当代研究生英语读写教程翻译答案上、下册
- 格式:doc
- 大小:35.50 KB
- 文档页数:5
当代研究生英语读写教程翻译答案上、下册【上册】Unit1The possibility of a real market-style evolution of governance is at hand.In cyberspace ,we'll be able to test and evolve rules governing what needs to be governed--intellectual property content and access c ontrol,Rules about privacy and free speech. Some communities will allow anyone in;others will restrict access to members who qualify on one basis or another.Those communities that prove self-sustainin g will prosper(and perhaps grow and split into subsets with ever-more-particular interests and identitie s).Those that can't survive-either because people lose interest or get scared off--will simply wither awa y.译:一种真正的市场型管理模式很快成为可能。
在信息空间,我们将能够检验并完善所需要的管理制度----知识产权制度、服务内容与使用权的控制制度、个人隐私权与自由言论制度等。
有些群体允许任何人加入,而有些则只允许符合这样或那样条件的人加入。
能够自持的群体会兴旺发展(或许也会因为志趣与身份日趋特殊,而发展成为几个分支)。
有些群体或因为成员失去兴趣,或因为成员被吓跑而不能幸存下来,他们将渐渐萎缩消亡。
Unit2Once the problem is understood,improvement comes naturally.Women who feel abandoned and depr ived when their husbands won't listen to or report daily news may be happy to discover their husband s trying to adapt once they understand the place of small talk in women's relation-ships. But if their h usbands don't adapt,the women may still be comforted that for men,this is not a failure of intimacy.A ccepting the difference, the wives may look to their friends or family for that kind of talk.And husban ds who can't provide it shouldn't feel their wives have made unreasonable demands. Some couples wil l still decide to divorce, but at least their decisions will be based on realistic expectations.译:一旦问题得到理解,情况自然有所改善。
那些通常因丈夫不倾听或不谈论每天发生的事情而感到被遗弃、感到丧失生活乐趣的女性会高兴的发现,她们的丈夫一旦知道了不起眼的谈话在女性关系中的地位后,正努力地在适应。
如果丈夫不适应,妻子仍然能够得到安慰,因为她知道,对男人来说,这不是不亲密的表现。
当妻子接受了男女存在区别这一事实后,便会去找自己的朋友或家人说一说话。
那些不能够给予妻子谈话快乐的丈夫,也不应该觉得妻子提出了无理要求。
仍然会有一些夫妻决定离婚,但起码他们的决定是建立在比较现实的期望基础上的。
Unit4The flow of novelties in vocabulary, in idiom, even in pronunciation,is now overwhelmingly eastward.We seldom borrow an English word or phrase any more,though we used to borrow many;but the English take in our inventions almost as fast as we can launch them.The American movie,I suppose, is largely responsible for this change, but there are unquestionably deeper causes too.English is still a bit tight, a bit stiff, more than a little artificial. But American has gone on developing with almost Elizabethan prodigality. All the processes of word-forma-tion that were in operation in Shakespeare's England are still operation here,and they produce a steady stream of neologisms that he would have relished as joyfully as he relished the novelties actually produced in his time.译:新词汇、新习语、甚至新发音都以无法抗拒的势力源源不断传入东方。
从前我们常常借用很多英语词或短语,但现在很少这样做。
但英语却吸纳我们创造的词,我们创造有多快,其吸纳的速度几乎就有多快。
我认为,美国电影固然对这一变化起了很大作用,但毫无疑问,还有更深刻的原因。
英语依然有点太严格、有点僵硬,且过于矫揉造作。
而美语的发展却像伊丽莎白时代一样繁荣。
所有那些在英国莎士比亚时代应用的构词方法,现在依然在美国应用着,新词源源不断产生。
如果莎翁健在,这些新词一定会使他欣喜若狂,就像他所生活的时代产生的新词使他欣喜若狂一样。
Unit51、The goal of science is to find out how the world works,to seek what regularities there may be,to penetrate to the connections of things –from subnuclear particles,which may be the constituents of all matter,to living organisms,the human social community,and thence to the cosmos as a whole. 译:科学的目的是弄清世界的运行特点,寻求其间可能存在的规律,洞察事物之间的联系——从构成一切物质的亚核粒子,到生物有机体,人类社会群体,以至整个宇宙。
2、Every culture has posed such questions in one way or another.Almost always the proposed answers are in the nature of ―Just So Stories‖,attempted explanations divorced from experiment,or even from careful comparative observations.翻译:世界上每一文化群体都以这样或那样的方式提出过这写问题。
所提供的答案几乎都带有’就那么回事’的性质,这些常识性的解释总是脱离实验,甚至没有经过细心的比较观察。
3、To penetrate into the heart of the thing-even a little thing,a blade of grass,as Walt Whitman said-is to experience a kind of exhilaration that,it may be,only human beings of all the beings on this planet can feel.译:要透彻的领悟一件事物,哪怕是一件很小的东西——比如惠特曼所说的一片树叶,也会经历一种喜悦,这种喜悦,在整个世界的所有生灵中只有人类才能感受到。
4、And sometimes we hear pronouncements from scientists who confidently state that everything worth knowing will soon be known-or even is already known-and who paint pictures of a Dionysian or Polynesian age in which the zest for intellectual discovery has withered , to be replaced by a kind of subdued languor , the lotus-eaters drinking fermented coconut milk or some other mild hallucinogen.. 译:有时我们听到一些科学家发表的宣言,他们充满欣喜的宣称,每一件值得弄清的事物都会很快为大家所知,或者说有些已经众所周知。
他们描绘的是迪奥尼修斯和波利尼西亚时代的图画,在这些画中,人们对知识探索的热情已经减退,取而代之的是一种被征服的懒惰,成了引用发酵椰子汁和其他一些温和迷幻剂的安逸度日者。
5、If we could shrink ourselves into this crystalline world , we could see rank upon rank of atoms in an ordered array , a regularly alternating structure-sodium , ,chlorine , sodium chlorine , specifying the sheet of atoms we are standing on and all the sheets above us and below us.译:如果我们可以缩小身体进入这个晶体世界,我们可以看见一排排原子形成有序的点阵,呈一种有规律的交替结构——钠原子、氯原子、氯化钠原子,这些点阵精确的勾画出我们所站的这一层原子以及我们头上、头下的所有原子层的示意图。