“三美”论_《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例
- 格式:pdf
- 大小:228.98 KB
- 文档页数:4
葬花吟英文赏析
一、简介《葬花吟》及其作者
《葬花吟》是清代著名作家曹雪芹所著《红楼梦》中的一首诗歌。
这首诗歌描绘了贾宝玉在葬花过程中所感受到的悲伤与感慨,以花喻人,寄托了作者对生命、命运和爱情的思考。
二、英语赏析《葬花吟》的诗句
1."The flowers fall,the wind grieves",这句诗句表达了花朵凋谢时,风也感到悲伤的意境。
2."The living envies the dead",生者嫉妒死者,揭示了人生的无常和生死的无奈。
3."A dreamer dreams forever in the dreamland",梦想者在梦境中永恒追寻,寓意着人生的执着与坚守。
三、分析《葬花吟》中的意象和象征意义
1.花:象征美好、短暂的生命和命运的无常。
2.葬花:寓意生命的终结和生与死的辩证关系。
3.眼泪:代表悲伤、感慨和无奈。
四、探讨《葬花吟》的情感内涵和主题
《葬花吟》以花喻人,表达了作者对生命、命运和爱情的感慨。
诗歌中蕴含着人生的无常、生死的无奈以及爱情的悲欢离合,展现了作者对命运的无奈和对美好生活的向往。
五、总结英语赏析的意义和启示
通过对《葬花吟》的英语赏析,我们可以更好地理解诗歌中的意境、情感和主题。
同时,这也为我们提供了一个跨文化交流的视角,让我们认识到中国古典文学的魅力和普世价值。
以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本导读:本文以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本,仅供参考,如果觉得很不错,欢迎点评和分享。
以功能目的论看《葬花吟》的三种英译本王茜(西安外国语大学,西安710128)摘要:以英译的《葬花吟》为例,从功能目的论出发,选择了杨宪益与戴乃迭夫妇的译本、大卫·霍克斯的译本和许渊冲的译本等三个版本,从诗歌意象,诗歌韵律和诗歌形美三方面对上述三译本进行对比分析,探讨各译本的翻译目的和翻译方法之间的关系。
关键词:《葬花吟》;功能目的论;英译本中图分类号:H31 文献标志码:A 文章编号:1002-2589(2013)02-0152-02《红楼梦》是中国古典小说发展的巅峰之作,早在1830年就开始了对《红楼梦》的英译活动。
本文舍弃传统的直译或意译的研究范式来探讨《红楼梦》的英译,避开简单的归化、异化之争,选择从功能目的论的翻译视角出发,以《葬花吟》为例对杨宪益与戴乃迭夫妇的译本,大卫·霍克斯的译本以及许渊冲的译本进行对比分析。
为了论述方便,本文把上述三种译本简称为“杨戴译本”、“霍译本”和“许译本”,通过对三种译本不同的翻译策略及方法的描述、比较和评价,来探索中国文化面向世界的英译之路。
一、基本概念的阐释(一)功能论与目的论功能翻译理论起源于20世纪70年代。
其创始人卡塔琳娜·赖斯在《翻译批评的可能性与局限性》中将功能类别纳入了翻译研究的范畴。
她提出要把翻译行为所要达到的特殊目的作为翻译批评的新模式。
此后,她的学生在赖斯的理论基础上进一步丰富和发展,提出了翻译目的论并加以完善。
目的论者认为翻译是一种有目的的跨文化交际行为,翻译策略与翻译方法必须由译文的预期目的或功能决定。
以汉斯·弗米尔和诺德为代表的这批“目的论”学者从全新的角度对翻译进行了诠释,有效地协调原文作者、译者与译文读者之间的关系,并指导译者从翻译目的出发,努力实现译文的预期功能,而不是采取考虑意译或直译的传统操作方式。
以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译-2019年文档以许渊冲“三美论”赏析古诗词翻译一、许渊冲的翻译理论“三美论”许渊冲先生,这位“汉译英”方面的宗师人物。
2014年8月2日荣获国际翻译界最高奖项“北极光”杰出文学翻译奖。
作品主要有《诗经》、《楚辞》、《唐诗三百首》、《宋词三百首》、《西厢记》等近百部著作,获得了西方世界英、美、等国文学界的高度评价。
微我国传统文化的传播起到了不可磨灭的作用。
许渊冲先生翻译“三美论”不是独创,而是继承和发展。
严复在《天演论》中讲到“译事三难:信、达、雅”。
鲁迅在《汉文学史纲要》中提出来了中国文学创作的“三美”论,“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也”。
许渊冲先生继承了以上的理念,并集以上之大成,形成了他自己的译诗“三美”论,即:第一,意美;第二,音美;第三,形美。
二、许渊冲古诗词英译作品赏析-张继《枫桥夜泊》张继,唐代诗人。
他的诗爽朗激越,不事雕琢,比兴幽深,事理双切,对后世颇有影响。
他传世作品中最著名的诗就是《枫桥夜泊》。
下面以此诗的英译作品为例,分析何为翻译“三美”。
全诗如下:枫桥夜泊月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。
姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。
这是一首描述夜泊枫桥场景和作者心理感受的诗。
第一句写到的场景:月落、乌啼、霜满天,第二句写:江枫、渔火、对愁眠。
前两句从所见、所闻,所感三个方面,短短的几个词组,就勾勒出了一副江上行舟、冷月当空、寂寞冷清、不眠人的寂寥场景,前两句诗人将不眠人的意象和叙述者视点融为一体,营造出了一种意韵浓郁的审美情境;三、四句写在客船上卧听古寺钟声。
月光、船,水,寺,渔火、乌啼、钟声,为我们勾勒出景物的立体布局,有远有近,有动有静,意境清幽高远。
许渊冲先生的英文翻译如下:Mooring by Maple Bridge at NightAt moonset cry the crows,streaking the frosty sky,Dimly-lit fishing boats’ neath ma ples sad ly lie.Beyond the city walls,from Temple of Cold Hill,Bells break the ship-borne roamer’s dream and midnight stillS老在忠实于原作的基础上,从意美、音美、形美三方面(即“三美”论)完美地翻译了《枫桥夜泊》。
浅谈“三美论”角度赏析《水调歌头》一、许渊冲的“三美”论众所周知,在翻译中国古典诗词时,由于受到翻译者所处的文化背景、语言习惯以及译者主体性等多种差异因素的影响,不可能使译文和原文在语言、文字、风格、意境、思想等方而完全一样。
译者只能通过各种翻译于法使得译文在最人程度上接近原文,并且仍然葆有诗词的独特的艺术魅力。
古往今来,对于古典诗词的如何翻译,众多翻译人家都提出了各自的翻译美学理论。
其中比较具有代表性的观点有:许渊冲先生曾经提出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的意美、音美和形美”的“三美论”;林语堂先生曾经提出翻译的“三条标准”,即忠实、通顺和美。
许先生把文学翻泽总结为“美化之艺术”,即三美、三化、三之的艺术。
“三美”论为诗歌翻泽提供了标准和指南,认为诗歌翻泽作为“美化之艺术”要再现原诗的三美:意美、音美、形美(王平,2011:305)。
所谓意美,就是诗的意境美,指的是表面语言所蕴含的意境,它是诗意赖以飞翔的翅膀。
音美则是诗悦耳的韵律与和谐的节奏,在古诗中通过韵脚和押韵来实现,诗歌的节奏和韵脚能激发人们的情感。
形美是指诗歌需要讲究特定的形式,包括段数、行数、音节数。
由于中英两种语言的差异,汉诗英泽中准确地传达汉诗的韵律和形式确实不是一件容易的事。
我们力求在翻泽中做到“三美”的和谐统一。
但如无法兼顾,应始终把意美放在首位,因为意境是诗歌的灵魂,这也是许先生将意美放在“三美”中第一位的原因。
“三美”的重要性不是鼎足三分的,最重要的是意美,其次是音美,再其次是形美(李谧,2004:83)。
“三美”论不仅是翻泽工作者从事诗歌翻泽需借鉴的重要翻泽原则,更是众多翻泽批评家评判诗歌优劣的重要衡量手段和标准。
1.音美“音美”指译诗也具有诗的节奏美和押韵美。
汉语的四个声调构成了其汉语发音的抑扬顿挫。
而英语没有声调,只有重音,翻译时小可能在声调上做到对等。
但翻译时常可借助英语的双声、叠韵或尾韵来尽力表现出原诗的“音美”。
从“三美论”看《红楼梦葬花词》的两个英译本杨凯【期刊名称】《开封教育学院学报》【年(卷),期】2013(000)003【摘要】Based on his translating practice on poetry,Xu Yuanchong assimilates the achievement of his predecessors and proposes the“Three Kinds of Beauty”theory,which has a profound significance on the translation of Classical Chinese poetry. Elegy on Flowers is a representative work written by Cao Xue qin in A Dream of Red Mansions for lamenting the wretched fate of Lin Daiyu. It has been handed down up to now on account of its magnificent images,gloomy style,flowery diction and musical cadence. This paper is conducted by a comparative study towards the two English versions of Elegy on Flower with“Three Kinds of Beauty”as its theoretical basis and we analyze the reproduction of the image beauty,musical beauty and formal beauty of the original poem from the perspective of translators’strategies. In light of the above effort,we try to prove the applicability of Xu Yuanchong’s“Three Kinds of Beauty”in the field of Classical Chinese poetry translation.%许渊冲先生在自身诗歌翻译实践的基础之上,借鉴前人研究成果,提出诗歌翻译“三美论”。
《葬花词》两个法译本的对比研究作者:徐晨来源:《青年文学家》2016年第03期摘要:《红楼梦》作为中国文学的瑰宝,包含了200多首诗词歌赋,而《葬花辞》是颇具代表的一首,本文将以许渊冲教授和李治华先生的两个法译本为对象,从“三美论”视角进行对比赏析。
关键词:葬花词;法译本;三美作者简介:徐晨,女,汉族,江苏人,现为天津外国语大学法语语言文学2014级研究生。
[中图分类号]:H315.9 [文献标识码]:A[文章编号]:1002-2139(2016)-03--01一、“意美”的再现游丝软系飘春谢,落絮轻沾扑绣帘。
许:Elles flottent comme attachées à la filandre ;Ou au chaton de saule cherchant un abri tendre .李:Mollement mêlés,des filandres,S’en vont flotter et red escendreSur les pavillons au printemps,Et les duvets de peuplierViennent, légers,s’embrasserAux dessins des stores. Baissés.此处许氏选择意译并且省略性地简译,而李氏则采取直译,“mollement”“légers”刻画出了柳絮的轻柔。
“flotter” “redescendre” “viennent” “baissés”等一系列动词则形象描绘出柳絮随风轻扬无所依托的飘荡感,与黛玉不知自己归属何处的无助与无奈相契合。
杜鹃无语正黄昏,荷锄归去掩重门。
青灯照壁人初睡,冷雨敲窗被未温。
许氏:Le coucou ne dit rien à la chute du jour;Je ferme la double porte après mon retour .Je vais au lit dans ma chambre mal éclairée ;Ma couverture à la nuit froide n’est pas chauffée .李氏:La plainte du coucou s’est tue,Et le crépuscule est venu.Pioche à l’épaule, elle rentre,Et, toutes portes bien fermées,Se retire seulement en sa chambre.Sa lampe à flamme verte luit.Sur le vieux mur accoutumé.A côté,tout s’est endormi.Une averse bat ses croisées.Son lit n’a pas été chauffé.不难发现许氏译文缺省了体现黛玉柔弱的“荷锄”,以及烘托凄凉氛围的“青灯照壁”“冷雨敲窗”这两个意象,自然也就没有还原出原文萧索悲切的意境。
浅议许渊冲古诗词翻译中的“三美论”作者:肖雨来源:《青年时代》2020年第08期摘要:许渊冲先生是古诗英译成就极高的翻译家,一直致力于中国古典名著的翻译,为中国的翻译事业做出了杰出的贡献。
许渊冲先生总结了关于古代诗词翻译的“三美论”,主张从音美、形美和意美三个方面来传达原文的意义,并特别注重传达诗词的魅力。
本文從音美、形美、意美三个方面分析了许渊冲先生对中国古诗词翻译的一些经典译本,得出“三美论”对中国古诗词的翻译有着重要的指导作用,同时也对诗歌翻译理论有着杰出的贡献。
关键词:许渊冲;三美论;音美;意美;形美;古诗词翻译一、引言许渊冲先生从事文学翻译长达六十余年,翻译了大量中国古代诗词,为传播中国传统文化和提高中国文学在世界上的地位做出了巨大的贡献。
他提出了翻译诗歌的“三美论”,主张从音美,形美和意美三个方面尽可能传达原诗的魅力。
“三美”之中,许渊冲先生认为最重要的是意境美,其次是音韵美,最后是形式美。
通过大量阅读许先生的经典译作,笔者发现,许先生的译文不仅做到了与原作的神似,达到了音、形、意三者的和谐统一,而且还能够带给读者美的享受。
因此笔者认为,许渊冲先生的“三美论”对古诗词翻译有着很好的指导作用,我们在翻译中国经典古代诗词时,应尽可能地遵循“三美论”原则。
二、音美诗词是通过有节奏和韵律的语言来反映生活、抒发情感的一种文学体裁。
中国古代诗词的一大特色就是其音韵美,常常通过“押韵”与“平仄”来表达。
音美包括韵律、节奏、押韵和谐音等产生的美感。
许渊冲先生认为译文应该具有严格的韵律,可以选择译入语中常用的格律,原文音似的韵脚,以及叠韵,重复等方法,力求使译文具有严格的韵律、音步和句数,从而能够具备与原文相统一的美感。
例如,许先生翻译的宋代女词人李清照的《如梦令·昨夜雨疏风骤》,原词如下:“昨夜雨疏风骤,浓睡不消残酒。
试问卷帘人,却道海棠依旧。
知否,知否?应是绿肥红瘦。
”许渊冲的译文是:Tune: "Like A Dream", Last night the wind blew hard and rain was fine. Sound sleep did not dispel the aftertaste of wine. I ask the maid rolling up the screen. "The same carb-apple tree," she says,"was seen." "But don’t you know,O don’t you know, The red should languish and the green must grow."原词的韵律整齐,节奏生动,第一、五、六、七行末的“骤”“否”“否”“瘦”所押的韵脚皆为“ou”,而第二、四行末的“酒”“旧”,韵脚为“jiu”。
从“三美”论看《红楼梦》诗词英译的风格再现摘要:本文以三美论的视角对《葬花吟》杨、霍两种译本的比较,论述了《红楼梦》诗词翻译风格再现的实现方法。
关键词:意美音美形美风格再现四大名著之一《红楼梦》是中国古典长篇小说中最优秀的作品,更值得关注的是小说中包含的近200首诗词曲赋,不仅丰富了全书的古典文学价值,而且也是推动小说情节发展和实现人物性格塑造的有机组成部分。
谈红楼梦的翻译,不能不考虑诗词曲赋的翻译。
而诗歌对翻译是存在拒绝性的,诗歌的可译与否也是中外学者争议多年的议题。
英国诗人雪莱在《诗辩》中说:“译诗是徒劳无益的”。
译诗之难不在语言,而在于风格的再现。
如何翻译好《红楼梦》诗词,如何更好的实现诗作的风格再现是值得探索的问题,透过评析杨、霍两种译本的异同,也可为我们更好翻译红楼梦诗词提供直观可鉴的经验。
一、诗歌翻译的风格再现诗歌艺术研究的最高层次是风格研究,同样诗歌翻译的最高层次就是诗歌的风格再现。
这不仅仅涉及到诗歌本身语言层面的翻译,更是对诗歌总体鉴赏,甚至需要对诗人本身进行人格分析。
诗歌翻译的风格再现不是一蹴而就的,需要从最基础的层面开始,即语言层面的理解来对诗歌意象的分析和翻译。
进而由丰富的意象组合达到情景交融的意境美。
如果诗的某种意境多次出现或者诗人的诗作存在统一的意境,译者通过翻译实现了这些意境的完整统一,那么我们可以说这样的诗歌翻译达到了风格再现的高度。
如此“语言—意象—意境—风格”这个诗歌翻译从最低层次到最高层次的递进关系便形成了。
二、三美论与诗歌翻译鲁迅先生在他的《汉文学史纲要》一书第一篇《自文字至文章》中提出来了中国文学创作的“三美”论。
原文为:“意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
”翻译名家许渊冲先生把这个学说移植到翻译理论中,形成了他自己的译诗的“三美”论,即:第一,意美,译诗要和原诗保持同样的意义,以意动人;第二,音美,译诗要和原诗保持同样悦耳的韵律;第三,形美,译诗要和原诗保持同样的形式(长短、对仗)等。
第30卷第4期 唐山师范学院学报 2008年7月 Vol.30 No.4 Journal of Tangshan Teachers College July 2008────────── 收稿日期:2008-03-18作者简介:孔祥立(1971-),男,山东泗水人,上海外国语大学研究生部博士研究生,讲师,研究方向为翻译理论与实践。
- 12 -“三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准——以许渊冲《葬花吟》英译为例孔祥立(上海外国语大学 研究生部,上海 200083)摘 要:《红楼梦》的英译本已有较多研究,但对其中诗词的翻译则探讨不足,究其原因,是无法确定一个好的翻译标准,通过对许渊冲先生的“三美”论及其《葬花吟》英译的剖析与评论,认为该理论可以承担此要务。
关键词:“三美”论;《葬花吟》;翻译标准中图分类号:H315.9 文献标识码:A 文章编号:1009-9115(2008)04-0012-04The Theory of “Beauty in Sense, Sound and Form”: an Ideal Criterion for the Translation of the Poetry in A Dream of the Red Mansions——Taking Xu Yuan-chong’s English Translation of the Song of Flower-Burial for ExampleKONG Xiang-li(Graduate Department, Shanghai Foreign Studies University, Shanghai 200083, China)Abstract: Various English versions of A Dream of the Red Mansions have been studied a lot, whereas the discussion of the translation of the poetry in the novel is obviously insufficient. The reason is that there is no good principle and criterion for translating the poems. Through the analysis and comment on the Theory of “Beauty in Sense, Sound and Form” advocated by Xu Yuanchong, the author of the paper holds that Xu’s theory can do such a job.Key words: The Theory of “Beauty in Sense, Sound and Form”; the Song of Flower-Burial ; translation principle and criterion《红楼梦》是我国古典小说的集大成者,中国乃至世界文学宝库中的一颗明珠。
书中近200首诗词更是流光溢彩,斑斓多姿,成为小说刻画人物、描写场景、推动情节发展不可或缺的有机组成部分。
《红楼梦》的翻译滥觞于19世纪30年代,至今,仅英译本已多达9部(全译本2部),译文质量如何,早有诸多评论,但对其中诗词曲赋的翻译评论则相对不足,原因显而易见:到底以什么标准、按什么原则对诗词翻译做出评判,方能更准确,更合理?笔者认为,许渊冲先生的“三美”论可以担此要务。
一、“三美”论许渊冲先生是我国著名的翻译家及翻译理论家,他积数十年之功,孜孜笔耕于译坛,著译等身,蜚声海内外,被誉为“译林奇才”[1],“国内外将中文诗词翻译为英法韵文的唯一译者”[2](封底)。
他以冲淡典雅、轻灵洒脱的文笔,在翻译领域开拓出了一片广阔秀美、肥沃丰实的新天地,为我国的文学翻译事业做出了卓越贡献。
同时,许先生在翻译理论方面也有颇多造诣,他提出了一系列颇具实践指导价值的翻译理论,“三美”论(也称“三美”原则、“三美”说等),便是其中之一。
我们不妨回顾一下该理论的渊源。
1926年,闻一多先生在《晨报诗》上发表《诗的格律》,指出“诗的实力不独包括音乐的美、绘画的美,并且还有建筑的美”,提出“新诗格律化”主张,鼓吹“三美”。
许渊冲作为闻一多先生的高足,自得其真传。
但他的“三美”理论的直接来源是鲁迅先生,他本人就曾提到“……三美之说,是鲁迅在《汉文学史纲要》”第一篇《自文学至文章》提出来的。
鲁迅的原文孔祥立:“三美”论:《红楼梦》诗词翻译的理想标准- 13 -是:‘……故其所函,遂具三美:意美以感心,一也;音美以感耳,二也;形美以感目,三也。
’我把鲁迅的‘三美’说应用到翻译上来,就成了译诗的“三美”论[2](p85)。
1983年,许渊冲在《翻译通讯》第3期上发表《谈唐诗的英译》,正式指出“翻译唐诗要尽可能传达原诗的‘意美’、‘音美’和‘形美’……”,并解释道:“这就是说,译诗要和原诗一样能感动读者的心,这是意美;要和原诗一样有悦耳的韵律,这是音美;还要尽可能保持原诗的形式(如长短、对仗等),这是形美。
”许先生此处的解释略显语焉不详,我们认为,意美,即指“意境美”。
王国维在《人间词话》一书中指出:“言气质,言格律,言神韵,不如言境界。
有境界,本也。
有境界而三者随也。
”这句话道出了中国古典诗歌的灵魂和精髓——“意境”。
诗词讲究意境,真正的意境美必能“感动读者的心”,因而,意境成了诗歌译本再现原诗并拥有自身活力的源泉和基石。
许渊冲先生也强调了在翻译过程中“意美”的传达和再创造在三者中的重要性及核心地位:“‘三美’中最重要的是‘意美’,其次是‘音美’,再次是‘形美’。
”[3]正因如此,在诗词翻译过程中,能否在译入语中重新创造出跟原文相同或基本相同的意境来,就显得至关重要。
许先生还一直强调“译味”,也就是神似,但在他眼里,这其实是“意美”的一个注脚而已,两者几乎是等同的。
“音美”即“音韵美”。
“不同之语言有不同之音律”[4],袁行霈在《中国古典诗歌语言的音乐美》一文中说:“诗歌和音乐都属于时间艺术”,诗人要“既要用语言所包含的意义去影响读者的感情,又要调动语言的声音去打动读者的心灵,使诗歌产生音乐的效果”,还说“唐诗的‘音美’,首先是押韵。
因此,翻译唐诗即使百分之百地传达了原诗的‘意美’,如果没有押韵,也不可能保持原诗的风格和情趣。
”[2](P94)美学家朱光潜先生也曾提到“诗是有韵律的纯文学”[5]。
然而,中英两种语言显然在音调、音节诸方面有太多的差异,如英语属重音语言,汉语则属声调语言,中国诗词(格律诗)讲平仄,英语不讲等等,在中国诗词的英译中强调“音美”似乎大有问题,有人甚至把这一点归为“不可译”要素。
许渊冲先生认为,如果三者不可得兼,首先可以不要形似,也可以不要音似。
但无论如何,都要尽可能传达原文的意美和音美。
可见,“音美”还是很重要的,在三者当中处于仅次于“意美”的地位,在具体翻译实践中,就要做到,即使不能完全把汉语的音律、音节美再现出来,至少应该利用译入语英语的语音特点,比如节奏和音韵,创造出相当的“音美”来,这也是翻译中一种行之有效的务实的补偿吧。
许渊冲先生就是古诗英译押韵的身体力行者,并著文探讨过韵体译诗的益处[2](P201)。
“形美”即形式美。
卞之琳曾说过,诗是内容与形式高度融合的有机统一体,诗歌借形以传神,失其形即失其神。
事实上,就诗词而言,形式虽不是传神达韵的唯一手段,但它至少已成为内容的一部分,或者说,早与内容融为一体,不可分割。
正因如此,在诗词翻译中,保持形美也就并非可有可无,无足轻重。
许渊冲先生强调“译诗要做到三美齐备”。
如果说“意美”是一种内在美,“音美”是种动态美,“形美”则是一种外在美,尽管如上文所述,三者不可得兼时,可以舍弃掉“形美”,这并不意味着形美就可以任意放弃,否则,就犯了形式虚无主义的错误。
Perter Newmark 在他的译论名著“Approaches to Translation ”中曾谈到翻译过程中保持原文形式的重要性,他说,“译者应注意原文的形式,用格姆布里奇的话来说,形式可以改变、提炼、表现思想。
如果歪曲了原文的形式(它不可避免地总会被歪曲),就会在某种程度上歪曲了原文的思想。
”[6]何况是诗词的形式呢?中国古代诗词讲究诗句长短和对仗工整之美,诚然,在英译过程中,往往很难做到完全保持形式美,但还是应尽量灵活变通,在不损害“意美”和“音美”的前提下,“创造”出一种符合英语语言特点的“形美”来,同样是一种必要。
理论从实践中来,又反过来指导实践。
在许渊冲先生的诗译里,几乎都可看到真实的意境,浓郁的韵味,工整的韵脚,整齐的音步,以及与原诗相当的句数,因而称其为“韵文”、“美文”一点都不为过。
意美,形美,音美,三位一体,灵活统一,构成了许渊冲先生诗歌翻译的核心,由此带给读者一篇篇优美的译作,也为他本人赢得了广泛的声誉。
如果说,诗词本身有“三美”,而它们在译文中又被充分地体现出来,如此产生的译品定然可以进入优秀行列了。
诚然,韵体译诗并不能令所有人接受,在某些人看来,也有些悖逆当今诗歌翻译的无韵译诗“潮流”,但我们认为无韵译诗是顾忌因韵害义或由于译者自身能力所限,乃不得以而为之,如果能像许先生那样敢于用韵,长于用韵,且能创造出令众多西方读者都能接受甚至欣赏有加的韵体译文[7],这对重音韵、重节律的中国古典诗歌的翻译来说,何尝不是一种必要和福音呢?综上所述,我们认为“三美”论可以承担起中国古典诗歌翻译评析的重任,成为诗歌翻译的理想标准。
自然可以在《红楼梦》诗词的翻译中发挥重要作用。
在此,我们以冯渊冲先生对《红楼梦》诗词中的佼佼者和代表作—《葬花吟》的翻译为例,从“三美”的视角对其进行透视与分析。
以其理论验其成果,不可谓公正?不可谓有趣?同时希望管中窥豹,以微见著,验证“三美论”对《红楼梦》诗词翻译的价值及意义。
二、许译《葬花词》评析《葬花吟》是《红楼梦》女主人公林黛玉感叹自己身世遭遇的哀音之词,是作者着力摹写的文字,在风格上仿效初唐体的歌行,抒情淋漓尽致,艺术上的成功显而易见。
把这第30卷第4期 唐山师范学院学报 2008年第4期- 14 -段文字准确地传达给英文读者实属不易。
众翻译家都充分挖掘各自最大才情与灵感,为我们提供了多部优秀译作。
我们对许渊冲先生的《葬花吟》英译进行具体分析如下:(一)“意美”从总体看,《葬花吟》首先营造了一种哀伤凄恻的氛围,运用的动词如谢、消、断、怜、惜、倾、逼、杀、恼、伤、无、悲、陷、死、葬、残、落、尽、老、亡等;名词则有愁绪、血痕、泪、天尽头、污淖等;其次,全诗呈现出冷艳凄美的意境,运用的意象有春榭、落絮、秀帘、柳丝、芳菲、黄昏、青灯、冷雨、香丘、艳骨等。