第一章汉英语言对比-青岛滨海学院精品课程
- 格式:ppt
- 大小:2.46 MB
- 文档页数:52
《英汉语言对比》课程教学大纲—、课程信息通过本课程的学习,学生应具备以下几方面的目标:1.以英汉语言对比为主轴,以翻译应用为目的。
2.从语音学、形态学、语义学、语用学、修辞学、语法学和结构学等角度对英汉两种语言进行了深入的对比性探讨。
3.掌握英汉语言在形式形态、功能应用等方面的差异和特点。
4.掌握英汉语言在句子成分构成和功能应用方面的异同。
5.掌握英汉语言间的转化与应用原则和规律。
课程目标对毕业要求的支撑关系表三、教学内容与预期学习成效四、教学目标达成度评价1.教学目标1, 2, 3的达成度通过课堂提问及讨论、学习心得及课外作业综合考评;2.教学目标3的达成度通过学习心得、课外作业综合考评;3.教学目标4的达成度通过课堂提问及讨论、学习心得综合考评;4.教学目标5的达成度通过课堂提问及讨论、学习心得及课外作业综合考评。
五、成绩评定课程成绩包括4个部分,分别为平时出勤、课堂提问及讨论、学习心得和课外作业。
具体要求及成绩评定方法如下:1.平时出勤(10%)平时出勤采用“只扣分,不加分"的方法计算成绩,无故旷课者,将在总评成绩中扣除2分。
无故缺勤5次者,取消本门课程的考核资格。
2.课堂提问及讨论(20%)课堂提问可不定时地考查学生的课堂专注度以及对所学知识的理解与运用情况。
主要考察对英汉语言对比知识的掌握程度,以及在翻译实践中使用相关知识的能力,加深学生对翻译理论、方法和技巧的理解。
3.学习心得(20%)本课程讲授的理论知识颇多,只有把学习和思考结合起来,才能学到切实有用的东西,否则就会收效甚微。
因此,学生必须要学会思考,才能真正有所顿悟, 有所提高。
学习心得体会的撰写展示了学生学习的过程,思考的过程,反映了其发现、分析、解决问题的能力,具有非常高的价值。
教师可按知识单元布置心得体会的撰写,提高学生的理论水平和实践能力。
4.课外作业(50%)本课程是实践性极强的课程,要求学生不仅掌握理论知识,还要学会在翻译实践应用这些理论知识。
课题第二章汉英语音对比需2课时教学目的要求1 语音系统的基本概念;2 汉语音节结构的类型和特征。
教学重点深入领会语音学术语:因素、音位、元音、辅音教学难点因素和音位的区别教案编写日期年月日教学内容与教学过程提示与补充一.语音的重要意义1.语言的基本物质外壳和表达手段;2.是“听”和“说”的桥梁;因此,学习一门外语,往往从学习语音开始。
二.语音系统的基本特征研究内容研究重点适用语言语音学语音的物理属性,人类的发音方法及语音感知的生理过程。
语音共性人类所有的语音音系学一种语言中有多少不同的音,这些音彼此之间的区别和联系。
语音个性一种语言的语音三.几个需要弄清的语音学术语音素:是构成音节的最小单位或最小的语音片段,它是从音色的角度划分出来的。
音位:是一个语音系统里能够区别意义的最小语音单位,是按语音的辨意作用归纳出来的音类。
其特点是:音位是属于一个具体的语言的,如,汉语有汉语的音位,英语有英语的音位。
而没有超语言的音位,这也是音位区别于因素的根本所在。
术语定义特点举例音素是构成音节的最小单位或最小的语音片段,它是从音色的角度划分出来的。
英语有48因素,20个元音,28辅音;汉语有32因素,10个元音,22个辅音。
Time的t [t‘]和sting的t [t]是两个不同的因素。
音位是一个语音系统里能够区别意义的最小语音单位,是按语音的辨意作用归纳出来的音类。
音位是属于一个具体的语言的如,汉语有汉语的音位,英语有英语的音位。
而没有超语言的音位,这也是音位区别于因素的根本所在。
虽然Time的t [t‘]和sting的t [t]是两个不同的因素。
但是,因为在英语中送气不送气不影响意义的辨别,因此,同属于同一个音位。
而在汉语中因为会引起不同的含义,属于两个音位。
元音元音,又称母音,是音素的一种,与辅音相对。
在发音过程中由气流通过口腔而不受阻碍;发音时从肺部呼出的气流通过起共鸣器作用的口腔,阻力极小并无摩擦声音的语音。
《英汉语言对比》课程教学大纲(英文名称:Contrastive Studies of English and Chinese)一、课程说明1. 课程编码:0130502012122. 学分:2 学时:343. 课程类别:指定选修课4. 开课学院:翻译学院5. 课程简介:英汉语言对比是为英语语言文学和外国语言学及应用语言学专业硕士研究生开设的一门专业基础课。
以语言类型学、对比语言学、文体学和认知语言学等语言学流派为理论基础,目的是探讨英汉两种语言在各个语言层面上存在的共性和个性,为跨语言沟通、语言转换以及语言研究奠定基础。
主要议题包括英汉语言各自的语言特征、词汇层面的对比、句法层面的对比、语篇层面的对比、文化层面的对比以及修辞层面的对比。
6. 预备知识:语言学基本知识7. 教学目的与要求:本课程旨在以语言类型学、对比语言学、文体学和认知语言学等理论为基础,在全面梳理英语和汉语这两门语言各自特征并进行对比的基础上,通过增加学生的双语语言和文化知识贮备,使学生基本掌握英汉语言文化的异同、增强对语言文化差异的敏感性,培养其跨语言文化的沟通能力、进行双语转换的能力以及相应的研究能力。
8. 考核方法与要求:考核方法:平时成绩+ 学期论文组成及占分比例:平时成绩30%;学期论文70%9. 教材与参考书:教材:秦洪武、王克非.英汉比较与翻译.北京:外语教学与研究出版社,2010.Xiao, Liming. English-Chinese Comparative Studies and Translation. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2002.参考书目:Chen, Dezhang. Contrastive Linguistics between Chinese and English. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2011.James, Carl. Contrastive Analysis. Qingdao: Qingdao Publishing House, 2005.何善芬. 英汉语言对比研究. 上海:上海外语教育出版社, 2002.刘宓庆. 新编汉英对比与翻译. 北京:中国对外翻译出版公司, 2006.许余龙. 对比语言学第2版. 上海:上海外语教育出版社, 2010.余立三. 英汉修辞比较与翻译. 北京:商务印书馆, 1985.张培基. 英语声色词与翻译. 北京:商务印书馆, 1964.二、教学内容纲要第一章绪论(学时:2 )第一节语言对比的目的第二节语言对比的理论基础第三节语言对比的方法第二章英汉语言各自的特征(学时:4 )第一节汉语的语言特征第二节英语的语言特征第三节两种语言之间的主要差异第三章英汉词汇层面的对比(学时:8 )第一节形态学与语言类型第二节英汉构词对比、词汇语义的对应性第三节英汉实词对比、英汉虚词对比第四节英汉词性、合成词、搭配、语块对比第五节英汉认知词义对比第四章英汉句法层面的对比(学时:8)第一节语言类型:主语突出与话题突出、词序第二节时、体、态对比第三节句法构式、定语、状语对比第四节肯定与否定、主动与被动的对比第五章英汉语篇层面的对比(学时:8)第一节语段层面的对比第二节衔接和连贯层面的对比第三节篇章类型方面的对比第六章英汉文化层面的对比(学时:2)第一节文化的定义与英汉文化对比第二节英汉文化差异表现第三节英汉感知和思维方式上的差异第七章英汉修辞层面的对比(学时:2)第一节修辞的界定第二节表层修辞对比第三节深层修辞对比。
《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年桂林电子科技大学国际学院2013年秋季学期《汉英语言对比》讲义Contrastive Studies of Chinese and English Languages王家年2013年秋季学期课程介绍(Introduction to the Course)•主讲教师(Chief Course Instructor)王家年(PhD, Professor)•教学目的(Objectives)学习者通过本门课程的学习,①了解和掌握汉英语言对比的基本理论和方法;②能从宏观和微观两方面系统地分析汉语和英语在语音、词汇、语法、篇章、语用、修辞和语言文化方面的异同;③能应用汉英对比的方法开展汉语国际教育(对外汉语教学)研究、翻译研究和汉语本体研究。
•教学方法(Teaching Methods)以主题教学法(Theme-based Approach/Thematic Approach)、探究式学习法(Inquiry Learning Method)为主,辅以以知识信息传递为目的、多媒体课件为手段的讲授法(Expository Method)。
•考核方式(Evaluation Modes)①平时成绩(30%)+期末考试成绩(70%);②期末考试在“课程论文”和“综合试卷”中任选一种。
•开课学期与学时(Semester & Periods)第七学期(the Seventh Semester),32学时(32 credit hours)。
•教材及参考书目(Textbook & References)教材:潘文国.《汉英语言对比概论》,北京:商务印书馆,2013.参考书目:许余龙.《对比语言学》,上海:上海外语教育出版社,2002.何善芬.《英汉语言对比研究》,上海:上海外语教育出版社,2002.第一章导论(Prolegomena)•本章主题(Themes in this chapter):I. 比较语言学与对比语言学考辨II. 西方对比语言学的历史沿革III. 汉英语言对比:内容和方法IV. 汉英语言对比在外语教学中的学术地位(理论意义与实践意义)(注:通读教材、查阅文献,任选一个题目完成3000字以上的小论文,或能就你最熟悉的一个专题开展交流和讨论)•汉英语言对比的三层次(Levels in this course):汉英语言对比在我国是一个发展比较成熟的学科,它对不同的培养对象提出了不同的培养目标和要求,大体可以分为初中高三个层次,分别适应本科生阶段、研究生阶段和博士生阶段的学习。
第一章英汉语言对比一、英汉辞义对比Subject例(1)subject用作动词时,1) Armed resistance showed that a minority at least was not prepared to be subjected to foreign rule.武装反抗表明至少有少数人不准备屈从于外国的统治。
be subjected to的汉译可以是“屈从”,英意可以是be dominated by;深层的涵义则是be thrown under,即被置于(入侵者统治)之下。
2) On this test-track, the manufacturers deliberately subject standard production cars to rough treatment.制造商们有意使按标准生产的汽车在测试台上经受破坏性试验。
Subject…to可释为“使……经受”,或“expose…to”,但本义还是throw…under, 即置……于(测试的权威)之下。
3) This plan will be subjected to approval.这个计划将呈请批准。
be subjected to汉译“呈请”,英释可以是be submitted to,但内涵还是be thrown under,即被置于(上级的)审核之下。
4) Our exports in this line are subjected to a tariff rate of 50% in Canada.我们的此类出口商品在加拿大应征的关税率为50%。
be subjected to (throw underthe regulation of…)“应缴”或“被课以”,即:(商品)被置于征税条例的限制之下—(2) subject作形容词时,5) Human affairs are all subject to changes and disasters. (Daniel Defoe)人间之事不由已,变迁灾祸难抗拒。
英汉翻译教程--汉英语言对比第一部分汉英语言对比翻译教学和研究的经验表明:翻译理论和技巧必须建立在不同语言和文化的对比分析基础上。
英汉互译的几项基本原则和技巧,如选词(Diction)、转换(Conversion)、增补(Amplification)、省略(Omission)、重复(Repetition)、替代(Substitution)、变换(Variation)、倒置(Inversion)、拆离(Division)、缀合(Combination)、阐释(Annotation)、浓缩(Condensation)、重组(Reconstruction),以及时态、语态、语气、习语、术语等的译法,都集中地体现了英汉的不同特点。
机器翻译是让计算按照人们所制定的程序和指令进行不同语言的对比转换,也离不开对比分析。
翻译之所以困难,归根结底是因为语言差异和文化差异。
因此,对比、分析和归纳这些差异,便是翻译学的重要任务。
不同语言的对比分析不仅有利于教学和翻译,也有助于语言交际。
通过对比分析,人们可以进一步认识外语和母语的特性,在进行交际时,能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到交际的目的。
(连淑能,《英汉对比研究》)纪德是最理解莎士比亚的法国作家之一。
在他看来,“没有任何作家比莎士比亚更值得翻译”,但同时,“也没有任何作家比他更难翻译,译文更容易走样”。
纪德对莎士比亚的理解是双重的,既是精神的,也是语言的。
他在与莎士比亚的相遇与相识中,经历了一系列的考验。
对他在翻译中经历的这番历史奇遇,他曾在为七星文库出版的《莎士比亚戏剧集》撰写的前言中作了详尽的描述:描述了两种文化与两种语言之间的遭遇,也揭示了翻译中译者所面临的种种障碍。
纪德首先看到的,是语言与文化层面的逻辑性,这涉及到不同语言的思维方法。
他说:“莎士比亚很少考虑逻辑性,而我们拉丁文化缺了逻辑性就踉踉跄跄。
1.1分析与综合1.1.1汉语是分析性analytic,语法关系通过虚词,词序等手段表达-词汇表意。
英语是综合性synthetic,语言通过词本身的形态变化来表达语法关系。
(词汇,屈折)1.1.2 汉语主要通过词汇和语法手段表示“时”的变化(已经,就要,现在)英语动词表达“时”,主要通过屈折变化。
(going,gone,went)1.19世纪英国烹饪大师伊莎贝拉.比顿曾在其著作的一个早期版本里说过:“受用一顿每餐,能使整个上午工作精力充沛。
”这番高见,现在很少有人领教了。
2.设想他在运动之余品茶或喝酒,并点着烟斗时....3.二十岁那年,我就逃出了父亲的家庭。
知道现在还过着流浪的生活。
4.付先生公开承认自己反动透顶,但是付先生在和平解放北平时为人民立了功。
5.我本来是一个谦虚谨慎,人见人爱的孩子,是牛津大学将我变得这么人见人嫌。
6.大学毕业后我分配到一所学校任教,认识了后来成我妻子的琳。
但是我并未引起她的注意,因为那是我实在太平常了。
7.仿佛为探寻什么而来,然而,我永远不能寻见什么了,除非我也睡在花床的下面,土地连着土地,在那里面或许还有一种温暖,爱的交流?1.2意合和形合汉语是意合paratax is:词语与语句链接凭借语义和语句间逻辑关系(以意奴形),连接成分“尽在不言中”英语是形合hypotaxis:词语与语句链接一张连接词和语言形态手段实现。
(以形制意),连接成分不能省汉英翻译-形散神聚1.2.3 汉语语法特征是"意合对接"parataxical linkage.汉英翻译关机是分清汉语原句中主客体(主体置于主句-在前,客体作为从句-在后)3.她们妯娌吵架,不巧被我撞见了。
4.好不容易才说服他,照我的想法办。
5.只见那个理发师俯下身,听小姑娘说,她要什么发式。
6.对人太苛求,没有什么道理,自己也容易失望。
7.酒不醉人人自醉。
8.人到醉时方觉醒,醒时难得醉时清。
9.那时舅舅抱着我,哄着我,我觉得很温暖。