汉英词汇语义对比与心理描写语篇翻译
- 格式:ppt
- 大小:168.00 KB
- 文档页数:5
一.中西文化、语言比较:语言是思维的载体,首先来比较中西思维方式的区别1.中国人在哲学上注重心理时空,在思维上尤其突出悟性,主张天人合一、物我交融、和谐、了然;文化求全、求圆满,对称平衡。
不注重形式论证、强调整体性的、和谐的辩证法;中国人过着一种心灵的生活(拥有悠久的历史,既有成年人的智慧,又能过着孩子般的生活,所谓赤子之心)2.而西方人:思维以逻辑、分析、线性linear为特点,是直线形的,片面掘进break-through,single-minded, 崇尚个体思维、重形式论证、注重分析。
人为万物之尺度;(对比:音乐、文学、书法、绘画、医学、哲学、直觉)中国人的心态是一种恬静如沐天恩的心境The serene and blessed mood: 富于想象力的理性;语言也是心灵的语言;心灵是纤细而敏感的,就像毛笔,难于掌握,但一旦掌握,能够得心应手,创造促美妙优雅的书画。
二.语言区别:汉语:意合(Parataxis),靠句子内部逻辑关系联系结构:无主语及主语省略很多,主动语态多、连词少,不怕重复;汉语重质、质实结劲、词语内涵丰富,文句结构流洒自如,在词语和句法组织上重意合而非形合;英语: 形合(hypotaxis), 主要靠语言本身语法手段。
多用连词、介词构建句子,非人称主语多用,被动句,主语不省略;主干结构突出,主谓机制突出,名词(尤其是抽象名词)、介词突出。
所以中国的语言也是一种心灵的语言;因此:英语好比一棵大树;汉语好比一节节竹子;红楼梦:和尚;He bought six pens, which cost him 42 yuan.When he brought them home, he found they were all used.冬天来了,春天还会远吗?前途是光明的,道路是曲折的;While the prospects are bright, the road ahead has twists and turns;has zigzags; tortous这是一项宏伟的工程,所有类似的工程与之相比都黯然失色;It is a gigantic project before which all similar projects pale significantly;典型的例子就是连词:so…. that 和when….1.What was the forbidden city in Beijing like? It wasso interesting that I went several times.北京的紫禁城是个什么地方?它是如此有趣以至我去参观了好几次;When 也不是总译成当…..时候..甚至大部分时间不译成“当……时候”有时甚至出现:“当他转过身来看见我手里握着那根上面刻着亨利.史密斯的名字的旧鱼竿的时候….”这样的怪句子;2.汉语:远看山有色,近听水无声,春去花还在,人来鸟不惊;英语:When you look afar, the mountains are green and clear;But no sound of stream is heard when listening near.The flowers remain in full bloom when spring’s away,A human being’s approach the bird doesn’t fray.汉语是婴儿语言;(1)隐含条件从句的意合早知今日,何必当初;If I had known it would come to this, I would have acted differently.(2)隐含结果从句的意合;He spoke so rapidly that we could not clearly understand him.他说得太快,我们不能理解他的意思;It was so cold that the river froze.天气寒冷,河水都结冰了;It couldn’t make out who he was as I only saw his back;我只见到他的背影,认不清是谁;(3)隐含转折的意合:江山易改,本性难移;It is easy to change rivers and mountains but hard to change a person’s nature.三.英汉两种语言句型具体区别及翻译中的应用:核心区别:汉语:并列型coordination, 表面上是没有主次之分的;英语:从属型subordination,一定是有主次之分的;Eg.7 将国有企业提供社会保障待遇与雇佣关系脱钩,这将有助于使国企经理在作出商业决策时不用考虑政府对社会问题的顾虑,同时还可使员工在调动工作不用担心失去社会福利待遇,这就能够提高劳动力的流动性。
英汉互译中的语义比较摘要:英语和汉语这两种语言分别隶属于世界两大语系。
从其形态上看两者没有相似之处,但从语义上有其异同性。
英语和汉语有很多同义词,众多专家和学者在英汉互译方面做了大量研究,但这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的。
作者运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析并以此指导翻译实践。
关键词:英汉互译语义比较义素分析一、引言语言是社会的产物,是一种音译结合的符号系统,为人类进行沟通交际所服务。
汉语属于汉藏语系,汉语族;英语属于印欧语系,日耳曼语族,西日耳曼语支。
对这两种分别隶属于世界两大板块的语言来说,两者在其形态上没有相似之处,更找不到两者间语音上的对立规律(外来借词除外),但从语义上有其相似性。
同义词的存在在英语和汉语中屡见不鲜,众多专家和学者也在英汉互译方面做了大量研究,这一类研究大多是从文化背景和文化差异方面入手的,成果丰富。
语言学规律告诉我们,在同一种语言范围内寻找概念完全对等的词是非常困难的。
而在两种语言之间,寻找概念完全相同的词,更是难上加难。
英汉两种语言在词义界定上虽有大量相似之处,但存在更多的是差异。
所以,只有准确把握英汉语义上的异同性,才能在翻译中最大限度地忠于原文。
语义学是研究语言意义的科学,是语言学的重要分支,其研究范围除语言学外,还涉及哲学、社会学、文学等多个学科,是一门跨学科的学问。
本文主要运用义素分析法与语义比较对英汉语义进行微观层次的分析,分析难免带有主观色彩,没有音位分析那样精确、系统,仍有不完善之处,但我认为,要比较英语和汉语的关系,从语义上入手,则更具有现实意义。
二、语义比较(一)对英汉义素的分析比较hjelmslev和jakonbson借鉴音位学中的区别性特征(distinctive feature)理论,提出了义素(sememe)的概念,指出可以将语义成分,即义素作为语义学中说明词汇结构的最基本、最小的单位。
义素是词义的最小语义构成成分,又叫做语义特征。
感觉记忆(SM)—sensor y memory短期记忆(STM)—short-term M。
长期记忆(LTM)—long-term memory复诵——rehear sal预示(激发)——primin g童年失忆症——childh ood amnesi a视觉编码(表征)——visual code(repres entat ion)听觉编码—acoust ic code运作记忆——workin g memory语意性知识—semant ic knowle dge记忆扫瞄程序—memory scanni ng proced ure竭尽式扫瞄程序-exhaus tiveS.P。
自我终止式扫瞄—self-termin atedS。
程序性知识—proced uralknowle dge命题(陈述)性知识——propos ition al(declar ative)knowle dge 情节(轶事)性知识—episod ic K。
讯息处理深度—depthof proces sing精致化处理—elabor ation登录特殊性—coding specif icity记忆术—mnemon ic位置记忆法—method of loci字钩法—peg word(线)探索(测)(激发)字—prime关键词——key word命题思考——propos ition al though t心像思考——imagin al though t行动思考——motori c though t概念——concep t原型——protot ype属性——proper ty特征——featur e范例策略——exempl ar strate gy语言相对性(假说)—lingui sticrelati vityth。
汉英词汇对比及翻译一、英汉词汇意义变化的方式1. 词义的扩展:词从个别意义扩大到一般意义。
“灾”指自然发生的火灾f一切的灾害”。
“河”黄河f河流的总称。
英语中Cafeteria 咖啡壶f咖啡馆、餐馆等。
2. 词义缩小:从泛指转为特指。
如“臭”原作“气味” f “难闻的气味”。
“事故” “事情” f “意外的损失或灾难”。
英语词义变化,meat任何食物f供食用的兽肉。
pois on饮料f毒药。
3. 词义的升格:指词从原先贬义或中性转为褒义。
“臣”:本指俘虏,奴仆f辅助君主行政的官吏。
“领袖”:衣领和衣袖f “为人表率的人” f政治领导人。
英语中Mi nister仆人f部长。
4. 词义的降格:指词从原先中性或褒义转为贬义。
“臭”从“气味”变为“难闻的气味”,是缩小;“爪牙”:原指勇士,常作武臣之美称,后发展为党羽,供人驱使的人及坏人的帮凶。
英语中的例证,silly 幸福的、神圣的f愚蠢的;cunning知晓的、有技巧的f狡猾的。
二、英汉词汇互译的策略“因形见义”无疑是汉语词的一大特点,英语词的形与义没有联系,因而词义有广泛的发展余地。
无论英译汉,还是汉译英,都涉及两种不同的文化而产生的语言。
翻译时,选择合适的对应词,取决于对每一个译出和译入词含义的正确理解和透彻品位。
1. 准确理解词义不同的词义中选出最确切的词义,这是正确理解原文的一个基本环节,也是翻译之本。
从翻译角度来说,选词义时,必须掌握下面三项要领:根据上下文辨词义、论褒贬、看搭配。
(1)据上下文辨词义:形容词“ good”,一般意义为“好的”,但在不同上下文里含义不同,如:It was a good dinner. 这是一个丰盛的宴会。
He proved to be a good listener. 他这个人善于倾听。
又如:汉译英“说”这个词根据不同上下文可译成:speak, tell , say, express , mention 等。
试论汉英词汇语义对比与翻译词是可独立运用的最小语言单位。
汉英两种语言中存在大量语义相对应的词,这是汉英翻译的基础。
但由于处在中西两种不同文化背景下,汉英两种语言中也存在许多不对应的词,这就给翻译带来了很大的困难。
汉英互译并不意味着简单的对应转换。
本文运用对比分析的方法,对汉英两种语言词汇语义进行分析比较,并提出汉英词汇的翻译策略,以便有助于英语学习、教学和文化交流。
? 一、汉英词汇语义对比 ?一个词既有指称意义,又有言内意义和语用意义。
由于汉语和英语产生并存在于中西两种截然不同的文化背景之中,两个民族对同一个词所产生的联想有共性,也有差异性,有时甚至会完全相悖。
从翻译的角度来看,汉英词汇的语义关系大致有以下几种。
?1.词义完全对等 ?科技术语、专有名词等没有文化色彩的词,往往只具备指称意义,词义完全对等。
例如,医生doctor, 教师teacher, 学生student, 污染pollution。
但要注意的是,专有名词并不一定完全对等。
例如,He was shanghaied. 划线部分并不是地名上海,而是是被人诓骗或强迫的意思。
?2.词义基本对等 ?有些词的指称意义、语用意义同时具备,且在汉英两种语言中意义基本对应。
例如, 心(heart) 在汉语和英语中都指心脏器官,同时,又都可表示感情、品格、重要部分、中心等等,如,好心肠(kind-hearted),问题的核心(the heart of the problem),市中心(the heart of the city)。
但是,此类词的意义并不完全对等,那些差异部分需要我们在平时学习中注意。
?3.词义并行 ?有些词(尤其是习语)的意思一致但表达上变通,即语用意义相同但指称意义不同。
例如,红糖brown sugar,小菜一碟a piece of cake,肝肠寸断heart-broken, 笑掉大牙laugh off one s head, 沧海一粟a drop in the ocean, 等。
英汉语言翻译的比较英汉语言翻译的比较导语:翻译涉及到两种语言的转换,涉及到两种语言在表达某一文本的同一个内容时的各种表达方式。
这些表达方式,有的是相似的,有的是有差别的。
下面本文将从词汇、句子结构、篇章及文化四个方面对英汉两种语言差异进行对比分析。
一、英汉词汇对比与翻译英国翻译理论家Newmark曾说:“文本翻译的大多数工作都是在词汇层面上完成的”。
许多学习者在翻译时逐字逐句地把汉语翻译成对应的英语,从而导致“中国式英语”现象的频繁发生,其根本原因是受到了汉语的干扰。
英汉词汇可以从以下几个角度进行对比:(一)词义比较1.词的多义性英语词义比较灵活,词的涵义范围比较广,词义对上下文的依赖性较大,而汉语词义比较严谨,凝滞,词的含义范围比较窄,词的意义比起英语词义对上下文的依赖性比较少。
英语一向被认为是一种适应性、可塑性较强的语言。
Eric Partridge: Words do not have meanings; people have meanings for words.(词本无义,义随人意。
)英语词义灵活,突出地表现为一词多义。
例如:“story”这个词,汉语的词义是“故事”,但在英语中,在不同的上下文中却有不同的词义。
如:2.抽象与具体英语表达中常使用抽象名词,这类名次涵义抽象笼统,往往给人以一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
而汉语用语倾向于具体,常常以实的形式表达虚的概念,以具体的形象表达抽象的.内容,并给人以一种“实、明、直、显”的感觉。
3.静态与动态英语常用静态词汇,具体体现在较多的适用名词和形容词。
而汉语则多使用动态词汇。
如:He is a good eater and a good sleeper.他能吃又能睡。
4.构词法(1)英语主要构词法有派生、转化和合成三种,汉语主要有派生、转化、合成、重叠四种。
(2)英语派生可用于名词、动词、形容词等,汉语派生只用于名词。
(3)重叠是汉语主要构词法之一,英语则无重叠法。
英汉词语对比与翻译 --- 系统、语义及其他词类在英汉语中使用的频率有差异1.我成功了。
I was in success.2. The old man cast impatient glances at the clock. 这位老师不耐烦地看了看钟。
3.他初出茅庐,没有什么经验。
He is a green hand4. On entering the door I remembered the doll I had broken. I felt my way to the hearth and picked up the pieces. I tried vainly to put them together.一进门,我就想起来了被我摔碎的娃娃。
我摸索着走到壁炉跟前,捡起了碎片。
A Contrastive Study of English and Chinese --- 英汉语对比研究人到齐就开会。
The meeting will begin when all are here. 不要人云亦云。
Don’t say what others have said.帐单撕碎了。
The bill was torn to pieces.问题解决了。
The problem was solved.你再说一个字,我马上走。
If you should say one more word, I would go at once.你死了,我去当和尚。
If you should die, I would go and be a monk.1.人在阵地在。
The position will not be given up so long as we are still living.(Condition 条件)2.人无远虑,必有近忧。
If one has no long-term considerations, he will find trouble at his doorstep.(Condition 条件) 3.病来如山倒,病去如抽丝。
[1] 一见这幅画,我就想起了我故乡的童年时代。
The painting immediately reminds me of the childhood in my home-town.无灵主语,静态特征[2] 你有笔吗?Have you got a pen?Have you got pens?Have you got any pens?Have you got some pens?Have you got the pen?Have you got the pens?一句中文,翻译成英文,就有细微差别了。
杯子:cup(茶杯),glass(玻璃杯),mug(口杯,有柄的大杯,脸,傻瓜,笨蛋)汉语属于汉藏语系(Sino-Tibetan family)英语属于印欧语系(Indo-European family)汉语是分析性语言(analytical type)语言,其典型特征就是没有屈折变化(inflection),即汉语的名词不会改变自身的形式(form)变为复数,动词也不会改变自身的形式表示过去时、现在时或将来时;汉语的词没有阳性和阴性的变化,也没有表示阳性和阴性的词缀。
汉语词语组合成句依靠词序(word order)和虚词(empty word)。
英语保留了屈折型的某些特点,且正由综合型向分析型过渡。
英汉语言思维差异:首先,在词汇层面,总的来说,英语呈静态特征,汉语呈现动态特征。
英语的静态特征表现在名词、介词、形容词使用的频率较高;汉语的动态特征表现在汉语动词使用的频率较高。
其次,在句子层面,(1)英语是形合的语言,汉语是意合的语言;(2)英语句子的结构重心在前,汉语句子的结构重心在后;(3)英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语中被动语态的使用频率;(4)英语和汉语在表达语气的手段上存在差异:英语多通过动词的变化形式来表达,汉语动词没有相应的变化,通过如副词、语气助词等手段来表达;(5)在英语和汉语的分句之内,作为修饰语的状语和定语的位置不同:汉语的定于常放在名词之前,英语可以放在名词之前也可以放在名词之后,英语中状语的位置要比汉语状语位置灵活;(6)英语主语具有物称倾向,无灵主语使用频率高,汉语注重人称,有灵主语使用频率高;(7)英汉语的否定视角和手段也有不同:汉语否定手段比较单一,一般是在要否定的词语前面加“词否定”,英语的否定形式和否定结构要更加丰富。