口译逻辑与口译笔记
- 格式:doc
- 大小:29.50 KB
- 文档页数:4
2342018年03期总第391期ENGLISH ON CAMPUS逻辑关系在口译笔记中的处理文/卞鸿瑜【摘要】作为在口译过程中帮助译员顺利进行翻译的工具,口译笔记在记录演讲要点的同时,也要兼顾逻辑。
本文着重分析逻辑关系在口译笔记中的处理,通过遵循竖向书写、缩进式、左边空格的原则,突显演讲内容的逻辑关系。
【关键词】口译笔记;逻辑关系;关联词【作者简介】卞鸿瑜,女,福建福州人,福州大学外国语学院,硕士,研究方向:英语口译。
由于大脑记忆容量有限,进行口译时,译员需要记录口译笔记。
有学者提出,在做笔记之前,必须训练初学者经过“感知语音、分析概念和关键词再过渡到做笔记”这三个过程。
汉英口译时,译员首先要分析汉语句子的功能、意义以及逻辑关系,才能确定英语句子的结构、形式、关联词。
因此,为了口译的顺利进行,在口译笔记中需要体现出逻辑关系。
一、笔记原则研究发现,在有记录逻辑关联词的情况下,译员能够给出信息准确度高、流畅性好较高质量的译文。
口译笔记的排列方式有三个原则:竖向书写、缩进式、左边空格。
竖向书写是指每一个意群占据一行;缩进式是指笔记从左往右呈对角线式缩进;左边空格是指笔记的左边突出一个长条的空格,这部分用作记录逻辑线索。
然而,记录笔记的真正功夫不在笔记本身,而是在于拓展知识面,习惯不同语篇样式,因为理解语篇很大程度上依赖于读者、听者长时记忆中的知识系统或背景知识。
二、案例分析汉语复句的句间关系主要有以下九种:并列、连贯、递进、选择、转折、假设、条件、因果、目的。
这些显性逻辑关系较易理清,但在某些情况下,言者没有说明逻辑关系,需要译员补充上下文的逻辑关系。
例如:我们既要全面建成小康社会,实现第一个百年奋斗目标,又要乘势而上开启全面建设社会主义现代化国家新征程,向第二个百年奋斗目标前进。
笔记如下:原译:In this period, not only must we finish building a moderately prosperous society in all respects and achieve the first century goal; we must also build on this achievement to embark on a new journey toward the second century goal of fully building a modern socialist country.译文分析:首先,原文中的显性逻辑关系为“既要……又要……”,是一种并列关系,所以“全面建成小康社会”和“全面建设社会主义现代化国家”这两个意群缩进量相同,在最左侧用“又”字标注两个分句的逻辑关系。
原文地址:逻辑分析与口译笔记作者:cableI Theory and skills逻辑分析的目的:透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)面(即整体概念)逻辑分析练习:纵向分析和横向分析练习。
1、纵向分析的训练方法:(1) 逻辑分层训练:在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如:第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
2、横向分析的练习:找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization): to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole;顺序(sequencing):first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile; 分类(classification):fall into various forms, in different forms; categorized into four kinds;因果(cause-effect): so, since, because, as a result, consequently, lead to;对比对照(compare & contrast): on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)列举(sample listing): for example, such as, listed as follows;提出问题-解决问题(problem-solution)逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。
口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。
一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。
做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。
核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。
三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。
英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。
有数字的时候一般先翻译数字。
英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。
逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。
但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。
表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。
Enjoy 好的事情。
重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。
取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。
形容词连续出现时记后面的不记前面的。
要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。
英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。
制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。
catti口译笔记
CATTI口译笔记是CATTI口译考试中非常重要的一部分,它可以帮助口译
员更好地理解和记忆讲话内容,提高口译的准确性和效率。
以下是一些CATTI口译笔记的技巧和要点:
1. 简化语言:在口译笔记中,尽量使用简化的语言和符号,让自己更容易理解和记忆。
例如,可以使用数字、字母、符号等代替复杂的词汇或短语。
2. 抓住关键词:在记录讲话内容时,要抓住关键词和重点信息,这些是理解整个句子的关键。
3. 记录逻辑关系:在记录讲话内容时,要注意记录各个句子之间的逻辑关系,如因果、转折、并列等,以便更好地理解讲话者的意图和思路。
4. 使用缩略词和简写:为了节省时间,可以使用缩略词和简写来代替较长的词汇或短语。
例如,“UN”可以代替“联合国”,“WHO”可以代替“世界卫生组织”。
5. 练习:要想提高CATTI口译笔记的技巧,需要多加练习。
可以通过模拟
口译场景、听录音或参加口译培训班等方式进行练习。
总之,CATTI口译笔记需要不断地练习和积累经验,才能逐渐掌握技巧和提高水平。
原文地址:逻辑分析与口译笔记作者:cableI Theory and skills逻辑分析的目的:透彻地理解原语讲话的内容,对信息的点(具体的信息内容)、线(各点之间的联系)和面(即整体概念)进行全面的把握,以便于记忆和表达。
信息经过分析加工,便能在记忆中留下更深的印象。
点(具体的信息内容)线(各点之间的联系)面(即整体概念)逻辑分析练习:纵向分析和横向分析练习。
1、纵向分析的训练方法:(1) 逻辑分层训练:在听完一篇讲话后首先用一句话概括出讲话的中心内容,这是逻辑的最上层;围绕这一中心问题讲话人谈了哪几个方面的内容,这是第二层关系;每个方面又具体谈了些什么,这是逻辑的下一个层次。
例如:第一课的练习1.1介绍了三种错误的饭后习惯,这三种习惯分别是:饭后立即吃水果、喝茶和散步;针对每一种错误习惯,分析了其原因,提出了正确的做法;在原因里又提到几种原因,分别是……。
就这样将信息一层一层地剖析下去,形成一个清晰的逻辑线路图,然后按照逻辑线路对原语讲话进行复述,复述时不必拘泥于原语的顺序和结构。
2、横向分析的练习:找出信息之间的逻辑关系。
一般的信息结构都遵从一定的逻辑关系模式,如:概括(generalization): to sum up, in summary, in conclusion, in brief, in short, on the whole;顺序(sequencing):first, second, furthermore, before, preceding, during, when, finally, meanwhile;分类(classification):fall into various forms, in different forms; categorized into four kinds;因果(cause-effect): so, since, because, as a result, consequently, lead to;对比对照(compare & contrast): on the other hand, on the contrary, otherwise, instead, still, yet, whereas, differently按照时间、空间、步骤、重要性的顺序排列(sequencing)列举(sample listing): for example, such as, listed as follows;提出问题-解决问题(problem-solution)逻辑分析要求在听取信息时不是被动地接收,而是在全神贯注地收听的同时,结合自己对口译情境和讲话人背景的了解,进行合理的分析和预测,这样才能更好地跟上讲话人的思路,缓解“听”的压力,使口译理解更轻松更准确。
II Skills practiceTeaching suggestions: Tell the students to form a mind picture or logic tree while listening, trying to associate main points with the corresponding sub-points, and then do the retelling to check the effectiveness of their logic analysis.Instruction: retell the passage, paying attention to the logic2.1 Why are girls not as good at math and science?Girls don't do as well at maths and science as boys. ( gls ︽bys mth +sns)There are several reasons for this. (svl rns)(1) The first and most important reason is ( 1st, MIR)that they aren't encouraged to play with toys (gls not ω ply with toys)that build up interest in math and science problems( bdup 兴, mth + sns )and that build skills for problem solving or understanding how things work. (bd skills pblm slvn or undstdn how things wk)Girls are encouragedto play with toys (glsω to ply with toys)that help foster language and human relations skills. (foster L + HRS)As a result,they can grow up not knowing how an engine works or how to build a model from directions. (∴, grow up nt knowing how an engine wks or h to bd a mdl from drcns)(2)Second, studies have shown that teachers don't expect girls to be good at math.(2nd, tchers χgls be gd at mth)Even female math and science teachers pay more attention to boys in class and call on boys more often. Because teachers don't expect girls to excel, they don't try very hard, and soon girls are far behind boys in these studies.(evn, F mth + sns Ts PMA to bys in klas, ∵Ts χexpt gls to excel,sn gls r far bhd bys in mth + sns)(3) Finally, girls don't have many role models to look up to (崇拜的角色榜样)(F, gls dnt hv many Rs to Lk up to)Not very many math and science teachers are women, especially in the later grades. When the media picture mathematicians and scientists, they usually picture men. As a result, girls aren't inspired to choose these fields as careers.(not many mts +sns Ts r women, esp, in Later grades. Wn media pcture S X J + K X J, they usu. pcture men. ∴, gls r not inspired to choose these flds as careers)(4)In summary, several factors work together at home, in schools, and in society at large to send a subtle message(微妙的信号)to girls. Girls almost always get the message.As a result, few girls excel at maths and science.( in sum, svl fktors wk tgze in the H, Sguls, in Scty to ~msg to gls, gls gt the msg, ∴, few gls exsl at mth +sns)(2nd, tchers χexpt,gls be gd at mth)(evn, F mth + sns Ts PMA to bys in klas, ∵Ts χexpt gls to excel,soon gls r far bhd bys in mths + sns)__________________________________________________________________(F, gls dnt hv many R models to Lk up to)(not many mts +sns Ts r women, esp, in Later grades. Wn media pcture S X J + K X J, they usu. pcture men. ∴, gls r not inspired to choose these flds as careers)__________________________________________________________________( in sum, svl fktors wk tgze in the H(家、校、社), Sguls, in Scty to ~msg to gls, gls gt the msg, ∴, few gls exsl at mth +sns)。