口译逻辑与口译笔记
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:4
2342018年03期总第391期ENGLISH ON CAMPUS逻辑关系在口译笔记中的处理文/卞鸿瑜【摘要】作为在口译过程中帮助译员顺利进行翻译的工具,口译笔记在记录演讲要点的同时,也要兼顾逻辑。
本文着重分析逻辑关系在口译笔记中的处理,通过遵循竖向书写、缩进式、左边空格的原则,突显演讲内容的逻辑关系。
【关键词】口译笔记;逻辑关系;关联词【作者简介】卞鸿瑜,女,福建福州人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语口译。
由于大脑记忆容量有限,进行口译时,译员需要记录口译笔记。
有学者提出,在做笔记之前,必须训练初学者经过“感知语音、分析概念和关键词再过渡到做笔记”这三个过程。
汉英口译时,译员首先要分析汉语句子的功能、意义以及逻辑关系,才能确定英语句子的结构、形式、关联词。
因此,为了口译的顺利进行,在口译笔记中需要体现出逻辑关系。
一、笔记原则研究发现,在有记录逻辑关联词的情况下,译员能够给出信息准确度高、流畅性好较高质量的译文。
口译笔记的排列方式有三个原则:竖向书写、缩进式、左边空格。
竖向书写是指每一个意群占据一行;缩进式是指笔记从左往右呈对角线式缩进;左边空格是指笔记的左边突出一个长条的空格,这部分用作记录逻辑线索。
然而,记录笔记的真正功夫不在笔记本身,而是在于拓展知识面,习惯不同语篇样式,因为理解语篇很大程度上依赖于读者、听者长时记忆中的知识系统或背景知识。
二、案例分析汉语复句的句间关系主要有以下九种:并列、连贯、递进、选择、转折、假设、条件、因果、目的。
这些显性逻辑关系较易理清,但在某些情况下,言者没有说明逻辑关系,需要译员补充上下文的逻辑关系。
例如:我们既要全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标前进。
笔记如下:原译:In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first century goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second century goal of fully building a modern socialist country.译文分析:首先,原文中的显性逻辑关系为“既要……又要……”,是一种并列关系,所以“全面建成小康社会”和“全面建设社会主义现代化国家”这两个意群缩进量相同,在最左侧用“又”字标注两个分句的逻辑关系。
原文地址:逻辑分析与口译笔记作者:cableI Theory and skills逻辑分析的目的:透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)面(即整体概念)逻辑分析练习:纵向分析和横向分析练习。
1、纵向分析的训练方法:(1) 逻辑分层训练:在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如:第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
2、横向分析的练习:找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization): to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole;顺序(sequencing):first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile; 分类(classification):fall into various forms, in different forms; categorized into four kinds;因果(cause-effect): so, since, because, as a result, consequently, lead to;对比对照(compare & contrast): on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)列举(sample listing): for example, such as, listed as follows;提出问题-解决问题(problem-solution)逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。
口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。
一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。
做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。
核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。
三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。
英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。
有数字的时候一般先翻译数字。
英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。
逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。
但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。
表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。
Enjoy 好的事情。
重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。
取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。
形容词连续出现时记后面的不记前面的。
要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。
英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。
制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
口译笔记要点:1. 少写多划。
划线条比写文字快。
线条形象,相当于翻译的"半成品",有助译员眼看笔记,口出译文。
两种情况下应该尽量用线条:表示动作和动态的词句。
比如,以上升的斜线代表"发展","增加","进步","进一步";以下降的斜线代表"减少","下降","恶化"等等。
表示因果或前后关系的词句。
比如,用一条线代表"因为/所以","…之后","在…之前",以体现出上下前后之间的关联关系。
2. 少字多意。
养成一个词的笔记不超过一个字的习惯。
中文里有大量的词汇是由两个,或两个以上的字组成。
只要看到其中一个,你的短期记忆就应该能够补齐其余的字。
不必多写。
比如,"中国"最多写个"中"。
"北京"最多写个"北"。
英文词也同理处理。
"politics" 最多写"poli","government"最多写"gov",等等。
另外,需要培养以笔记与记忆互动;看到一个字能说出几个字,甚至一串词的能力。
在有上下文的情况下,这不难。
比如,谈中国的近况,听到"改革,开放"记一个"改"字,不难从短期记忆中说出原文。
听到"British Prime Minister Tony Blair",记"PM",也同样能说出原文。
3. 少线多指。
通用一小组线条/标记。
否则在自己本来熟悉的中英文之外,又编出一套自己不熟悉的文码使用,会导致需要想一想用哪个符号的情况,适得其反。
4. 少横多竖。
缩略和符号:口译笔记中的缩略和符号书写原则应该是好写、易认、意义明确。
1)缩略abbreviation写下的缩略语应该是一个意群里的中心词,使用缩略主要有以下几种情况:常用词缩略:BJ gov.专有名词缩略:NATO (North Atlantic Treaty Organization) SOE (state-owned enterprise)固定短语:ASAP缩略方法:拿掉所有元音mkt msg rcv保留前几个字母info prof ins保留开头与结尾的发音字母wk rm根据发音r u ok? Tho thr 3Q2)符号symbol口译笔记中的符号可以是笔记法专用符号、习惯俗成符号、临时符号等。
使用符号的情况:常用词:□国家,○世界,h主席逻辑关联词:﹥﹤∵∴∈→符号的来源:数学符号:+ - = ≈箭头:→←↑↓↗↘标点符号:?!:象形符号::)表意符号:&格式和结构:纵向:verticality 上下安排,多分行,每行一个意群,易于快速读取,不费眼神。
缩进:shift / indentation 对角线式,体现主从关系。
叠加:superposition 列举时每项一行,然后用竖线或大括号连接,体现并列关系。
留空:margin 左侧空白写关联词,右侧补充信息。
分隔:division 一段意思结束用横线或双斜线隔开,区分段落;一段话讲完或译完用横线隔开,区分新旧内容。
关联:linking 用线条或箭头关联逻辑相关的信息或指代前文提到的内容。
口译中经常使用的缩略词、字母、图像以及数学符号:1、缩略词APT ApartmentACC AccountantACDG AccordingACPT AcceptAD AdvertisementADS AddressAMAP As much/many as possible AMT AmountAPV ApproveASAP As soon as possibleBAL BalanceBLDG BuildingCERT CertificateCFM ConformCNCL CancelCNF ConferenceCMI CommissionCMP CompleteCMPE Compete/competitiveCMU CommunicationCONC Concern/concerning/concerned COND ConditionCO. CompanyDEPT DepartmentDISC DiscountDPT DepartureEXCH ExchangeEXPLN ExplainEXT ExtentFLT FlightFNT FinalFRT FreightFYR For your referenceGD GoodGUAR GuaranteeH.O. Home officeINFO InformationIMPS ImpossibleIMP(T) ImportantINCD IncludeINDIV IndividualINS InsuranceINTST InterestedI/O In stead ofIOU I owe youIVO In view ofMANUF ManufactureMDL ModelMEMO MemorandumMIN MinimumMKT MarketMSG Message NCRY Necessary NLT No later than OBS ObserveOBT ObtainORD OrdinaryPAT PatentPC PiecePKG PackingPL PeoplePLS PleasePOSN Position POSS(BL) Possible PROD Product QLTY Quality QUTY Quantity RCV ReceiveREF Reference REGL RegularREP Representative RESN Reservation RPT Repeat RESPON Responsible SEC SectionSITN SituationSTD StandardTEL Telephone TEMP Temporary TGM Telegraph THO ThoughTKS ThanksTRD TradeTRF TrafficTTL TotalU YouUR YourWK WeekWL WillWT WeightXL Extra large2、字母、图像⊙圆圈表示一个圆桌,中间一点表示一盆花,这个符号就可以表示会议、开会等:meeting,conference,negotiation,seminar,discussion,symposiumO 圆圈代表地球,横线表示赤道,所以这个符号就可以表示国际的、世界的、全球的等: international, worldwide, global, universal, etc.J 表示开心:pleasant, joyful,happy,excited, etc.L 表示不满、生气unsatisfied, discomfort, angry, sad, etc.EO 表示听到、总所周之:as we all know, as is known to all, as you have already heard of, etc. O 表示漠不关心、无动于衷:indifferent, apathetic, unconcern, don't care much, etc.Z 表示"人"people/person,因为"Z"看上去像个人头,它通常被写在一个词或符号的右上角。
口译笔记怎么做?
口译笔记怎么做?
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。
既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。
这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。
第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。
缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
一、背景在全球化日益加深的今天,口译已成为国际交流的重要桥梁。
作为一名口译员,掌握一定的口译技巧和笔记方法是必不可少的。
以下是我对最近一次口译任务的总结,旨在提高自己的口译水平。
二、任务概述本次口译任务是一次国际会议,主题为“绿色能源发展”。
会议为期两天,共有来自世界各地的专家、学者和企业家参加。
作为口译员,我负责将英语演讲翻译成中文,同时将中文演讲翻译成英语。
三、笔记方法1. 笔记符号在口译过程中,我使用了以下笔记符号:- 日期和时间:用“年月日”或“时分”表示。
- 专有名词:用缩写或拼音表示。
- 数字:用阿拉伯数字表示。
- 关键词:用黑体或下划线表示。
- 逻辑关系:用箭头、括号等表示。
2. 笔记内容(1)英语演讲翻译成中文- 日期:2021年5月15日- 时间:上午9:00-10:00- 主题:绿色能源发展现状与挑战- 关键词:绿色能源、发展、挑战、技术、政策(2)中文演讲翻译成英语- 日期:2021年5月16日- 时间:下午2:00-3:00- 主题:我国绿色能源产业发展策略- 关键词:绿色能源、产业、发展、策略、政策四、总结与反思1. 笔记方法的应用在本次口译任务中,我充分运用了笔记方法,提高了翻译的准确性和效率。
特别是在处理大量专业术语和复杂逻辑关系时,笔记方法起到了关键作用。
2. 翻译技巧的提升通过本次口译任务,我深刻体会到以下翻译技巧的重要性:- 理解原文:在翻译前,要充分理解原文内容,确保翻译的准确性。
- 逻辑推理:在翻译过程中,要注意逻辑关系,使译文通顺易懂。
- 语音语调:在口译过程中,要注意语音语调,使译文更具感染力。
3. 反思与改进(1)加强专业知识学习:在今后的口译工作中,我要加强对专业知识的储备,提高对相关领域的了解。
(2)提高应变能力:在口译过程中,要善于应对各种突发状况,确保翻译的顺利进行。
(3)加强练习:通过不断练习,提高自己的口译水平,为今后的工作打下坚实基础。
口译入门笔记法口译笔记法是口译员在进行口译时常用的一种辅助记忆和理解的方法。
以下是一些口译入门笔记法的基本原则和技巧:1. 简洁明了:笔记应该简洁明了,不要写下完整的句子,而是写下关键词、短语或缩写,以便快速回忆和理解。
2. 符号和缩写:使用符号和缩写可以帮助你更快地记录信息。
例如,用“&”表示“和”,用“+”表示“加”,用“=”表示“等于”等。
3. 分区记录:将笔记分为不同的区域,例如左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
4. 纵向记录:将笔记按照纵向排列,这样可以更清晰地看到信息之间的逻辑关系。
5. 重点突出:在笔记中突出重点信息,例如使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语。
6. 练习记忆:在记录笔记的同时,也要尽量练习记忆,以便在没有笔记的情况下也能进行口译。
需要注意的是,口译笔记法只是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
在进行口译时,还需要依靠自己的语言能力、听力理解和反应速度等方面的素质。
当然可以,以下是一些具体的口译笔记示例:1. 符号和缩写:- 使用符号“/”表示“或者”,例如“China/US”表示“中国或美国”。
- 使用缩写“WTO”表示“世界贸易组织”,“GDP”表示“国内生产总值”。
2. 分区记录:- 将笔记分为左右两个区域,左侧记录发言人的讲话内容,右侧记录自己的翻译或理解。
- 在左侧区域中,可以使用纵向排列的方式记录信息,例如“经济发展/环境保护”。
- 在右侧区域中,可以写下自己的翻译“Economic development/Environmental protection”。
3. 重点突出:- 使用下划线、加粗或不同颜色的笔来标注重要的词汇或短语,例如“全球化”、“可持续发展”等。
- 可以使用箭头或其他符号来表示信息之间的逻辑关系,例如“因为-所以”、“虽然-但是”等。
需要注意的是,口译笔记法是一种辅助记忆和理解的方法,不能完全依赖笔记。
口译笔记记什么?,口译笔记应该是有选择的,首先是要记录关键信息,即说话人的话题、有关话题的描述以及句子间的关联。
把握住这些关键信息,译员就能理解说话人的意图和主要意思,就能记住一段逻辑关系清楚明了的讲话。
除了这些重要的概念和逻辑关系,口译笔记还要记录一些孤立的、大脑难以记忆的内容,比如数字、专有名词以及新词等。
具体内容如下:1 信息点一般而言,句子的主谓宾是主要信息,构成了这句话的信息点。
因为信息多集中在名词或名词词组上,笔记中的信息点以名词为主,动词有时可以不记,特别是主系表结构,即主语是说话的主题,表语是描述主语的,一句话有两个信息点。
如:The United States is a country of immigration. 这句话中US和immigration是信息点。
另外,英语中存在着大量的“动词+抽象名词”的动宾词组。
在这些词组中,动词实际上是empty verb, 语义是通过动词词组中的宾语体现的。
在这种情况下,只需记后面的名词,英译汉时可以把名词处理成动词。
以下所列的就是这类动宾词组,其信息点都在名词上。
conduct a survey make an analysis show our concern have an interest do more harmtake precautionsdeliver a speechattach importance topresent our invitationprovide service toextend our hospitalityexpress our thanks2 逻辑关系一般情况下,逻辑关系可以通过表示递进、转折、举例等的关联词来把握。
以下例文中,用粗斜体所标的词即为这类表示逻辑关系的词。
Firstly, development and application of high and new technologies have brought companies with possibilities of attaining a high profit rate. Another characteristic of high-tech industries lies in their high added-value. Take contribution rate of electronic products and other products to national economy as an example, if the rate per unit of reinforcing iron steel is one, then colored TV set is thirty, but that of integrated circuit is as high as two thousand.3孤立成分孤立成分主要是指数字、专有名词等,例如以下例文中用粗斜体所标的词。
原文地址:逻辑分析与口译笔记作者:cableI Theory and skills逻辑分析的目的:透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)面(即整体概念)逻辑分析练习:纵向分析和横向分析练习。
1、纵向分析的训练方法:(1) 逻辑分层训练:在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如:第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
2、横向分析的练习:找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization): to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole;顺序(sequencing):first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile;分类(classification):fall into various forms, in different forms; categorized into four kinds;因果(cause-effect): so, since, because, as a result, consequently, lead to;对比对照(compare & contrast): on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)列举(sample listing): for example, such as, listed as follows;提出问题-解决问题(problem-solution)逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。
II Skills practiceTeaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis.Instruction: retell the passage, paying attention to the logic2.1 Why are girls not as good at math and science?Girls don't do as well at maths and science as boys. ( gls ︽bys mth +sns)There are several reasons for this. (svl rns)(1) The first and most important reason is ( 1st, MIR)that they aren't encouraged to play with toys (gls not ω ply with toys)that build up interest in math and science problems( bdup 兴, mth + sns )and that build skills for problem solving or understanding how things work. (bd skills pblm slvn or undstdn how things wk)Girls are encouragedto play with toys (glsω to ply with toys)that help foster language and human relations skills. (foster L + HRS)As a result,they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions. (∴, grow up nt knowing how an engine wks or h to bd a mdl from drcns)(2)Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at math.(2nd, tchers χgls be gd at mth)Even female math and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in these studies.(evn, F mth + sns Ts PMA to bys in klas, ∵Ts χexpt gls to excel,sn gls r far bhd bys in mth + sns)(3) Finally, girls don't have many role models to look up to (崇拜的角色榜样)(F, gls dnt hv many Rs to Lk up to)Not very many math and science teachers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientists, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers.(not many mts +sns Ts r women, esp, in Later grades. Wn media pcture S X J + K X J, they usu. pcture men. ∴, gls r not inspired to choose these flds as careers)(4)In summary, several factors work together at home, in schools, and in society at large to send a subtle message(微妙的信号)to girls. Girls almost always get the message.As a result, few girls excel at maths and science.( in sum, svl fktors wk tgze in the H, Sguls, in Scty to ~msg to gls, gls gt the msg, ∴, few gls exsl at mth +sns)(2nd, tchers χexpt,gls be gd at mth)(evn, F mth + sns Ts PMA to bys in klas, ∵Ts χexpt gls to excel,soon gls r far bhd bys in mths + sns)__________________________________________________________________(F, gls dnt hv many R models to Lk up to)(not many mts +sns Ts r women, esp, in Later grades. Wn media pcture S X J + K X J, they usu. pcture men. ∴, gls r not inspired to choose these flds as careers)__________________________________________________________________( in sum, svl fktors wk tgze in the H(家、校、社), Sguls, in Scty to ~msg to gls, gls gt the msg, ∴, few gls exsl at mth +sns)。