英汉翻译教程1
- 格式:ppt
- 大小:116.00 KB
- 文档页数:40


高等教育自学考试冲刺模拟试卷一
(英 语 专 业)
英汉翻译教程(三)
Part One
Ⅰ. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)A. Directions: This part consists of ten sentences, each
followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent to the original
in terms of meaning and expressiveness.
1. For Britain our membership of the European Union and the World Trade Organization has brought this home.
A. 对英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份把这带到了家。
B. 对英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织把我们送到了家。
C. 对我们英国来说,我们参加欧盟和世界贸易组织的经历使我们对这一点深有感触。
D. 对我们英国来说,我们的欧盟成员和世界贸易组织成员身份使我们如鱼得水。
2. So now he contrived an eager, ingratiating smile, which he bestowed on Mr. Squires.
A. 因此他就装出急切的、迷人的笑,并投向史奎尔先生。
B. 因此他就装出殷切的、拍马的笑,并把这笑赠予史奎尔先生。
C. 因此他就对史奎尔先生装出一副殷勤、讨好的笑脸。
D. 因此他就给史奎尔先生设计了一副殷勤、讨好的笑脸。
3. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half
1 英汉翻译教程
课本中的内容占翻译试题的50%。只要课本中的内容掌握好了,通过考试是没问题的。因为考试万变不离其宗,即使是考课外的,也是以课本为依据的。所以请大家务必踏踏实实将课本里的重点内容把握好。在这里,我根据历年自考翻译考试的考试题型、考点,总结了一些考试中可能涉及到课本内容的重点、难点。题型:
第一题:选择题(30分)。 80%来自于课本中每单元后的小结,非常重要,一定要看。
考点:看似简单的句子的翻译、俚语的翻译、翻译常识等。
第二题:短语翻译:英译汉、汉译英。后面我们给的补充材料中,会包括80%的题。
第三题:改错题:英译汉、汉译英改错。
第四题: 段落翻译。
下面开始看书,课本中重点掌握的章节:
Unit 2 History
Unit 4 Economy
Unit 8 Popular Science
Unit 9 Law
Unit 10 Speeches
其中Unit 4、Unit 8、Unit 10尤为重要。
下面请大家跟我划课本中的重点句子、短语(译文请自己对照)。
P1 第一段最后一句,第二段短语:average height, gleaming eyes, in his middle twenties。 第四段第一句。
P2 短语:Chinese Communist Party,第二小段重点掌握,最后一段的第一句,短语: full members
P6 “译学点滴”中,第三段的第一句。
P7 第一段的第一句,第三段的前三句。
P10 第一段的一、二句,第二段的第一句、倒数第二句。最后一段。
P15 第一段的最后一句。第二段的倒数第二句,短语:monkey-like imitation. 第三段第四句:“That was because „
the pieces.”
P16 最后一句
P17 第一段倒数第二句话引号里面的内容。第二段第二句话,第四段短语:“另一个地方” 。第二句的冒号后面的内容“长得好看„„看起来倒还顺眼些。”,和最后一句。
(完整版)英汉翻译教程
1 英汉翻译教程
张培基
第一讲 翻译原则简介
一、教学目的:了解基本的翻译原则和翻译研究的问题
二、教学过程:
1.翻译的定义和内涵:(Definition and Connotation)
Translation is an art/ science/craf
2.中国几位翻译家的理论(influential translation principles)
严复:信达雅-—- faithfulness/expressiveness/elegance。 The “three character guide" is regarded
as a plumb—line of long standing to measure the professional level of translating.
傅雷:神似--—spiritual conformity。 Emphasizing the reproduction of the spirit of the flavor
of the original。强调原作神韵再现。
钱钟书:化境--—sublimed adaptation. Focus on the translator’s smooth and idiomatic Chinese version
for the sake of the Chinese reader.
刘重德:信、达、切-——faithfulness/expressiveness/closeness.
3.中国翻译史上的论争:
鲁迅:宁信而不顺-—-rather to be faithful than smooth。 目的:引入英文句式的表达法
梁实秋、赵景深:宁顺而不信--—rather to be smooth than faithful 目的:可读性强,便于交流.
4.直译与意译:
龙源期刊网
《英汉翻译教程》立体化教材的建设
作者:吴春梅
来源:《文学教育·中旬版》2013年第08期
[摘 要] 本文剖析了目前高校翻译课程的教学现状,提出了构建立体化教材的理念,探析了立体化教材的概念、组成元素、特点以及对学习者学习的促进作用。
[关键词] 立体化教材;翻译教学;自主学习
一、目前高等院校翻译教学的现状
随着多媒体技术的发展,各高校纷纷配备了多媒体教室甚至成立了自主中心,在此环境下,《英汉翻译》的课程教学也一改的以教师讲授为主的单一教学模式,要求学生在自主中心进行自主学习,由于配套的网络学习资源不成体系,造成了自主学习流于形式,学生对学习的参与仍处于被动,学习主动性并没有得以发挥。随着信息技术、网络技术和计算机技术在教育应用中的不断深入,改革目前的教学模式势在必行,为了培养学生的自主学习能力和创新精神,基于网络的数字化学习与常规的课堂教学相结合的混合式学习( blending learning )应运而生,建设配套的立体化网络教材势在必行,对引导学生进行自主学习,改进学习效果,弥补目前英语教学模式的缺陷和不足十分必要。
二、立体化教材的概念
立体化教材指的是以现代教育理念和现代信息网络技术为平台,根据教学目的和教学大纲的要求,以纸质教材为基础,课程教学为中心,利用网络技术、多媒体技术将教学内容、教学计划、教学资源和教学服务进行整合,以多媒介、多形态、多层次、多用途呈现教学资源和教学服务的教学出版物的综合体。它主要通过现代电子计算机及网络或专用阅读器进行使用,能够最大程度地促进学生能力的全面发展。
三、立体化教材的构成元素
1、印刷教材:纸质教材是立体化教材的基础元素,除了教材之外,还包括相应的纸质的参考教材、练习册、翻译实践手册和翻译学习指导书等。