汉英文化比较
- 格式:doc
- 大小:92.00 KB
- 文档页数:11
“红色”在汉英语言中的文化内涵差异及翻译200920424034 文婧摘要:颜色是人们对客观世界的一种视觉感知。
人类语言中有许多表颜色的词语,但由于英汉分属于两种截然不同的文化体系,人们对于同一颜色的感知和赋予的意义也就各不相同。
本文以“红色”为例,意在探析“红色”在汉英语言中的文化差异,提出翻译的两种方式,以达到更好的民族文化交流。
关键词红色;文化差异;翻译一、“红色”在汉语中的文化内涵1.1象征喜庆“红色”作为中国文化中的基本崇尚色,在汉民族的重大节日里,如春节、元旦等,要挂大红灯笼,贴红对联、红福字以求得安康;结婚时,新娘子要穿红衣裙,新郎胸前要戴红花,门上床头要贴“红双喜”,新生儿出生后,民间会给新生儿家送“红蛋”以示庆贺。
庆典剪彩用大红绸子扎成花。
“一骑红尘妃子笑,无人知是荔枝来”,“红尘”旧指马蹄扬起的尘土,后泛指繁华热闹的人世。
1.2象征美丽与健康红色在古代常指花,如“千里莺啼绿映红”(杜牧);“是处(柳永);“乱红飞过秋千去”(欧阳修)。
后借以形容女红衰翠减”子的青春美貌,如“红粉佳人”、“红颜知已”、“不辞镜里朱颜瘦”(欧阳修)。
少女的房间称朱阁,用的信纸称红笺,化妆的胭脂称朱粉。
红色还可以用来形容一个人的身体健康状况,如红光满面,红润的脸颊。
1.3象征兴旺和发达汉语中的“红色”可象征事业的兴旺、发达、顺利、成功等含义。
古代朝廷官员都住在“朱门”。
人的境遇好时被称为“红运当头”;生意好称为“生意红火”;得到上司宠爱的人叫“红人”;分到利润叫“分红”,给人发的奖金叫“红包”等等。
1.4象征革命和社会主义“红色”在中国具有浓重、鲜明的政治色彩:中华人民共和国国旗和中国共产党党旗都是红色,象征着“革命和无产阶级事业”,具有“忠贞和进步”的褒义联想。
中西文化对比与汉英翻译讲稿第一章翻译简史(中外翻译理论沿革)翻译是语际交流中沟通不同语言的桥梁。
它是一种实践性很强的跨文化交际活动。
翻译不单是语言的转换,更是文化的转换。
英汉两种语言在谱系、文字系统、语音、词汇、语法、篇章、语用等方面均有较大的差异,这些差异是它们在物质文化与制度文化不同的社会中产生和发展、被具有不同心理文化的人长期使用而形成的。
由于这两种语言具有不同的特征,反映不同的文化,英汉语相互转换的机制应该是不同的。
所以,翻译活动应该是这样一种活动,即把一种语言的信息用另一种语言表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。
1 、翻译的概念2 、翻译的性质3 、翻译在外语教学中的地位4 、翻译与其他学科的关系5 、翻译的分类6 、译者的素养7 、翻译市场的现状8 、翻译工具箱1、翻译的概念翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整的重新表达出来的语言活动。
---张培基(1980)Catford :Translation may be defined as follows: the replacement of textual material in one language (SL) by equivalent textual material in another language (TL).Peter Newmark :To translate is to change into another language, retaining as much of the sense as one can.Malcolm Cowley:Translation is an art that involves the re-creation of a work in another language for readers with adifferent background.Eugene Nida:奈达定义的三个优点明确地说明了要译的是什么(信息message)暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对的对等(closest)考虑了译文的可接受性Some Definitions by Modern Translation TheoristsGideon Toury:“A translation is taken to be any target-language utterance which is presented or regarded as such within the target cultur:e, on whatever grounds.”Christiane Nord“Translation is the production of a functional target text maintaining a relationship with a given source text that is specified according to the intended or demanded function of the target text.”Jean Sager:“Translation is an externally motivated industrial activity, supported by information technology, which is diversified in response to the particular needs of this fo rm of communication.”吕俊:“翻译是一种跨文化的信息交流与交换活动,其本质是传播,是传播学中一个有特殊性质的领域。
英汉动物比喻比较在英汉两种语言中,比喻出现的频率都非常高。
这种对比喻的崇尚使得在这两种语言中都概莫能外地出现了大量的喻辞。
由于动物具有鲜明的形象和突出的特征,人们常常把动物词与比喻这一修辞格联系起来。
用动物作比喻的喻体,可使喻义简练、准确,即丰富了语言文化的表现力,又使得人或物、事与理的表达更为生动形象。
由于社会文化和人类思维模式的共性,动物喻体与喻义在英汉文化中有一致或相似的时候;由于各个社会又都有其文化个性,同一动物词所承载的喻义也不尽相同。
本文试图通过实例,对比分析动物喻体、喻义在英汉两种文化中的异同。
一、相同喻体相似喻义词语的联想意义源于人们对周围世界的感受和理解。
人类共同生活在同一地球上,有相类似的关于世界的认知模式。
一些动物由于其自身固有的特点,往往给不同的民族留下相同的印象或认识,从而具有相同的文化联想与感情色彩。
因此,在英汉这两种语言中,一些动物作喻体能产生一致或相似的喻义。
例如:狼(wolf)的凶残和羊(sheep)的善良品质在全世界都是相同的。
披着羊皮的狼(awolfinasheep’sclothing)这一短语很好地说明了这两种动物在汉英语中相同的喻义。
蛇(serpent)在汉英文化中皆有“阴险、毒辣、狡诈”的喻义。
汉语文化中因人们讨厌蛇而产生许多习语,如“蛇蝎心肠、牛鬼蛇神”等;而《圣经》中把诱骗人类始祖亚当和夏娃偷吃禁果的撒旦描写成“蛇”,如“helookshonest,butactuallyheisaserpentinthegrass.”英语中用鹦鹉比喻机械模仿,人云亦云:“hetalkslikeaparrotandjustrepeatswhatheheard.”,与汉语的“鹦鹉学舌”异曲同工。
猪好吃懒做的形象众所周知,恰当的比喻使人物性格鲜明生动,如:汉语中常用“肥得像头猪”来形容人肥胖;英语中也有“yougreatfatpig!?”,“shealwaysmakessuchapigofherself.”之表达。
碟塑丝-凰汉英语言命名功能特色对比唐海鹰(湖南人文科技学院,湖南娄底417000),11j j?j j。
?j“?∥睛耍]语言是文化的栽体,文化是语言的内涵。
命名是—种文化活动,汉语和英语的命名习惯和命名方式不尽相同,都有着各自的特色‘;和功能,都反映了英汉民族的思维方式、心理特征、文化特色、价值取向、审美情趣及信仰。
,-;瞎罐词】英汉语;命名;特色;对比∥4{ft,??j??¨?j.????.?。
i?7。
???j?}i}}?i f.一一J f}?i?一。
|}『i i“人类社会的命名活动,作为—种文化活动,在不同的社会中,不同的文化背景下体现着不同的文化内涵。
英汉语言命名作为一种文化现象,是人类的认识成果,积淀了人类的心理文化,具有丰富的文化内涵。
英汉命名具有不同的特点,但他们都反映了英汉民族的思维方式、,∽至特征、文化特色、价值取向、审美情趣及信仰。
本文从文化及价值的角度,阐述了英汉命名中体现的文化特征、思维心里、文化特色及价值取向。
一、英汉语言命名的文化基本特征在中国,姓氏一直是代表中国传统的宗族观念的主要的外在表现形式,所以,姓名的顺序是姓在前,名在后。
在中国,男性名字中由三个字构成:第—个宇为“姓”,象征着家族:第二个字表辈份,血脉传承的象征:最后—个才是名,名通常体现了族人对后代的期望与祝愿。
从社会制度来看,中国古代社会是以氏族血缘纽带联系起来的宗法制度为基础的社会。
正是姓,它以文字的形式记载了这种宗族观念中血缘文化的传承。
所以,家族席位的价值取向在中国的命名顺序中得到了完美的体现,这种价值取向突出的是家族群体而非个人。
在英语国家,其命名顺序是名在前,姓在后。
这种姓名顺序则体现了个人本位的价值取向。
它强调个人至上,包括个人身份、个人作用、个人独立性及自我选择。
美国跨文化交流学者L ar r y Sam ovar和R i cha r dEP or t e r曾说:“在西方文化中,个人主义是备受推崇的,个人主义是西方文化核心的价值观。
英汉颜色词的文化内涵及比较穆丽丽(河南农业职业学院基础系,河南郑州451450)文化艺术睛要】颜色词除了表示大自然的绚丽色彩外。
同时蕴涵了不同的文化内涵。
汉英两种语言的文化差异导致许多颜色词汇在翻译和交际过程ee-可能产生偏差和误解,本文分析孵读了颜色词汇的不同文化内涵和感情色彩,以此达到增强语言交际能力、避免文化冲突的目的。
甚:键词]颜色词;文化;比皎文化是语言赖以扎根的土壤,而语言是文化得以反映的一面镜子。
随着人类文明的不断发展,颜色词被赋予新的内涵,从原来表示某种单纯颜色到派生出许多转义,使语言更加生动形象、富有魅力,因而显得愈加重要。
各个国家的基本颜色词都是相通的,如黑、白、红、黄、绿、蓝等,但其文化含义却不尽相同,甚至可能大相径庭。
不同民族语言中的颜色词具有不同的文化内涵,它反映了不同民族的习惯、传统,透视出不同民族的文化心态。
颜色词作为—种符号系统在英汉两种语言里具有不同的用途及文化价值、文化意蕴,分清其在中西文化中不同的象征意义有利于我们进行跨文化的交际。
本文对基本的英汉颜色词的文化涵义进行分析,从而了僻其所承载的文化信息,能有效地进行跨文化的言语交际,不断促进和加强英、汉之间文化的交流与融合。
一、Y el l ow《黄色)漫长的中国封建社会,等级观念森严,在颜色上也有所体现。
比如黄色在汉语中,常同尊贵与荣耀联系在一起,具有崇高、尊严和权力的象征意义,如黄袍加身、黄榜、黄门等。
这是因为古人认为天玄而地黄,把黄尊为正色,是至高无上的。
黄色因而被历代帝王所推崇和垄断,被称为帝王颜色。
但近代黄色又与淫秽音像、图书联系在一起。
为什么将不健康的书刊、歌曲称之为黄色呢?据说在19世纪,美国的报业资本家在所办的报纸上竞相登载低俗的连环画,其中有一部叫做(黄色孩童>(The Y e l l ow K i d)。
后来,人们就把色情、凶杀、犯罪等新闻,称为黄色新闻;靡靡之音的歌曲,称之为黄色音乐或黄色歌曲。
中英动物词汇翻译的文化差异动物对人类的生存和发展产生深刻的影响,常常被人们用来寄托和表达感情,赋有一定的文化内涵。
由于历史发展的相似性和人类认知心理的趋同性,中西方对某种动物的突出特征往往有着惊人的共识,从而对一些动物产生相同或相似的联想,在翻译上也是相同的。
由不同生活的地域性和生活习惯等,中英文两种语言中的动物寓意的不同也给翻译带来了障碍。
一、动物词汇与文化意义廖光蓉在《外国语研究》中提出动物词产生文化意义的基础有三点:一是动物的外貌、生理、心理、性格、行为、习惯、作用等特征;二是民族的文化内容、文化传统和文化心理,包括神话、宗教、传说、历史、文学、艺术、语言、地理环境、风俗习惯、伦理道德、思维方式等;三是联想,联想是指把动物和另一事物联系起来,而民族的文化传统,特别是文化心理对于联想的产生起着潜在然而也是重要的激发和引导作用。
没有联想的作用,就不可能有词义的引申。
“词义的联想和文化意象(cultural image) 实际上属于文化信息差异(cultural information gap) ,具体地说,就是指词汇的情感意义、反映意义、比喻意义和文化内涵”。
每个民族都有自己独特的文化模式。
词汇是语言的基本组成部分, 是语言中最活跃的因素, 也是民族文化语言形式折射后的焦点。
动物词汇亦是如此,它蕴含着各民族丰富而深厚的文化风情,深刻地反映着各民族哲学思想和文化心态。
二、相同寓意的动物词的翻译1.直译法由于人类生活的生态环境相似,中西方人们从动物的基本属性去认识动物,自然会产生相同或相似的联想,赋予动物词汇相同的文化内涵。
李秀萍在《动物名词中的中西文化内涵之比较》也指出:“不同的民族有不同的语言。
汉语和英语这两种语言无论在音系、形态,还是在结构上可谓千差万别,语言的使用者也分局在地球的东西两半球。
尽管如此,这两种语言中,存在着不少的重合之处。
同时,动物的自然属性也是一致。
这是一种文化重合(cultural overlaps)现象。
从“加油”的英译看中英文化的差异提要:语言不仅是人类思想感情表达与交流的,而且是文化的载体,能真切地反映一家、一个民族的生态地域、政治经济、文化、宗教信仰、风俗习惯等特征。
文化在翻译中足轻重的因素。
汉英语言体现着各自特民族文化色彩,两者间的差异必然影响翻译。
本文从?“加油”的英译谈起,中西方文化的差异实在太大,翻译工作者只能为中西文化搭建一座浮桥,也只能是浮桥,而不会是具有坚实桥墩的桥梁,也只是起到让东西方文化简单碰面的作用,而不可能使两种文化深入交融。
笔者认为,最好从“中国加油”开始,踏上中国文化扩张的征程。
关键词:“加油”;翻译;文化扩张。
一、“加油”的各种英语翻译在2008北京奥运会,最火的中文词语非“加油”莫属。
奥运会期间,老外满耳朵听到震耳欲聋的声音,就是“jiayou”。
那声音,是那么地富有节奏感,喊的人又那么整齐不乱。
越来越多的对中国文化基本一窍不通却开始迷恋中国文化的老外们,非想弄明白为什么要喊“jiayou”,而不是“China”的原因不可了。
而之前,他们是想当然地以为,最应该听到的,是“China”的或跟“China”相类似的中文发音才对。
结果却发现,来了个“Jiayou!”。
这声音离“China”,着实是太远了,八杆子也打不着。
很多老外想弄明白“jiayou”到底是什么意思。
当被介绍说,中国人齐声呐喊的“加油”二字,其最表面的意思是“加:add”和“油:oil或fuel”时,老外们都蒙了!这怎么可能?这让我们老外们首先想到的,是“加油站里给车加油”的情形啊!再一问中国人,回答的结果是,与“加油站里加油”的意思无关。
嘿,老外们就更来劲了:中国人真是太奇怪了,中国文化实在太有魅力了:整个中国一起呐喊的声音,居然是“加油”!却与“给车加油”无关!?可是这个单词该如何翻译,什么翻法最准确呢?于是,众多人就更深入地研究了起来。
他们终于听明白中国人的“加油”是什么意思后,想,如何才能把“jiayou”给准确无误地翻译成英文呢?“加油”这个在奥运会上大放异彩的汉语,的确很难从英语中找到合适的词来对应。
汉英颜色词的系统比较摘要颜色词是反映不同文化内涵的重要的一面镜子。
本文用对比的方法,对汉英基本颜色的语义及象征意义进行比较,让大家了解汉英颜色词文化文化内涵的不同,以便于做好颜色词的教学。
关键词颜色词汉语英语文化图分类号:h314 文献标识码:a1 汉语、英语的颜色词系统对于基本颜色词的种类存在诸多不同的看法:姚小平提出有十种基本颜色词,分别是:黑、白、红、黄、绿、蓝、紫、灰、棕、橙;刘丹青认为现代汉语基本颜色词有白、黑、红、黄、绿、蓝、灰七种;詹人凤将基本颜色词划分为红、黄、绿、蓝、白、黑六种。
另外还有可作为词根的非基本颜色词,这类颜色词具备扩词能力,它的构成有以下几类:基本颜色词之外的专用颜色词,例如:棕、褐、青、粉、黛等;借用动物名称,例如,水鸭色、麒麟色等;借用植物名称,例如,栗色、桔色、橙色等;借用食品名称,如,奶油色、麦色等;借用自然界的物体,如,金色、银色等等。
这类词使用时要和“色”字组成一个复合词才能描述颜色,即:棕色、褐色、青色等,而不能说成棕的、褐的、青的。
英语的基本颜色词主要有下列11种:white、black、red、yellow、green、blue、brown、purple、pink、orange、grey。
这些基本颜色词大都含有多重性,既有名词性词性,也有动词词性。
跟汉语基本颜色词颜色词一样,英语颜色词也会具有组成符合颜色词的功能。
比如说,以下词语就是由英语基本颜色组成的复合颜色词:advancing colour(前进色)、antique brass (青古铜色)、antique golden (古铜色)、antique white(古董白)、august green (深绿色)、azure green(碧绿色)、baby blue(淡蓝色)、baby pink (浅粉红色)、bark(树皮色)、begin colour(自然色)等等。
2 汉英颜色词的对比汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,但作为一种文化代表,汉英颜色词代表这个字的文化特色,主要是体现在文化内涵方面:2.1语义方面的差异由于地理、社会、文化背景等的不同,英汉基本颜色词也刻上了本民族的烙印。
英汉基本色彩词文化内涵比较及翻译(一)摘要:世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。
汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫.要正确译出英汉语中大量与基本色彩有关的词语,关键是准确把握这些色彩词的文化内涵。
本文通过对英汉基本色彩词文化内涵的比较,探讨了色彩词语翻译的一般规律并概括出四种基本译法。
论文关键词:基本色彩词;内涵意义;文化内涵;翻译一.引言大千世界,五颜六色,色彩斑斓。
东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。
英汉语言中都存在丰富的色彩词,形成一个特殊的词群,是各自词汇系统中的一个子系统。
英汉色彩词都可分为两大类,即基本色彩词和实物色彩词。
基本色彩词是指那些专门用于表示事物色彩的词,如英语中的black,white,red,yellow,green,blue,purple,汉语中的黑、白、红、黄、绿、蓝、紫。
实物色彩词起初只是某些实物的名称,但因这些实物具有某些突出的色彩,故而衍生出新义来,不仅表示这些实物,而且也代指这些实物所具有的突出的色彩,如英语中的gold,silver,violet,orange,coffee等,汉语中的金黄、银白、桃红、橙色、米色等[2 ] 。
随着人类文明的不断发展,表示颜色的词汇也相应得以丰富,其意义也从原来单纯地表示某种颜色而派生出许多新的意义,即所谓的“内涵意义”。
翻译是一种特殊的语言交流活动,著名翻译家尤金•奈达(Eugene Nida)将其总结为四个基本过程:(1)分析原文;(2)将原语转换成译语;(3)重新调整译文;(4)约请有代表性的读者检验译文。
其中,分析原文就是细致处理词汇的所指意义和内涵联想意义、研究句法和语篇结构,翻译中大多数的失误都是因为没有过好这一关。
如果译者确实理解了原文的涵义,又能得心应手地驾驭译语,翻译就是一个很自然的驾轻就熟的过程[3 ] 。
2023年第5期- 71 -关于“鸡”系成语的汉英文化对比探究□ 王俊俐摘 要:成语是语言中的精华部分,同一个成语在不同的语言中会存在内涵上的差异。
本文以汉英动物成语中与“鸡”有关的成语为研究对象,在《英语成语词典》《汉语成语大词典》等中进行穷尽式搜寻,总共搜集到汉语“鸡”系成语60条,英语“鸡”系成语42条;后通过对汉英“鸡”系成语概述、来源、色彩义等的比较,发现汉英“鸡”系成语来源各异,但在汉英文化中“鸡”系成语多含贬义。
关键词:动物成语;汉英成语;汉英对比成语(习语)是一个社会语言和文化的重要组成部分,是人类发展的智慧结晶、语言中的精华。
每个国家都有自己的成语或习语,其形式多样,生动形象。
在汉英两种语言中,成语都具有独特的价值,不可或缺。
中国的成语大多以四字为主,也包括三字、五字等情况;而在英语中,成语的字数不固定,少至两个词,多至七八个词,基本都是由一些简单的词构成,让人一看就能懂其中的含义。
一、汉语成语与英语“idiom”的定义(一)汉语成语的定义古往今来各家对成语一词的解释都大同小异,在《现代汉语词典》(第5版)中将成语定义为:“是人们长期以来习用的、形式简洁而意义精辟的、定型的词组或短句。
”在黄伯荣、廖序东主编的《现代汉语》中对成语的定义为:“是一种相沿习用,含义丰富,具有书面语色彩的固定短语。
”总体而言,汉语中的成语大多数是由四字格组成,同时也有少量非四字格的形式,具有言简意赅、结构凝固性、意义整体性和风格典雅性的特点。
若我们恰当使用,就可以使语言更加简洁,达到增强语言表达效果的作用。
(二)“idiom”的定义作为世界上使用比较久远的语言,英语中存在大量成语(idiom),“idiom”最初来源于希腊语“idioma”,意为“特点、特殊”。
《牛津高阶英汉双解词典》中对“idiom”的定义是:“A group of words whose meaning is different from the meaning of the individual words.(词义与单个词的意义不同的一组词)”“idiom”既有广义也有狭义,广义上的成语包括固定短语(set phrases)、俗语(colloquialism)、俚语(slang expressions)和谚语(proverbs);狭义上只指成语。
外语教学与研究2016.01整个世界因为有了颜色而充满活力,人们的生活也因颜色而非富多彩。
19世纪厄渥德·赫里(Ewald Hering)曾将所有的色彩归纳为六种基本颜色:红、绿、蓝、黄、黑、白;中国自古以来就有赤(即红)、橙、黄、绿、青、蓝、紫七种颜色词之分。
本文主要介绍红、黑、白这三种基本颜色词在汉英文化中的异同。
1.黑色1.1汉语文化中的黑色1.1.1象征尊贵、庄严、刚毅、严正和铁面无私黑色曾是夏代和秦代崇尚的正色。
夏秦两代的公卿大夫的官服、礼服、祭服,都是黑色,用来象征“尊贵”和“庄严”。
1.1.2象征悲伤在中国人的葬礼上,人们可以见到穿着黑色礼服吊唁的人们,所以黑色也表示“悲伤”,是一种很沉重的颜色。
1.2英语文化中的黑色1.2.1象征邪恶、肮脏、坏黑色因其颜色的昏暗无光故常用于贬义,常与不好的事物联系在一起。
“black news”指“坏消息”。
1.2.2象征严肃、谦虚和隆重在英国文化中,“black”因其色调较暗而显得沉稳,通常是“严肃”、“谦虚”和“隆重”的象征。
1.2.3象征悲痛与尊敬在现代的欧美国家,“black”又成了代表丧礼的专有色彩。
每遇丧事人们穿黑色的礼服,系黑色领带、戴黑色礼帽、黑色围巾或黑色面纱。
2.白色2.1汉语文化中的白色2.1.1象征不吉利在中国人的哲学思想里,“白色”即“悲色”、“无色”,也就是“空白”、“没有”。
而“没有”又意味着“贫寒”、“死亡”,因此白色为不吉利的色彩。
因此,“亲人死亡是悲伤不幸之事……只能穿简单而不加任何修饰的衣服,才足以说明自己对亲人死亡的极度悲痛”。
2.1.2象征恐惧在汉语文化中,白色基本被视为无生命的表现。
在中国古代的五方说中,西方是刑天杀神,故古代常在秋季征伐不义,处死犯人。
2.2英语文化中的白色2.2.1象征吉祥“white”在西方人的眼中,含有“纯洁的(pure)”、“美德(virtue)”之意,是吉祥之色。
2.2.2象征善良、幸福、纯洁在英国的宗教故事里Magi和Draids复活时穿着白色的衣服,所以白色常用于表达“天使”、“善良”之意。
汉英动物禁忌语对比研究一、本文概述动物在人类社会中一直扮演着重要的角色,它们不仅是生态系统中的关键组成部分,也是人类文化和语言中的重要元素。
然而,不同文化对于动物的看法和态度却存在显著的差异,这些差异往往体现在语言的禁忌中。
禁忌语作为一种特殊的语言现象,反映了人们对于某些事物或行为的避讳和禁忌,体现了文化的深层结构和价值观念。
本文旨在通过对比研究汉英两种语言中的动物禁忌语,揭示不同文化背景下人们对于动物的认知和态度,以期增进跨文化交流和理解。
本文将首先概述汉英两种语言中的动物禁忌语现象,分析它们的共性和差异。
在此基础上,通过具体的语料分析,深入探讨动物禁忌语背后的文化因素和社会心理。
本文还将关注动物禁忌语在社交语境中的实际运用,以及它们如何影响人们的交际行为和思维方式。
通过本研究,我们期望能够更深入地理解不同文化背景下的动物观念和动物禁忌语的形成机制,从而为跨文化交流提供有益的参考和启示。
本文也期望能够推动语言学、文化学和社会心理学等领域的交叉研究,为相关领域的学术发展贡献新的力量。
二、汉语动物禁忌语概述汉语动物禁忌语是中国文化中的一个重要组成部分,反映了人们对于动物的认识、态度和情感。
在汉语中,动物禁忌语不仅涉及到语言的使用,更深层次的,它体现了人们对于自然、生命、道德以及宗教信仰的理解和尊重。
在汉语中,许多动物都拥有特定的象征意义和文化内涵。
例如,龙被视为吉祥、尊贵的象征,常被用于皇帝的象征和神话传说的主角。
而虎则代表了勇猛、力量,但同时也带有一定的危险性和不可预知性。
因此,与这些动物相关的禁忌语通常具有非常强烈的文化色彩和象征意义。
同时,汉语中的动物禁忌语也涉及到一些道德和伦理问题。
例如,狗在汉语中有时会被用作贬义词,如“狗腿子”“狗眼看人低”等,这些词汇往往带有贬损和侮辱的意味,反映了人们对于狗这种动物的态度和看法。
一些与动物相关的禁忌语也与宗教信仰有关,如佛教中的“杀生”等。
在汉语中,动物禁忌语的使用往往受到一定的社会和文化因素的制约。
1 第五讲 汉英文化比较 第一节 文化和语言的关系 一、文化的定义: 共有近三百多种定义,来自不同角度。涵盖面最广、最精确的是Edward Tylor 1871年在《原始文化》一书中提出的:“所谓文化和文明乃是包括知识、信仰、艺术、道德、法律、习俗以及包括作为社会成员的个人而获得的其他任何能力、习惯在内的一种综合体。”
“That complex whole which includes knowledge, belief, art, morals, law, custom, and any other capabilities and habits acquired by man as a member of society.”
文化的涵盖面极广,几乎包括了人类社会生活的方方面面,对文化的分类以因此林林总总。 从地域分,有本土文化和外来文化、城市文化和农村文化、东方文化和西方文化、大陆文化和港澳台文化; 从时间上分,有原始文化、奴隶制文化、封建文化、资本主义文化、社会主义文化等; 从宗教信仰分,有佛教文化、道教文化、基督教文化、伊斯兰教文化等; 从生产方式分,有游牧文化、 农业文化、工业文化、信息文化; 从生产工具分,有旧时器文化、新石器文化、青铜文化; 从人类把握世界的方式人,有科学文化和人文文化; 从性质分,有世界文化、民族文化、精英文化、通俗文化; 从结构层次分,有物质文化、制度文化、精神文化。 (参见王秉钦《文化翻译学》:3-4) 二、文化的广狭之分
Big C culture (achievement culture) refers to such things as education, history, geography, institutions, literature, art, music, etc. “第一种文化”、”狭义的文化”、”正式文化”、”知识文化”。 Culture as ‘high civilization’ (胡文仲)
Small c culture (behavior culture) means the way of life of a people, including values, beliefs, and perceptions. “第二种文化”、”广义的文化”、“普通文化”、“交际文化” Culture as a set of traits (胡文仲)
三、文化语言学的分类法 1、物质文化(material culture):人类创造的一切物质文明, 指一切可见可感的物质和精神的产品。 2
2、制度文化(institutional culture):包括社会制度、家庭制度、亲属关系、教育制度、宗教制度、劳动管理分配制度、生活方式、风俗习惯、礼俗规范、语言等。 3、精神文化( mental culture):心理文化和观念文化(包括思维方式、思维习惯、 价值观念、审美情趣、信仰、心态等)
四、 奈达的分类(参考邵志洪《汉英对比翻译导论》第六章:汉英文化对比与翻译) Ecology 生态文化 Material Culture 物质文化 Social Culture 社会文化 Religious Culture 宗教文化 Linguistic Culture 语言文化
五、中英文化差异 1、中国文化:The Loess & Agriculture-based culture 黄土、农耕文明 土与根文化 culture of Earth and Root 槁木死灰 骨瘦如柴 对牛弹琴 滚石不生苔 众人拾柴火焰高 竹篮打水一场空 挥金如土
2、西方文化:The Blue Sea & Commodity-based culture 海洋、商业文明 海与舟文化 Culture of Sea and Ark
Hoist your sail when the wind is fair. Still waters run deep. In a calm sea, every man is a pilot. A small leak will sink a great ship. a sea of debt a sea of smiles at sea between the devil and the deep sea
3、 汉英成语对比 债台高筑 a sea of debt 挥金如土 spend money like water 千里之堤,溃于蚁穴 A small leak will sink a great ship. 茫然不知所措 at sea 3
进退维谷 between the devil and the deep sea
4、中国人对海的看法:遥远、辽阔、神秘、变幻莫测 海阔天空、海市蜃楼、海角天涯、海外奇谈、海底捞针
六、语言和文化密不可分 语言是文化的一部分,文化又无时无刻影响着语言 语言是文化的载体,又是文化的写照 语言文字当中,处处都打有文化的烙印,语言活动过程中,时时可觅见文化的踪迹
第二节 语言中的文化解析 一、文化在语言各个层面上的反映 1、词汇中的文化:陈宏薇 《新编汉英翻译教程》 p22-24 2、语法中的文化: 同上 3、成语中的文化: 胆小如鼠 as timid as a rabbit 如鱼得水 like a duck to water 多如牛毛 as plentiful as blackberries 水中捞月 to fish in the air 石沉大海 remain a dead letter 半瓶子醋 half-baked 蠢得像猪 as stupid as a goose 守口如瓶 as dumb as an oyster 害群之马 black sheep 掌上明珠 the apple of one’s eye 画蛇添足 gild the lily 海底捞针 to look for a needle in a haystack 瘦得像猴子 as thin as a shadow 一丘之貉 birds of a feather 吹牛 to talk horse 如履薄冰 to tread upon eggs 棋逢对手 diamond cut diamond
4、语用中的文化:陈宏薇 《汉英翻译基础》p50 语境可分语言语境( linguistic context) 和非语言语境(non-linguisticxontext)。语言语境指一词一句所在的词组、段落或篇章。 非语言语境指三类文化中除语言文化外的其它文化。 4
社会不同,文化不同,对同一行为或词语赋予的意义有时相同,有时不同。 相同:奥运会上, “国徽”,“国歌”,金牌 不同: (1) “饮茶”在中国,英国,日本的不同含义。 (2) 骆驼、猫头鹰、蝙蝠、喜鹊等的联想意义在中西方不同。
非语言语境引起的联想意义(associative meaning) 成为“宽式语用意义”( broad pragmatic meaning). (钱冠连:《汉语文化语用学》) 宽式语用意义因社会文化不同而不同,这是翻译时不可无视的问题。 窄式语用意义(narrow pragmatic meaning) 体现在语言语境中,分布在语音、词汇、句法、篇章等各个层次,是语言符号在语言语境中的隐含义(implicature)。 如汉语的平声高昂宏亮,使人兴奋,而仄声平淡低沉,使人感到郁闷;英语的/i/又轻又短,使人产生“小”的感觉,不少含有/i/的词也有“小”的意义,如inch, little, bit, chip, sip, chick等。汉语叠词(reduplicated word) 的使用可表示强调,或表示动作的短暂。汉语和英语丰富的修辞格都能产生类似的效果,也可以说都具备语用意义。此外,语序的改变、句式的选择、长短句的安排、篇章结构的疏密等都体现了语用意义。
人们在社会中用语言进行交际,交际双方为使交际有效,总会自觉或不自觉地遵循某些约定俗成的交际原则。美国语言哲学家H.P. Grice在70 年代中期首次提出合作原则( Principle of Cooperation)。 他认为在语言交际中,言者和听者之间存在着一种默契与合作,以为双方都期待并努力使交际成功。这一原则具体分为四条准则: 1、数量准则 2、质量准则 3、关联准则 4、方式准则
英国语言学家利奇(Leech) 认为合作原则还不足以概括语言在交际中的语用功能,他提出了礼貌原则(Politeness Principle), 补充和发展了会话中的交际原则。(何自然:《语用学概论》)。 一般来说, 中国人教自然地遵守礼貌原则而违反合作原则,这与中国社会强调和谐统一的心理文化是分不开的。 强调谦虚和褒扬原则的文化导致语言中产生了许多敬辞和谦辞,如贵校、贵国、尊府、尊夫人、令尊、令堂、令郎、令嫒、高见、 高足、 大作、久仰大名、敝校、敝人、 敝国、鄙人、拙见、拙作等。
二、汉英心理文化对比 语言和文化差异在很大程度上源于心理文化的差异,而在心理文化中,对语言文化转换最具阻力的是思维方式。