsourcing fee 福利费 employee benefits/welfare 会议费 coferemce 加班餐费 special duties 市内交通费 business traveling 通讯费 correspondence 电话费 correspondence ⽔电取暖费 water and steam 税费 taxes and dues 租赁费 rent 管理费 maintenance 车辆维护费 vehicles maintenance 油料费 vehicles maintenance 培训费 education and training 接待费 entertainment 图书、印刷费 books and printing 运费 transpotation 保险费 insurance premium ⽀付⼿续费 commission 杂费 sundry charges 折旧费 depreciation expense 机物料消耗 article of consumption 劳动保护费 labor protection fees总监director总会计师 finance controller ⾼级 senior 如⾼级经理为 senior manager 营业费⽤ operating expenses 代销⼿续费 consignment commission charge 运杂费 transpotation 保险费 insurance premium 展览费 exhibition fees ⼴告费 advertising fees 管理费⽤ adminisstrative expenses 职⼯⼯资 staff salaries 修理费 repair charge 低值易耗摊销 article of consumption 办公费 office allowance 差旅费 travelling expense ⼯会经费 labour union expenditure 研究与开发费 research and development expense 福利费 employee benefits/welfare 职⼯教育经费 personnel education 待业保险费 unemployment insurance 劳动保险费 labour insurance 医疗保险费 medical insurance 会议费 coferemce 聘请中介机构费 intermediary organs 咨询费 consult fees 诉讼费 legal cost 业务招待费 business entertainment 技术转让费 technology transfer fees 矿产资源补偿费 mineral resources compensation fees 排污费 pollution discharge fees 房产税 housing property tax 车船使⽤税 vehicle and vessel usage license plate tax(vvulpt) ⼟地使⽤税 tenure tax 印花税 stamp tax 财务费⽤ finance charge 利息⽀出 interest exchange 汇兑损失 foreign exchange loss 各项⼿续费 charge for trouble 各项专门借款费⽤ special-borrowing cost。
中文称谓要怎么翻译?在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
口译中遇到中文称谓如何翻译在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)President of Beijing University校长(中小学)Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属)Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属)Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会)President of the Student Union, Shanghai University厂长(企业)Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院)President of Huadong Hospital主任(中心)Director of the Business Center主任(行政)Director of Foreign Affairs Office董事长(企业)President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校)President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记general secretary总工程师chief engineer总会计师chief accountant总建筑师chief architect总编辑chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳chief cashier; general cashier总裁判chief referee总经理general manager; managing director; executive head总代理general agent总教练head coach总导演head director总干事secretary-general;commissioner总指挥commander-in-chief; generalissimo总领事consul-general总监chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director, head 或chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局bureau所institute处division科section股section室office教研室program / section例:局长director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
英语人名译法标准
英语人名译法标准是指将英语人名翻译成中文时所遵循的一套规范。
这套规范主要是为了保证翻译的准确性和一致性,避免出现混淆和误解。
以下是英语人名译法标准的主要内容:
一、音译原则
音译原则是指将英语人名中的音素转换成中文的音素。
在音译时,应尽量保持原名的音韵特征和语音节奏。
例如,将“Smith”译为“史密斯”,将“Johnson”译为“约翰逊”。
二、意译原则
意译原则是指将英语人名中的含义或词源转换成中文的含义或词源。
在意译时,应尽量保持原名的意义和文化内涵。
例如,将“Grace”译为“优雅”,将“Hope”译为“希望”。
三、姓名顺序
在英语中,姓名的顺序是姓氏在前,名字在后。
而在中文中,姓名的顺序是名字
在前,姓氏在后。
因此,在翻译英语人名时,应将姓名顺序调整为中文的顺序。
例如,将“George Washington”译为“华盛顿乔治”。
四、大小写
在英语中,人名的首字母通常大写,而在中文中,人名的首字母通常小写。
因此,在翻译英语人名时,应将首字母改为小写。
例如,将“John Smith”译为“约翰·史密斯”。
五、称谓
在英语中,人名通常不带有称谓,而在中文中,人名通常带有称谓。
因此,在翻译英语人名时,应加上相应的称谓。
例如,将“Mr. John Smith”译为“史密斯先生”。
总之,英语人名译法标准是一套非常重要的规范,它可以保证翻译的准确性和一致性,让人们更好地理解和使用英语人名。
在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的口译。
称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。
称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。
称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份,例如,英语的头衔语 president,译成汉语时可视具体情况分别译作共和国的总统、国家主席、大学的校长、学院的院长、学会或协会的会长或主席、公司的总裁或董事长等等。
一般说来,各类机构或组织的首长其汉语称谓译成英语时虽可套用通用词 head,但从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学) President of Beijing University校长(中小学) Principal /Headmaster of Donghai Middle School院长(大学下属) Dean of the Graduate School系主任(大学学院下属) Chair/Chairman of the English Department会长/主席(学/协会) President of the Student Union, Shanghai University 厂长(企业) Director of the Machine Tools Manufacturing Plant院长(医院) President of Huadong Hospital主任(中心) Director of the Business Center主任(行政) Director of Foreign Affairs Office董事长(企业) President/Chairman of the Board of Directors董事长(学校) President/Chairman of the Board of Trustees首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有 chief general, head , managing 这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记 general secretary总工程师 chief engineer总会计师 chief accountant总建筑师 chief architect总编辑 chief editor; editor-in-chief; managing editor总出纳 chief cashier; general cashier总裁判 chief referee总经理 general manager; managing director; executive head总代理 general agent总教练 head coach总导演 head director总干事 secretary-general;commissioner总指挥 commander-in-chief; generalissimo总领事 consul-general总监 chief inspector; inspector-general;chief impresario总厨 head cook; chef有些部门或机构的首长或主管的英译,可以用一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用 director, head 或 chief 来表示:司(部属)department厅(省属)department署(省属)office(行署为administrative office)局 bureau所 institute处 division科 section股 section室 office教研室 program / section例:局长 director of the bureau; head of the bureau; bureau chief。
1、特定、规范的称谓:大学校长:president中小学校长:principal(principle 原则); hesdmaster中等教育(11~18岁):secondary education中等学校:secondary school中小学教育:primary and secondary education现代中等学校:secondary morden局长:director省长:governor2、首席长官的英语称谓常带有:chief、genera、head、managing:总书记:general secretary补充secretary:"I chose the tall secretary where mother sat so often writing letters by a sunny window." "secretary"在这里是一种书写的桌子,一般上面还附有一个小书架。
"Secretary"的意思还是很多的,除了常见的“秘书”之外,它还是“书记”:中共中央总书记的英文说法是"the General Secretary of the Central Committee of the Communist Party of China."省委书记是"Secretary of a provincial Party Committee. "书记处是"secretariat",它是"secretary"的变体。
秘书长"sec—retary—general", 如联合国秘书长是"the Secretary General of the United Nations."美国国务卿(the Secretary of State)财政部长(the Secretary of Treasury)教育部长(the Secretary of Education)国防部长(the Secretary of Defense)总工程师:chief engineer总编辑:editor-in-chief总经理:general manager ;managing director ;executive head3、英文中副职的表达:副主席:vice chairman/president副总理:vice premier副省长:vice governor4、行政职务的副职头衔与学术头衔的“副”职称常用:associate:副教授:associate professor(一些职位头衔:副总经理:associate/deputy manager ,associate/deputy managing director)5、其他:高级工程师:senior engineer (senior citizen =old man)首席执行官:chief executive officer(CEO)名誉校长:honorary president/principal业务经理:service/business/operation manager学习标兵:student pacemaker劳动模范:model worker优秀员工:outstanding employee ;employee of the year/month。
233现代教育管理2013年07月下半月刊称谓的准确翻译其关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解,尤其是对称谓语的认识。
一种称谓语很可能表示多种身份。
从比较严格的意义上看,应使用特定的、规范的称谓语。
例如:校长(大学)PresidentofBeijingUniversity校长(中小学)Principal/HeadmasterofGaoxinMiddleSchool 院长(大学下属)DeanoftheGraduateSchool系主任(大学学院下属)C h a i r/ ChairmanoftheEnglishDepartment会长/主席(学/协会)PresidentoftheStudentUnion,ShanghaiUniversity院长(医院)PresidentofHuadongHospital主任(行政)DirectorofForeignAffairsOffice董事长(企业)President/ChairmanoftheBoardofDirectors首席长官的汉语称谓常以“总……”表示,而表示首席长官的英语称谓语则常带有chiefgeneral,head,managing这类词,因此当翻译冠以“总”字的头衔时,需遵循英语头衔的表达习惯:总书记generalsecretary;总工程师chiefengineer;总会计师chiefaccountant;总建筑师chiefarchitect;总裁判chiefreferee;总经理generalmanager;managingdirector;executivehead;总教练headcoach;总导演headdirector;总指挥commander-in-chief;generalissimo;总领事consul-general;总监chiefinspector;inspector-general;chiefimpresario;有些部门或机构的首长或主管的英译,可以一些通用的头衔词表示,例如下列机构的负责人可以用director,head或chief来表示:司(部属)department;厅(省属)department;署(省属)office(行署为administrativeoffice);局bureau;所i n s t i t u t e;处d i v i s i o n;科s e c t i o n;室o ff i c e;国务院theStateCouncil属下的部为ministry,所以部长叫作minister。