口译笔记的特点和结构安排
- 格式:doc
- 大小:18.50 KB
- 文档页数:3
四.口译笔记一、理论学习:1. 口译笔记的必要性(为什么要做口译笔记)除了在少数场合做简短联络口译外,口译一般都需要做笔记。
口译中如果只凭大脑记忆,会有许多不足:记不全:记忆的容量有限,内容多的讲话会顾此失彼。
记不住:记忆的单位时间有限,时间久的内容会记后往前。
记不准:数字、专有名词等要求口译时要求准确无误,但脑记容易产生偏差。
因此为了保证口译的质量,就必须要使用口译笔记。
口译笔记主要起辅助作用,它是记忆的延伸和补充。
2. 口译笔记的功能1)对大脑记忆存储起辅助作用an aid to supplement memory2)对大脑记忆提取起提示作用clues for recalling3)有助于理清源语发言结构help to visualize the structure of source language speech4)有助于组织目标语结构help to organize target language reproduction3. 口译笔记的特点口译笔记不同于听写、课堂笔记、会议记录、速记等。
不同之处体现在:听写:目的是学习语言,要求完整准确到字词甚至标点。
课堂笔记:目的是课后复习,要记重要的知识点,可以随时补充和整理。
会议记录:为了存档以备查阅或分发,要求完整准确。
速记:short-handing,是一种特殊、封闭的记录系统,使用专门的符号,需要解码,可以做到一字不漏,但不好学也不必学。
口译笔记自身的特点:即时性:辅助短时记忆,译完就不用了,可以忘掉简短性:讲话速度一般在120-180字/分钟,而人的正常手写速度在20-30字/分钟,因此口译笔记要符合“最省力原则”(principle of least efforts),只能以最少的符号代表尽量完整的意义个性化:口译笔记只为自己服务,只要自己看懂就行,可以按个人符号系统和习惯记录4. 口译笔记的内容除了数字、专有名词等不需要理解的信息外,同脑记一样,口译笔记记的是已经经过听辨理解后的意思,是一种半成品,而不是记原材料。
中英文翻译中的口译特点和技巧口译是同时将一种语言口述转述为另一种语言口述的过程。
它是翻译,也是语言能力的考验,因为在口译过程中,翻译人需要抓住时机、使用合适的词汇、保持流畅。
中英文翻译中的口译特点和技巧,掌握它们不仅能提高翻译效率,还能够使翻译质量得到提升。
一、口译的特点1.1实时性在口译过程中,翻译人需要迅速地将对方说的话进行口述转译。
因此,口译需要翻译人有较好的语言应变能力和思维反应能力。
1.2表达准确性口译过程中,口述的内容必须保持准确无误,因为即使是一个简单的语言错误也会给交流带来困难。
1.3文化差异口译者需要了解并适应不同国家和地区之间的文化差异。
这既包括语言上的差异,也包括文化背景上的差异。
二、口译的技巧2.1消除过度表述过度表述是口译过程中的一大问题。
为避免出现这种情况,翻译人需要关注所要表达的意思,而不是关注具体的语言形式。
2.2语言表达流畅性在口译中保持语言的流畅性和清晰度,可以使得翻译的过程不会显得笨拙。
要达到这个目的,翻译人在描写事物的场合要使用巧妙的语言表达方式。
2.3概括性口译中需要做出对话的简化和概括,但是,这样做的前提是需要理解对话的具体内容和背景。
2.4注重细节口译中,细节是极为重要的。
翻译人需要关注语言的原貌,不要遗漏任何一个信息,关注所有细节,以保证翻译的准确性和流畅性。
2.5注意焦点在口译中,翻译人需要注意焦点:主题和重要点。
这些点可能包括关键字和最重要的信息。
通过注意这些焦点,翻译人能够更加准确地传递信息。
三、结论总之,在中英文翻译中,熟练地掌握口译技巧可以使翻译人达到更高的翻译水平。
口译的成功不仅取决于翻译人的语言技能和知识水平,同时还取决于他们的思维速度和反应能力。
口译笔记做笔记时,按逻辑顺序右缩进,并列成分竖着往下记。
一个意群,一个单位,占一行,小句结束后划一斜线表示句子结束。
做笔记时学会浓缩,用图片式记忆。
核心名词往左边记,形容词来不及记可以不记,可用“”或“”来表示好的或者坏的概念,或者用“”来提示。
三秒钟法则:话音落下三秒钟之内开口翻译;三字母法则:最多记单词的前三个字母。
英译汉,先找谓语,之后面逗号或句号前有没有表示时间或地点的词,有的话先翻,之后再从后往前翻。
有数字的时候一般先翻译数字。
英译汉时,要跟读,听到介词、从句等非主干成分要加括号,翻译时先翻括号里面的成分,遇到两个括号从后面的括号先翻起,一般的顺序是从后往前翻。
逻辑连词一般放在在最左侧突出成分。
但是:“”,并且:“﹢1”因为:“∵”,所以:“∴”。
表示增长的词:increase, rise, go up,猛增:surge, soar.表示下降的词:decrease, drop, decline, fall.A在B当中所占的比重:the share/proportion of A in B.主语:suffer 不好的事情。
Enjoy 好的事情。
重要句子背诵:China has remained the leading destination for FDI among developing countries for 15 years in the row since 1993.中国自1993年起,连续15年都是世界上外商投资最多的发展中国家。
取得了辉煌的成就的表达:Make remarkable achievement / achieve impressive results.中翻英时,の后面的东西先翻译。
形容词连续出现时记后面的不记前面的。
要提高英译汉的语言质量,就要注意在翻译中使用四六句(成语,俗语)。
英翻汉时,先翻时间,再翻地点,再翻事件;汉翻英时,把时间和地点往后放。
制定并实施(法律):e(enact) and e(enforce)制定并实施(措施):d(develop) and d(deliver)Phrase in:逐步采纳、利用、引用。
口译论文:浅析口译的特点与技巧摘要:本文浅析口译的基本特点,介绍提高口译的技巧,希望对口译能力的提高有所帮助。
关键词:口译;基本特点;技巧一、口译的基本特点口译是通过口头表达,将信息由一种语言形式转换成另一种语言形式的语言交际行为;它是跨文化、跨民族交往的一种基本交际工具。
同时,它又是一种集视、听、说、写、读之大成的综合性语言活动。
译员除了应具备过硬的双语能力和"杂学"知识之外,还应具备短时间内处理语言和非语言信息的能力、理解能力、速记或强记能力。
当然,掌握一定口译技法也至关重要。
口译主要涉及两个步骤--理解和表达。
然而,与笔译不同的是口译涉及的是两种外语学习过程中的单项技能一听和说。
口译过程中,"听"是基础,只有听懂了才能谈得上转换;而"说"是媒介,以口头的形式传递信息。
因此,口译有其自身的技巧和方法,涉及到如何记忆、记笔记、数字转换、成语翻译、释义、概括、猜测、信息分流、延时、思考,等等。
二、口译常用技巧1.词类转换英语倾向于多用名词,叙述多呈静态(stative),介词相当活跃;而汉语倾向于多用动词,叙述多呈动态(dynamic)。
因此,在英汉口译过程中,应尽量使用动词去译英文句中的名词、介词或形容词,并不一定要照搬原文的句式;而在汉英口译中,也应尽量采用名词、介词或其他非谓语形式去译汉语句中的连动式。
例如:the structural adjustment of china's economy,overproduction,the migration of surplus rural labor to the cities, the establishment of nonagricultural enterprises and the growing use of new technologies,all this may be thecauses of growing unemployment and lay-offs.重新调整中国经济结构,生产过剩,农村剩余劳动力向乡村迁移,建立非农企业,以及不断使用新技术,这些都导致了越来越多的人失业或下岗。
Module 4 Note-taking in interpretingI Theory and skills口译笔记的特点与结构安排口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能。
口译笔记是译员记忆的延伸和补充,记录得当的笔记能减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。
由于口译受时间所限,口译笔记具有即时、简短、个性化的特点。
在笔记训练中没有标准的笔记供效仿,而只有一些示范和建议。
大家应针对自己的实际情况选择适当的记录方法。
由于时间所限,笔记不必也不可能是意义的完整再现。
译员不应该迷信笔记,认为一切信息都应该体现在笔记中,而彻底忽略了理解和记忆的主导地位。
译员必须要做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配,保证口译的成功。
口译笔记的这些特点决定了它与课堂笔记和速记的不同。
一般不主张学员花大量时间钻研速记。
当然,速记的记录方法和某些符号可以有所取舍地结合到口译笔记系统中来。
尽管口译笔记具有个性化的特点,但是笔记的结构一般作如下安排:1. 采用纵向、阶梯式缩进结构。
将笔记纵向安排,一目了然,同时易于调整信息前后顺序,体现信息之间的逻辑关系。
而阶梯式缩进的结构,则有助于译员区分信息之间的并列、主次等关系,获得清晰的视觉效果。
2. 结构要宽松,多分行。
这样可方便目光移动,节省阅读时间。
并列的内容尤其要注意分行,哪怕是一个字一行,千万不要挤在一起。
3. 左右各留出一定边距。
在记录时要注意在页面的左右各留出约1-2厘米的边距,用于补充信息或连接前后信息。
4. 横线明确结束。
译员应该在翻译结束同时从容地划横线以明确上一段讲话和下一段讲话之间的分界限,并示意讲话人继续。
此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本,约手掌宽,封底较厚为佳。
记录用的笔,建议用按压式的而不是带笔帽的,这样一手就可操作,还不会有笔帽掉落的尴尬;建议用圆珠笔或水写笔而不是铅笔和钢笔,防止出现断笔芯和漏墨水的危险。
口译笔记的特点和结构安排
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。
既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。
这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。
第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。
缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。
讯息关系内容说明方法运用
段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示
逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示
强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示
变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示
一、做口译笔记时的注意事项
1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。
2.口译笔记求快求精,但不可潦草。
3.口译笔记可使用来源语,也可使用目标语,也可以双语兼用。
只要有利于口译的准确性和流利性,不必拘泥于某种文字或符号。
例如,“联合国大会”可笔录为“UN”或“联大”。
4.口译笔记使用大量常见略语,例如:cp(compare), Co(company), eg(for example), etc(and so on), esp(especially), ie(that is), max(maximum), min(minimum),
ref(reference), std(standard), usu(usually),等。
二、常用速记符号
速记是一项特殊的技巧,速记语言是由一套完整的符号组成的体系。
在口译实践中逐步掌握一些简单的速记符号是有益的。
三. 笔记的方法
至于笔记的方法可以分为:笔记的结构、笔记的语言与笔记的原则来谈。
分述其定义及运用方法如下:
A.笔记的结构(指将讯息置于笔记纸上的组织方法)
1. 纵向分页--要将版面分割以充分利用纸面,可以纵向画一条中线区隔。
2. 横向分段--在每一语意完整的段落之后画一稍长之横线,每一口译段落之后则画一条贯穿版面之横线。
3. 阶梯式排列--适用于表示讯息的先后顺序。
4. 条列式记法--适用于表达并列的讯息或是连手、对立等语意内涵。
B.笔记的语言(运用图像、符号、简称、字母、文字或加以组合,以表达口语讯息的内容与结构。
)
应区分为「常用符号」与「暂定符号」,以因应一般情况与特定口译主题之需求。
以下即「常用符号」之例:
1. 图像(?=高兴, ⊙=会议, Θ=世界、地球 )
2. 符号(+-×÷<>?!.:↗↘↑→∵≒≠ #$㎏㎝ex.…)
3. 简称或缩写(WTO APEC;TW, HK, CH, JP;Tpe, Tky, Sel ;Ecm, Mkt, 21C)
4. 原文( tie up, Hi-Tech, 危?=危机、基?=基础…)
5. 译文(人名,组织名称,专有名词…)
6. 英文(So, Now, but, Why,…)
7. 符号与文字、图像的组合与变化(Θ?= international, global,Θnet = internet, )
C.笔记的原则(考量口译的目的、译者的工作负荷、工作环境而订定的纲领。
)
1. 口译为主,笔记为辅。
译者应以听看讲者,全面地吸收讯息、组成口译讯息为工作主体,笔记只是辅助的作用,不宜舍本逐末。
2. 笔记应呈现讯息的概念与结构。
无论用图标或文字与符号,都应将之组成完整的讯息概念或组织结构。
3. 记下密度与难度高的讯息。
讯息负荷过量且不易记住的内容(如数字、专有名词),一定要做笔记。
4. 笔记的内容与符号,以多重利用为原则。
任何已记下的笔记内容与符号,都应尽量拉线再次利用,或用不同颜色的笔在原来的笔记上再做笔记,以最经济的方式发挥笔记的作用到极限。
5. 笔记的语言符号,必须能够沟通。
译者应避免使用自己不熟悉的符号,或是双人合作时应避免字迹凌乱。
笔记纸大小,依译者可控空间而定。
译者站立时,笔记本不宜超过手掌大小;有桌椅可用时,笔记可大至A4。