称谓翻译
- 格式:doc
- 大小:32.00 KB
- 文档页数:3
称谓表在社交交流中,我们经常需要使用不同的称谓来称呼不同的人。
不同的文化和背景可能会导致在称呼方面存在一些差异。
在本文档中,将介绍一些常见的称谓,并且提供对应的英文翻译。
1. 礼貌称谓•先生:Mr.•女士:Ms.•小姐:Miss.•夫人:Mrs.这些称谓通常用于正式场合,是对对方的尊敬表达。
2. 非正式称呼•亲爱的:Dear•朋友:Friend•哥哥:Brother•姐姐:Sister这些称呼适用于亲近的人或者非正式的场合,用于拉近人与人之间的距离。
3. 职业称谓•医生:Doctor•教师:Teacher•工程师:Engineer•律师:Lawyer这些称谓通常用于称呼不同职业的人,方便进行正式的交流和对话。
4. 家庭称谓•爸爸:Father•妈妈:Mother•儿子:Son•女儿:Daughter这些称呼用于家庭成员之间,在家庭中扮演不同的角色。
5. 敬称•阁下:Your Excellency•大人:Adult•尊敬的:Respected•尊贵的:Honorable这些敬称常见于正式场合,用于对对方的尊崇和礼貌表示。
6. 性别中立称谓•Mx.:中性称谓•Ind.:个体称谓•Per.:人称称谓这些称谓用于称呼无法确定性别的人,体现了性别中立的思想。
7. 功能称谓•团队成员:Team Member•业务合作伙伴:Business Partner•客户:Customer•领导:Leader这些称谓用于明确对对方的身份和角色,方便协作和沟通。
8. 地区称谓•先生:Mister•女士:Madam•大人:Sir/Madam•娘子军:Madam这些称谓在不同的地区和文化中可能会有所差异,适用于不同的社交场景。
以上是一些常见的称谓表,其中一些可以根据具体情境和个人偏好进行调整。
无论是日常交流还是正式场合,选择适当的称谓可以增进人与人之间的友好关系和互动。
希望本文档能够为您提供一些参考!。
称谓翻译有讲究各种“副”职英文译法大不同副字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub等词表示。
副总裁Vice President国防部副部长Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达副的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:国家副主席Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General 副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作副时一般用于职称。
副教授Associate Professor副研究员Associate Research Fellow副主编Associate Editor-in-Chief副编审Associate Senior Editor副研究馆员Associate Research Fellow副译审Associate Senior Translator副主任医师Associate Senior DoctorAssistant 也可作副解释,如:副经理Assistant Manager但我们知道,assistant 原本含义是助理。
《红楼梦》中称谓的翻译《红楼梦》中称谓的翻译本文从社会、文化的视点出发,对我国古典文学名著《红楼梦》中一些称谓的翻译做了一些初步的探讨。
一、前言称谓就是人与人之间的称呼,为了表示互动的关系,以及身份,工作中的职权、地位等而区分的称呼,常常起到说明、印证的作用。
而在封建社会制度中,称谓就不仅如此了。
它还是代表人与人之间的长幼、尊卑、亲疏与嫡庶的关系,能使人们的血缘关系、血缘系统鲜明化,清晰而不紊乱,是维护封建宗法制与等级制度的必要手段。
通常隐含了权势内涵,体现出双方不同的身份,地位,修养、情感等相互的关系。
在封建社会宗法制度下,社会等级森严,家庭内部也难例外。
家庭(尤其是贵族家庭)中的称谓的使用正是等级制度的具体反映。
称谓使用的原则就是“得体”。
所谓“得体”,笔者以为就是指称呼者应该严格遵守“贵贱有等、长幼有差、贫富轻重皆有称”(《荀子富国》)的原则。
在封建社会,因使用称谓不当而获罪的事例并不鲜见。
《红楼梦》中称谓的运用正是恪守上述原则进行的。
社会关系中普遍采用亲属称谓,这些亲属称谓不再反映亲属关系,而是反映年龄、性别和社会等级(徐静茜,1993)。
二、翻译比较上面我们谈到称谓的运用要遵循“得体”的原则。
“得体”与语境密切相关。
这里所说的“语境”包括使用场合、使用双方的身份等因素。
同样,翻译称谓时也要体现出“得体”这一原则,即要“忠实”于语境因素。
具体来说,要“忠实”于对象、“忠实”于场合、“忠实”于社会文化背景。
翻译不仅仅是两种语言之间的交际,而且也是两种文化之间的交流。
而《红楼梦》中的称谓具有浓厚的汉语传统文化色彩。
如何准确地将这些称谓翻译成为英语,文化因素是必须慎重考虑的。
翻译时既要保留该称谓在原语中的文化内涵,又要符合译入语的传统习惯,这的确是一个棘手的问题。
下面笔者将针对《红楼梦》中一些称谓的翻译具体谈谈上述问题。
1.首先讨论一下“老爷”这个称谓的翻译情况。
“老爷”这个称谓在《红楼梦》中出现的频率很高。
称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同2012年11月14日09:27沪江英语网我要评论(0)字号:T|T"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。
副总裁Vice President国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence副总经理Assistant General Manager副国务卿Under Secretary of State副州长(副总督) Lieutenant Governor(学院)副院长Sub-dean of School根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:国家副主席(或大学副校长)Vice President副主席(或系副主任等)Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minister副省长Vice Governor副领事Vice Consul副校长(中小学)Vice Principal以下情况常用Deputy:副局长Deputy Director副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副市长Deputy Mayor副县长Deputy Chief Executive副村长Deputy Village Head副院长(学院)Deputy Dean副总编Deputy Editor-in-Chiefassociate用作"副"时一般用于职称。
称谓是什么意思称谓的方式我相信大家都听说过称谓这个词吧!那么你知道它的来历跟解释吗?下面是小编为大家整理的“称谓是什么意思称谓的方式”,欢迎参阅。
想要了解更多关于词语解释的内容,请关注店铺实用资料栏目。
称谓是什么意思称谓的方式【全拼】:【chēngwèi】英语:appellation称谓的意思:人们由于亲属和其他方面的相互关系,以及由于身分、职业等等而得来的名称。
如:母亲、老师、首长等。
引证解释:1. 名号称谓。
亦指事物名。
《尹文子·大道上》:“名称者,别彼此而检虚实者也。
自古至今,莫不用此而得,用彼而失。
” 北齐颜之推《颜氏家训·风操》:“凡亲属名称,皆须粉墨,不可滥也。
” 宋欧阳修《归田录》卷二:“官制废久矣,今其名称讹谬者多。
” 明王鏊《震泽长语·字学》:“古今名称稍异,今之正书,乃古所谓隶书。
” 丁玲《团聚》:“一个孝子的名称,并不是我羡慕的。
”2. 名声。
语本《论语·卫灵公》:“君子疾没世而名不称焉。
”《史记·万石张叔列传》:“﹝不疑﹞不好立名称,称为长者。
”《三国志·蜀志·刘焉传》“ 董扶私谓焉曰” 裴松之注引晋陈寿《益都耆旧传》:“﹝扶﹞前后宰府十辟,公车三徵,再举贤良方正、博士、有道,皆不就,名称尤重。
” 宋曾巩《寿昌县太君许氏墓志铭》:“其夫为吏有名称,夫人实相之。
”《醒世恒言·卖油郎独占花魁》:“这个人我认得他的,不是有名称的子弟。
接了他,被人笑话。
”词性:古汉语谦敬称谓词类的词性,有两种不同的看法:代词说和名词说。
通过全面考察,我们发现它们的语法功能、语义演变、代替作用等,都同名词基本相同,而与代词相距较远。
因此,它们应该归属于名词。
称谓造句:“有机农业”的称谓起源于1940年,当时的英国作家兼奥林匹克运动员诺斯伯纳勋爵协助发起了这项活动。
我国最早的境外间接融资的实践发生在香港资本市场,香港市场针对此类中资概念股,创设了红筹股的称谓。
阁下Your/His/Her Excellency陛下Your/His/Her Majesty殿下Your/His/Her (Royal) Highness国家主席President (of PRC)国务委员State Councilor人大常委会委员长NPC Chairman部长Minister局长Director/Head of the Bureau校长(大学)President of … University校长(中小学)Principal/Headmaster of … Middle School 系主任(大学学院下属)Dean/Chairman of … Department 中科院院长President of the Chinese Academy of Sciences 会长(学/协会)President厂长Director院长(医院)President主任Director董事长President/Chairman of the Board秘书长Secretary-General护士长Head Nurse审判长Chief Judge社长(报社)Director县/区/乡/镇/村长County/District/Township/Town/VillageChief/Head总书记General Secretary总检察长Procurator-general总会计师Chief Accountant总干事Director-General总代理General Agent总工程师Chief Engineer总导演Head/Chief Director总建筑师Chief Architect总编辑Chief Editor; Editor-in-chief总指挥Commander-in-chief总出纳Chief/General Cashier总领事Consul-general总裁判Chief Referee总监Director; Chief Inspector总经理General Manager; Managing Director; Executive Manager总厨Head Cook; Chef首席执行官Chief Executive Officer (CEO)首席运营官Chief Operating Officer (COO)首席财务官Chief Financial Officer (CFO)首席战略官Chief Strategy Officer (CSO)首席信息官Chief Information Officer (CIO) 首席技术官Chief Technology Officer (CTO) 首席仲裁员Chief Arbitrator首席谈判代表Chief Negotiator首席顾问Chief Advisor首席代表Chief Representative首席记者Chief Correspondent副总统Vice President副主席Vice Chairman副总理Vice Premier副部长Vice Minster副省长Vice Governor副市长Vice Mayor副领事Vice Consul副校长(大学)Vice President副校长(中小学)Vice/Assistant Principal 副秘书长Deputy Secretary-General副书记Deputy Secretary副院长Deputy Dean副总经理Deputy/Assistant Manager副教授Associate Professor副主编Associate Managing Editor副研究员Associate Research Fellow 副编审Associate Senior Editor副审判长Associate Judge副译审Associate Senior Translator助理教授Assistant Professor助理研究员Assistant Research Fellow 助理教练Assistant Coach助理工程师Assistant Engineer助理农艺师Assistant Agronomist高级工程师Senior Engineer高级讲师Senior Lecturer特派记者Accredited Correspondent 特派员/专员Commissioner特约编辑Contributing Editor代理市长Acting Mayor代理主任Acting Director代理总理Acting Premier常务理事Managing Director常务副校长Managing Vice President 执行主任Executive Director执行主席Executive Chairman执行秘书Executive Secretary名誉校长Honorary President/Principal名誉主席/会长Honorary Chairman/President客座教授Visiting Professor院士Academician以下机构的负责人可以用“director”, “head”, 或“chief”来表示:国务院the State Council司(部属)/厅(省属)department署(省属)office局bureau所institute处division科section股section室/办公室office特首(香港、澳门特别行政区行政长官)Chief Executive of the Hong Kong/Macao Special Administrative Region (SAR)。
口译中的中文称谓翻译在国际交往当中,口译起着至关重要的作用。
随着全球化的发展,在跨国交流与合作中,口译的需求越来越大,而在口译中中文称谓的翻译也显得越来越重要。
中文称谓的翻译并非一件简单的事情,不仅涉及到语言文化差异,还涉及到不同场合的文化背景、礼仪和风俗习惯等。
针对不同国家或地区的称谓翻译也会有所不同,需要口译员具备深厚的语言能力和文化素质,才能达到言传身教的效果。
首先,我们需要了解中文叫法中的几个基本概念:表兄弟、表姐妹、嫂子、大哥哥、小叔子、小叔子、小姑子、大姥子、二姥子等。
这些称呼在不同的国家或地区有着不同的翻译方式,因此口译员需要在掌握这些称呼的基础上,再根据实际情况作出相应的翻译。
其次,中文的称呼包含了很多含义,如亲密关系、年龄、性别、社会地位等。
在翻译的过程中必须要准确把握这些意义,不能简单地根据音译或字面翻译来进行口译。
比如在中文中,“阿姨”常用来代表母亲的姐姐或父亲的妹妹,在日本语和韩国语中也有类似的称呼,但在英文和法文中则要根据具体的关系,翻译成aunt或aunty、tante等不同的称呼。
另外,在不同文化背景下,中文名字的翻译也有很大的差异。
例如在西方文化中,人名通常只使用名字和姓氏,而在中文文化中通常会有三个字或者更多的名字,而中间那个字一般表示性别,这在翻译的过程中也需要考虑到。
除此之外,中文称谓的翻译还需要考虑到不同的场合。
在正式的场合中,需要特别注重礼仪和身份,这就需要在翻译中加入一定的文化素养。
例如,“先生”在中文中可以泛指男性人物,不论其职业或者地位如何,在某些场合中口译员可能需要根据具体情况进行翻译,对于工作场合可能翻译成“Mr.”,而在文艺领域则可能翻译成“artist”或者“author”。
总的来说,中文称谓的翻译在口译中是一个非常复杂的过程,需要口译员具备出色的语言能力和文化素养,才能够准确地把中文的含义和意义传递给国际间的听众、客户。
同时,在日常交流中,我们每个人也需要重视自己的语言文化素养,尊重不同国家或地区的称呼习惯和文化差异,才能更好地推动国际关系的友好交流,提高我们的口译水平。
称谓翻译有讲究各种“副”职译法大不同
"副"字在英语中可以用vice、deputy、assistant、associate、under、sub 等词表示。
副总裁Vice President
国防部副部长(美国)Deputy Secretary of Defence
副总经理Assistant General Manager
副国务卿Under Secretary of State
副州长(副总督) Lieutenant Governor
(学院)副院长Sub-dean of School
根据我国的翻译实践,表达"副"的含义用的最广泛的是Vice 和Deputy。
Vice 和Deputy 并无本质区别,在实际使用时究竟选用哪个,纯属搭配习惯。
一般来说,vice与president、premier、chairman、minister、governor 搭配;deputy 与director、chief、head 、secretary、dean、mayor 搭配。
似乎可以认为,Vice比Deputy的搭配级别要高。
如:
国家副主席(或大学副校长)Vice President
副主席(或系副主任等)Vice Chairman
副总理Vice Premier
副部长Vice Minister
副省长Vice Governor
副领事Vice Consul
副校长(中小学)Vice Principal
以下情况常用Deputy:
副局长Deputy Director
副秘书长Deputy Secretary-General
副书记Deputy Secretary
副市长Deputy Mayor
副县长Deputy Chief Executive
副村长Deputy Village Head
副院长(学院)Deputy Dean
副总编Deputy Editor-in-Chief
associate用作"副"时一般用于职称。
副教授Associate Professor
副研究员Associate Research Fellow
副主编Associate Editor-in-Chief
副编审Associate Senior Editor
副研究馆员Associate Research Fellow
副译审Associate Senior Translator
副主任医师Associate Senior Doctor
Assistant 也可作"副"解释,如:副经理Assistant Manager
但我们知道,assistant 原本含义是"助理"。
当我们把"副经理"译成assistant manager 时,那么"经理助理"怎么译?另外,assistant manager和另一种副经理deputy manager之间有什么区别?
要弄清以上情况,先得看看Assistant 和Deputy在美国的用法,以美国联邦财政部金融管理局(Financial Management Service)为例,该局局长称作Commissioner,紧接着Commissioner的二号人物称Deputy Commissioner,相当于我们中国的第一副局长,然后是多名分管各个不同科室的副局长,如分管联邦金融事务的副局长(Assistant Commissioner, Federal Finance)、分管金融运营事务的副局长(Assistant Commissioner, Financial Operations)、分管政府部门会计事务的副局长(Assistant Commissioner, Governmentwide Accounting)等等
无论是美国政府还是企业机构几乎都是一样,即Deputy 作为第一副职,往往只设一个,而Assistant 却可以有多个。
比如在一家美国公司里,既有Deputy
General Manager,又有Assistant General Manager,都可以译成"副总经理",但其地位是前者(相当于我们的常务副总)高于后者。
至于比“副总经理”地位更低的“总经理助理”,则可译为:Assistant to General Manager。
如:总经理私人助理-Personal Assistant to GM、总经理特别助理
-Special Assistant to GM。
在我国的行政机构内,"助理"往往指的是未经过立法机关认可的副职,如“市长助理”,其职责和级别相当于副市长,但地位显然低一些。
这跟英语中的情况是相似的,本来也可套用上述译法,即将常务副市长、副市长、市长助理分别译作:Deputy Mayor、Assistant Mayor、Assistant to Mayor。
但是,我们已经习惯于将“副市长” 统统译成Deputy Mayor, “市长助理” 译成Assistant Mayor,而将“常务副市长” 译成First Deputy Mayor,此种译法已广泛接受,不宜改译。