Lesson 7 口译笔记系统的设计
- 格式:ppt
- 大小:260.00 KB
- 文档页数:12
如何建立口译笔记法体系、口译笔记的必要性译员在进行口译工作时使用的是短时的“工作记忆”。
但是,这种短时记忆非常有限。
我们知道,口译中,假如发言人每说完一句或两句就停下来,让译员翻译,那么,就译员的短时记忆来说,完成这一两句的口译工作,是非常轻松的。
但是,在很多场合,我们经常看到,发言者为了使自己要表达的意思更加完整、连贯,或是在发言中心情昂扬的时候遗忘口译员的存在,而毫无停顿地持续发言五分钟甚至上非常钟。
这种情形下,译员便很难只靠短时记忆记住说话的全部内容,尤其是当说话人突然引述了了长串数字、名称或者地名时,更是如此。
所以,对于口译员而言,能够在需要的时候,娴熟地使用笔记法就显得很有必要了。
笔记法能够补充译员的短时记忆,减轻译员工作时的记忆负担。
原则上来说,发言者的讲话超过一分钟,译员就应求助于笔记,利用笔记对记忆的补充,起到提示作用。
译员借助于笔记,能够回想起所听到的信息,避开信息的遗漏,确保译文的完整度与精确度,从而进行流利的表达,并保证其不受讲话人持续时间长短的影响。
同时,笔记法还能够关心译员提髙自身工作的耐久度。
从事口译工作的译员,经常需要一人担当一成天的口译任务:上午和下午要负责不同场次的会议口译,会间休息和午餐时要为与会者之间的私谈供应伴随口译或联络口译,晚上还要负责宴会口译。
甚至有时,这种一整日的口译任务会持续好几天。
假如译员在这种高强度、长时间的口译任务中,全靠脑力,其口译质量会随着时间的持续而明显下降,译员工作的耐久力也会明显降低。
因此,译员需要使用笔记法,关心自己减轻脑力负担,提髙工作的耐久度,从而保证口译的质量。
由此可见,笔记法是译员必需把握的一项口译技巧。
二、口译笔记的特点口译笔记是每个译员在一套普遍、公用的原则上进展起来的,是特地用于口译的自我快速记录体系。
从本质上来说,口译笔记与速记(shorthand)有很大区分。
速记采纳的是一套完全不同的符号体系。
用速记符号记录的笔记,其本身需要记录员对其进行解码。
如何做口译笔记如何做口译笔记篇一记笔记并不是把讲话者的原话一字不落地全部记下来。
做交传笔记的目的不是用文字记录口头表达的话。
翻译不是在做听写,也不能像读本科的学生那样记课堂笔记。
本科学生的课堂笔记虽然忽略了很多东西,但还是用完整的句子记下了一些内容,可供以后查阅。
译员记笔记也不像为某些会议做记录的速记员。
速记员为了使自己的记录具有一定的真实性,要在记录中保留一定数量的原话。
一、口译笔记的性质交传笔记是记忆的辅助手段,其作用是帮助译员把精神集中在讲话的内容上,并在翻译的时候起到提醒的作用。
所谓对记忆的帮助,就像在手帕上打个结,提醒自己别忘了某件事一样,仅供个人使用。
笔记只供在讲话之后的几分钟内使用。
译员在听讲话的时候,主要靠脑子记,而不是靠笔记,笔记的目的不是再现讲话的原文,只是提示记忆。
笔记只供个人使用,只能在当时唤起某种联想,几天之后,记笔记的本人也未必明白记的是什么了。
换句话说,笔记从性质上具有个性特点,只在短时间内起作用。
埃德蒙加里(1985)曾写文章说:译员一边听会议代表讲话,一边在笔记本上简短记下几笔,所表示的不是声音(不是讲话者的原话),而是意思。
这是基本的原则,如果不这样做,那就不可能做好翻译。
所有的译员都会同意这种说法,但为了让学生明白这一点,我们还必须说明两点:第一,意思本身是无法记录的,我们能够记的,只能是几个简单的词,或者符号,只能由这些词或符号向我们提示某个意思;第二,所有的讲话,从结构上说,都是用句法组织起来的表达意思的语音,以及一些指示固定事物的名称。
有些东西可以像代码一样从一种语言转到另一种语言,这些东西需要记在笔记中(虽然这一规则有例外),而有的东西则根据每个人的性格、知识、思想方法等等的不同,需要选择一些标志性的符号,到时候这些符号会向我们提示某一段话的内容。
二、口译笔记记什么?口译笔记到底应该记什么?首先就是要将听到的话语按照意思记下来。
记意思意思是讲话的组成部分,从数量上是笔记的主要内容。
第7讲实战口译笔记示范(商务专题-1)主要内容- 商务会议的准备工作- 商务会议中的常用词汇和短语- 商务会议中的注意事项商务会议的准备工作在参加商务会议之前,准备工作非常重要。
以下是几个关键步骤:1. 熟悉会议议程:了解会议的主题、日程以及参会人员。
2. 准备词汇和短语:提前研究与商务会议相关的常用词汇和短语,以便在口译中能够流利地表达。
3. 研究背景资料:了解与会人员和公司的背景信息,这有助于理解他们的观点和意图。
4. 练口译技巧:通过模拟口译练,提高自己的口译能力和应变能力。
商务会议中的常用词汇和短语在商务会议中,以下是一些常用的词汇和短语:- 双边贸易:bilateral trade- 合作伙伴:business partner- 质量控制:quality control- 市场调研:market research- 营销策略:marketing strategy- 投资机会:___- 销售目标:sales target- 经济增长:economic growth- 实施战略:___- 与...达成协议:___...商务会议中的注意事项参加商务会议时,需要注意以下几点:1. 注意口语表达:清晰准确地表达自己的观点,避免使用模棱两可或含糊不清的语言。
2. 注意姿态和肢体语言:保持自信的姿态,注意维持良好的肢体语言,例如眼神交流和姿势。
3. 注意听取对方观点:尊重他人的观点,耐心倾听,并在适当时候提出自己的看法。
4. 注意记录要点:会议过程中,记录重要的信息和决策要点,以便后续参考。
以上是第7讲实战口译笔记示范(商务专题-1)的主要内容。
希望对您有所帮助!。
第7讲实战口译笔记示范(科技专题-1)第7讲实战口译笔记示范 (科技专题-1)本文档是第7讲实战口译笔记示范的总结。
该讲座主题为科技专题-1。
以下是讲座内容的要点:1. 科技与社会——科技对社会的影响:科技的进步对社会的方方面面都产生了重大影响。
我们的生活方式,推动了经济发展,并塑造了整个社会结构。
2. 科技创新——推动社会的引擎:科技创新是推动社会进步的重要引擎。
通过不断推陈出新、开发新技术和发现新知识,科技创新为社会发展提供了巨大的动力。
3. 人工智能——下一代科技革命:人工智能是当前科技领域的热门话题之一。
它使计算机系统能够模拟人类智能并完成复杂的认知任务。
人工智能的发展将在各个行业产生深远的影响,包括医疗、交通、金融和教育等领域。
4. 基因编辑——医学的革命性突破:基因编辑技术的兴起为医学领域带来了革命性突破。
通过编辑人类基因,科学家们可以治愈一些遗传性疾病,并改善人类的生活质量。
然而,基因编辑也带来了伦理和道德方面的争议,需要严格的监管和审查。
5. 大数据——信息时代的挑战和机遇:大数据是信息时代的重要特征之一。
通过收集、分析和利用大量的数据,人们可以从中发现趋势和模式,并做出更明智的决策。
然而,大数据也带来了隐私和数据安全方面的问题,需要加强相关法律和政策的保护。
6. 云计算——现代化信息技术的核心:云计算是现代化信息技术的核心之一。
它通过将计算和存储资源从本地转移到云端,为用户提供了更高效和便利的服务。
云计算在各个行业都有广泛应用,包括企业管理、科学研究和娱乐等领域。
以上是第7讲实战口译笔记示范的要点。
科技专题-1内容涵盖了科技与社会的影响、科技创新、人工智能、基因编辑、大数据和云计算等领域。
这些科技领域的发展正在改变我们的生活,并为社会发展带来新的挑战和机遇。
口译笔记系统的设计一.口译笔记是译员记忆的延伸和补充,而不是全部内容的完整再现,因此,记录的内容应当是记忆的难点(如:概念命题,专有名词,数字等),能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词),以及听过后一时难以理解的句子结构等。
由于各人的记忆,理解,分析能力存在差异,选择记录的内容也应因人而异。
一套良好的笔记系统有助于译员快速,清晰地记录下必要的内容并结合记忆完成口译。
笔记应简洁明了。
要用最少的符号代表尽量完整的意义,尽量克服书写时的惯性和完整听写的冲动,不记录无实质意义东西,将宝贵的时间用于分析理解上。
记录时应做到快而不草。
有人记录时一味求快,结果潦草的连自己都看不明白,这样就丧失了记笔记的意义。
以下建议的方法可提高书写效率,大家可以根据自己的特点酌情采用。
需要注意的是,设计的笔记系统必须相对稳定,无歧义,保证译员无障碍地解读笔记。
应该注意避免使用产生歧义或意义不明确的符号。
1.利用线条回指重复出现的信息。
如果某一信息(一般表现为词汇短语)在同一页笔记上再次需要记录,可将上面的记录圈起并划一条线拉下来,而不必再次书写。
这个方法适用于比较费时的信息。
但如果再次书写比线条回指更简洁,那么自然是选择再次书写了。
2.用最少的汉字笔画表示完整的意义。
在用汉语记录时除了首次听说并理解有困难的表达,一般只需记录一个核心词就可以回忆出整个词汇。
例如:“改”或“革”表示“改革”,“中”表示“中国”等。
为了提高书写速度还可将笔画复杂的汉字“简写”,即减少一些笔画或潦草书写,甚至一笔成字,只要本人能够识别就可以了。
3.缩略。
用英语做笔记时首先遵循拼写的经济原则。
与汉语类似,如果书写几个甚至一个字母便可回忆起整个单词,就不要记录完整的单词。
例如“eco”表示“economy”,还可简写到“e”一个字母,只要本人在解读时不与“electronic”混淆就可以了。
这种不完整的记录,不一定按照拼写法取前几个字母,也可抽取字母组成。
口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的能力。
记录分为“脑记”和“笔记”两种。
人脑的记忆由短时记忆和长时记忆两部分组成。
顾名思义,短时记忆是一种操作性的暂时记忆,长时记忆属于一种储存性的永久记忆。
影响一个人短时记忆的因素很多,其中最主要的因素是记忆内容的意义性。
即便是当感知的信息有意义时,人的短时记忆只可容纳由二十多个单词组成的句子,或者一组十位数的数字。
因此,对于口译工作者来说,完全依赖人脑的记忆能力是危险的,记笔记便显得十分重要。
口译的过程中,译者会遭遇许多讯息负荷上的困难,例如:讯息过多、讯息密集(好几项并列的讯息)、讯息杂乱、或是讯息陌生(如数字或专有名词)。
既使能够完全理解讯息的内容,也有可能无法完整地将讯息传达出来。
这时候,我们就需要一些辅助工具的协助,这就是口译笔记。
口译笔记的功能是:第一、具有辅助短时记忆的作用,避免遗忘漏失。
第二、透过图像、版面与符号的交错运用,笔记具有语段逻辑分析与保存的功能,能将语篇的段落整理清楚并保存一段时间。
笔记是口译讯息整理与保存的工具,运用这项工具时必须先了解到底笔记的内容是什么。
缩减练习中已经提到,建立新架构的必要讯息是5W1H「六何」(何人、何事、何时、何地、何物、如何)。
再加上,数字与专有名词就是了。
在讯息内容之外,还要进一步掌握的就是讯息内容之间的关系。
讯息关系内容说明方法运用段落的顺序显示出语篇或语意的段落画线或排列表示逻辑的关系祝贺、谢词、欢迎、感想运用笔记符号表示强弱的程度表达状语等修饰词,如「极为」、「少许」、「经常」、「偶而」等在右上角用1-2个+ - !?等表示变化的情形升高、降低、波动、剧变运用<>↗↘↑→等表示一、做口译笔记时的注意事项1.口译笔记应记要点,切忌求记“全”。
口译笔记是记忆的延伸或补充,不应也不必取代记忆。
口译笔记的主要内容是概念、命题、名称、数字、组织机构和逻辑关系(如大小、先后、正反、上下、升降、因果关系等),笔记单位以表达意群的词语和符号为主。