英语商务信函的文体特征探析
- 格式:doc
- 大小:19.00 KB
- 文档页数:4
浅析商务英语函电的文体特征商务英语函电属于特殊用途英语的一个分支,是一种实用性很强的功能语体,它具有自己独特的文体特征。
本文从词汇、句法、语篇三个方面展开分析了商务英语,论述了商务英语的文体特征,旨在能为商务英语函电写作予以借鉴作用。
标签:商务英语;文体特征;修辞特征一、导言文体学被人们一般认为它来源于古希腊修辞学,随着现代语言学理论的发展,20世纪初,才真正形成了文体学。
它是一门运用现代语言学理论和方法研究文体的科学(秦秀白,2000),它依据现代语言学的原理,对语言的各类文体进行调查和描述。
特别是二十世纪六十年代的以后的社会语言学蓬勃发展,极大的促进了文体学的发展。
韩礼德20世纪70年代的“语域”理论为文体学开辟了崭新的视角,它指出“语域”是特有的一种语言的社会文化群体,由于使用目的和场合的不同而会有语域的变异。
也就是说,在语言交际时,不仅要正确的使用语法规则去构句,并且要根据环境与语境,韩氏理论强调语言对场合的适合性,是有得体的语言,才能达到交际目的,要有“文体意识”(stylistic awareness)和“文体洞察力”(stylistic insight),才能正确的使用语域(register),而非误用。
商务英语函电是英语的一种社会化功能的变体,是人们从事商务活动时所使用的文体,它是一种具备较强社会功能的专门用途英语(ESP:English for Specific Purpose),它既有普通英语的语法、修辞等语言特点,又区别于新闻报道、广告、诗歌、散文、小说和戏剧等,有其特有的文体特征,商务信函属于公文文体,具有朴素纪实、严谨规范、庄重典雅的特点。
下面从词汇、句式结构、语篇风格等诸多方面来探讨其文体特征。
二、商务英语函电语言文体特征1、用词特色第一,商务英语函电正式、准确、规范。
商务英语信函中使用正式词汇和中性词汇的情况多于非正式口语词,充分体现了其规范正式、公事公办的特性。
比如复合关系副词如therefrom,thereon,hereunder等的使用,一个方面体现了商务英语灵活机动,简练浓缩,语义丰富,表达精确的语言文体特点,它能在商务合同等法律文件中广泛使用,这种复合词的运用更能凸显出商务英语函电正式、准确、规范。
商务英语信函的语篇特征及研究第一篇:商务英语信函的语篇特征及研究摘要:商务英语信函作为一种独立的语篇,有其特有的语篇特征。
本文着重从词汇、短语、句法、篇章等方面对商务英语信函的语篇特征进行分析说明,从而达到逻辑合理、意义连贯的写作目的,旨在探讨语篇语言学理论在商务英语信函写作教学中的可行性和有效性。
关键词:语篇;商务英语;信函写作作为专门用途英语的实际应用,商务英语信函具有特定的交际目的和特定的交往对象,在语篇结构、文体风格等方面具有特定的语篇特征。
本文运用语篇分析理论,结合实例,从词汇、短语、句法、篇章等方面分析商务英语信函的语篇特征,为商务英语信函写作提供新的视角,从而更好地发挥其交际功能。
一、语篇概念及主要标准语篇语言学(text linguistics),有的学者称之为语篇分析(text analysis),是德国语言学家Weinrich于1967年首先提出的。
他认为,任何语言学研究都应该以语篇为描写框架,离开了语篇语言学就无所谓语言学了。
在《语篇的衔接与连贯》一书中,胡壮麟把语篇定义为任何不完全受句子语法约束的在一定语境下表示完整语义的自然单位,其目的是为了通过语言这个媒介实现具体的交际任务或完成一定行为。
显然,语篇具有语言结构和语义结构。
语篇分析就是科学地、系统地分析语言材料在文中的相对位置是如何产生意义,并识别这些篇章组织模式及规定这些组织模式标记的语言手段。
语篇语言学者Beaugrande & Dressler认为,语篇作为一种“交际活动(”communicative occurrence),必须具有七项标准:衔接性(cohesion)、连贯性(coherence)、意向性(intentionality)、可接受性(acceptability)、语境性(situationality)、信息性(informatively)和互文性(intersexuality)。
其中衔接,也称为“粘连”,是语篇的有形网络;而连贯则是语篇的无形网络。
竭诚为您提供优质文档/双击可除商务英语信函写作的特点篇一:分析商务英语信函写作的格式特点摘要:在商务英语信函写作中,首先要掌握的是写作格式。
本文叙述了商务英语信函写作格式的构成及其格式特征,并指出在写作中应注意的格式特点及主要环节。
关键词:商务英语信函写作格式随着经济的迅速发展,国际间的各种商务联系不断增多,作为联系的主要方式之一的商务英语信函的使用也日益频繁。
有人认为,只要多读文学作品,有一定的文学写作基础,掌握一定的英语和信函知识,就能写好商务英语信函。
其实不然,古人云:“学力既到,体制亦不可不知,如记、赞、铭、颂、序、跋,各有其体。
”“文章以体制为先,精工次之。
”这充分说明了辨认、掌握文体格式的重要性。
商务信函大多约定俗成,形成了一定的惯用格式,内容构成要素、前后顺序、书写位置以及习惯用语等,都有一些规范的要求,已为社会公众所认可,我们须遵循其规范的格式写作,方能达到商务写作的目的。
要写好商务英语信函,首先必须掌握其写作格式的特点,并注意在写作的过程中出现的问题。
一、商务英语信函写作格式的构成现代社会讲究速度和效率,对于处理日常业务的一般商务英语信函来说,其特点十分鲜明,即简短明了,形式固定。
但也有的信函,它所处理的是较为特殊的或微妙的事情,写这类信函前就一定要深思熟虑。
除了语言上礼貌得体,更需注意格式、语气、措词等方面的技巧。
但无论怎样的商务信函,其基本框架应是一致的。
它包括信函的开头、正文和结尾三大部分。
也可以理解为商务英语信函的构成大体上可分为两个部分:必需部分和增加部分。
必需部分指在一般情况下不可缺少的部分;增加部分指根据对象、内容的实际需要而增加的部分,这些部分可有可无,并不是绝对必要的部分。
1、商务信函的开头部分商务信函的开头部分包括以下四个方面:写信人的地址;日期;收信人地址;称呼。
(1)写信人的地址这部分也被称为信头,是信函的第一部分,也是十分重要的一部分。
因为一打开信,首先映入收信人眼帘的就是这一部分。
商务英语文体风格和语言特点浅析商务英语是一种专门应用于商业领域的英语,其文体风格和语言特点具有明显的商务应用特征。
商务英语的文体风格通常需要符合正式、规范、简洁、明确的要求,同时还需要适应不同场合和对象的需要。
在商务英语中,语言特点也体现出了严谨性、精确性、简洁性和可操作性等特点。
一、商务英语的文体风格1.正式性商务英语是一种应用于商业领域的英语,因此其文体风格需要符合正式、规范的要求。
在商务英语中,使用的词汇、语法和句式必须符合英语语法规则,并避免使用不规范、口语化的表达方式。
同时,商务英语的正式性还需要符合不同场合和对象的需要,例如在商业会议、商务谈判、商务函电等场合中,要遵循不同的礼仪规范,使用适当的语言表达方式,以尊重对方并体现专业性。
2.规范性商务英语的文体风格需要符合规范性的要求。
商务英语使用的语言应该遵循正确的语法和标准的拼写规则,避免出现语法错误、拼写错误等不规范的表达方式。
同时,商务英语的语言表达也应该符合商务行业的规范,避免使用俚语、口语化的表达方式等,以确保表达的准确性和专业性。
3.简洁明了商务英语的文体风格需要简洁明了。
商务英语的语言表达应该精简、清晰,避免使用冗长、复杂的句子,以便于信息的传递和理解。
商务英语中经常使用简单的句式和短语,以及缩写和缩略语等简洁的表达方式,以提高信息传达的效率。
4.适应性商务英语的文体风格需要适应不同场合和对象的需要。
在商务交流中,需要根据不同的场合和对象,使用不同的语言表达方式和礼仪规范,以体现尊重和专业性。
例如,在商业会议中,需要使用正式、规范的语言表达方式,并遵循会议礼仪规范,以确保会议的顺利进行。
二、商务英语的语言特点1.严谨性商务英语的语言表达需要严谨,避免模糊不清的表达商务英语的语言表达需要严谨,避免模糊不清的表达。
在商务交流中,精准的表达和明确的语言是非常重要的,因为误解或理解不清可能会导致严重的后果。
因此,商务英语的语言表达需要精确、明确,避免使用歧义性的表达方式。
商务英语信函的主要文体特征及翻译技巧探析
佟岳雯
【期刊名称】《济南职业学院学报》
【年(卷),期】2011(000)005
【摘要】鉴于商务英语信函在商务活动中的重要地位,本文在参考了大量函电实例以及相关理论的基础上总结出商务英语信函的五大主要文体特征:内容的清晰性、表达的简洁性、词语的专业性、风格的正式性、措辞的礼貌性.并就实例,从措辞、句子结构和说话态度等角度分析并论述翻译思路和技巧.
【总页数】3页(P92-94)
【作者】佟岳雯
【作者单位】苏州工业职业技术学院,江苏苏州215104
【正文语种】中文
【中图分类】G710
【相关文献】
1.商务英语信函的文体特征及翻译策略探析 [J], 赵娇娇
2.国际商务英语信函的文体特点及翻译 [J], 张景丰
3.文体学视角下的商务英语信函翻译 [J], 白玉
4.商务英语信函的文体特点及翻译策略探析 [J], 盛冬梅
5.浅谈商务英语信函的文体特点及翻译 [J], 王旭忠
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
英语商务信函的文体特征探析
作者:王彦昌
来源:《商场现代化》2008年第13期
[摘要] 随着我国对外贸易的不断发展,英语商务信函的作用越来越重要。
商务信函的语言应该简洁、明了、礼貌、准确。
本文从词汇和句法两个方面对英语商务信函的文体进行了探讨。
[关键词] 商务信函词法句法特征
商务信函是商务沟通和交流不可或缺的工具,同时也是传达商务信息的重要载体。
我国加入世贸组织以来,英语商务信函在参与国际商务活动方面所显示的重要性越发突出。
在国际商务活动中,尽管电话、电报、电传都非常有用,但是,商务信函(包括电子邮件)在商务交际中仍然是最主要的工具,是商家、厂家与客户之间用于联系业务、沟通商情、咨询答复的主要途径。
大部分通过电话、电报、电传等谈妥的事情通常还需要用书信作最后的证实。
一封礼貌有加、措辞得体的商务信函可以给公司带来生意;反之,一封欠佳、语气不当的信函则会给公司带来负面的影响,破坏企业形象,使公司失去生意。
由此可见,学习应用英语商务信函,了解它的语言特点,懂得如何恰当正确地选词组句是非常必要的。
英语商务信函的文体主要有以下特征。
一、词汇特征
1.用词规范正式
由于国际商务信函是一种正式的公函语体,因此,大多使用正式书面词汇代替普通词汇,并力求用词简洁朴素、准确具体,能充分体现国际商务公函的规范正式、公事公办的特点。
如用inform代替tell,用sufficient代替enough,用purchase代替buy,用therefore代替so,用dispatch代替send等。
例如:We are pleased to inform you that your order No 123 has been dispatched in accordance with your instruction.
我方很高兴通知贵方,第123号订单货物已遵照你方指示发出。
2.用词准确严谨
由于商务信函的本质功能就是传递信息,而且传递的信息又关系到公司业务发展、品牌形象、客户开发、国际声誉等,因此,表达不能模棱两可,更不能出现错误,否则就会让对方误
解,给日后的交流制造障碍,甚至造成经济损失和名誉影响。
如果信函涉及货物的价格、重量等,有关数字的内容必须准确严谨,毫不含糊,如要写“68美元”,一般信中只写“$68”,而在商务英语信中要写成“$68.00”。
再如,介词短语by Monday 和before Monday在商务英语信函中是要严格区分的,前者包括Monday,而后者不包括Monday这一天。
3.用词简洁明了,淡于修饰
商务英语信函书写的特点是明白易懂,言简意赅。
因此,在传递信息时,除必须使用专业术语准确表达信息意图外,此类信函很少使用各种修辞手法。
例如:
Dear Mr. Johnson,
We are really grateful on receiving your letter of Nov.3 in which you showed great interest in our products.
Actually we have an agency in Shanghai, China, through which we sell our products in China. Therefore, we have passed your letter on to them, asking them to consider it soon. You will surely receive their letter.
Thank you very much your interest in our products. Hope that can satisfy you.
Yours sincerely
这是一封很简短的商务信函,用词简单平易,没有运用华丽的词语,段落则更显简单,体现出商务信函的简洁。
4.多使用肯定性词语
肯定性的词语强调积极的方面,给人愉快的感觉。
在商务信函写作中,pleasure, pleased, glad, appreciate等有积极的感情意义的词语应不断使用。
例如:
We are looking forward to the pleasure of hearing from you soon.
Your immediate attention would be appreciated.
5.正确使用情态动词
英语中情态动词的使用可以使句子的语气更加缓和、委婉。
试比较以下两个句子:
a. We appreciate it if you advance shipment.
b. We should appreciate it if you could advance shipment.
在语气上b句比a句委婉得多,使人感觉更有礼貌。
二、句法特征
1.句式正规完整
英语商务信函作为一种正式体的书面英语,层次复杂的从句和长句的使用通常高于非正式英语。
复合句适合表达层次复杂的逻辑关系,传递较多的信息,这种效果短句是无法达到的。
例如:
Goods of a dangerous or damaging nature must not be tendered for shipment unless written notice of their nature and the name and address of the Sender have been previously given to the carrier, Master or Agent of vessel and the nature is distinctly marked on the outside of the package or packages as required by statute.
上面的段落只有一个句子。
在这个正规完整的长句中,有and 连接两个分句,前一个分句中有一个unless引导的条件状语从句。
句子虽长,可层次分明,并列的和互为条件的关系叙述得非常清楚。
2.大量使用套语
在长期地使用实践中,一些比较固定的句式逐渐被普遍使用,来显示信函的礼貌和正式。
例如:
We are pleased to inform you … 特此奉告…
Your kind reply will greatly oblige us.如蒙答复,当不胜感激。
Notice is hereby given that … 特此函告…
3.使用条件句
在向对方提出“请求、要求和建议时,用条件句更能表达礼貌、委婉的语气。
例如:We would appreciate it very much if you would send us the latest samples with their best price.
If your quality is good and the price is suitable for our market, we would consider
signing a long-term contract with you.
4.使用被动语态句
使用被动语态能避免指责动作的执行者,从而比主动语态显得更礼貌。
试比较以下两个句子:
a. You made a very careless mistake during the course of shipment.
b. A very careless mistake was made during the course of shipment.
b句比a句语气更委婉,更易被人接受,显得更有礼貌。
5.尽量运用有积极含义的肯定句
在商务交往中,阅读者更愿看到一封具有积极、肯定的商务信函。
这种肯定的陈述会使人向好的方面联想;反之,消极、否定的陈述使人朝坏的方面联想。
试比较以下两个句子:
a. We won’t fulfill your order until we receive payment.
b. We will forward your order to you as soon as payment is received.
这两句话表示的意思完全一致,但语气稍有差别。
a句翻译成中文是:直到收到货款,我们才发货。
b句的翻译是:一到货款,我们立即发货。
很显然,b句的表达更有礼貌,更积极,也更易使阅读者接受。
从以上分析可以看出,恰当地运用词汇和句法手段,能使英语商务信函的语言简洁、明了、礼貌、准确,在有限的篇幅内达到言简意赅的效果,从而有效地进行商务活动,在国际贸易中拥有更多的商机。
参考文献:
[1]秦秀白:文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社,1988
[2]何永斌:论商务英语信函的词汇策略[J].湘南学院学报,2005(8):32~33
[3]王君:浅析外贸英语商务信函的语言特点[J].教育与职业,2004(31)44~45。