母语翻译重要性
- 格式:doc
- 大小:24.00 KB
- 文档页数:2
母语能力在英汉翻译效果中的模变关系作者:孙培培来源:《陕西教育·高教版》2013年第12期【摘要】文章从诸多影响英汉翻译的因素中厘清主次,确定了在对翻译源语言的理解的前提下,决定翻译效果的关键因素为母语表达能力。
母语表达能力则由准确性、得体性和优雅性构成,三个方面均会在不同程度对英汉翻译效果产生不同程度的影响。
根据对英语专业学生母语能力与英汉翻译水平的调查,文章认为母语能力与英汉翻译效果之间存在明显的正比例关系。
【关键词】母语能力英汉翻译模变关系翻译能力一直是翻译教学研究的热点话题之一。
在中西方学者提出的各种翻译能力模式中,语言能力都是翻译能力构成的一个必须成分(马会娟2009)。
国内诸多高校翻译专业的教学虽然都注意到了这点,但是语言能力的培养似乎不在他们的教学大纲之内,因此翻译专业的教学主要集中在对英语语言文化的学习上,而母语——汉语语言能力的培养一直被忽视。
语言能力在英汉翻译中的作用Bachman(1990)认为语言能力包括组织能力和语用能力。
Cao(1996)在Bachman (1990)的语言交际理论的基础上,认为翻译的语言能力包括四个方面的能力:语法能力、篇章能力、言语之外的能力和社会语言学能力。
结合我国翻译家严复在《天演论》中提出的“信、达、雅”翻译准则,我们认为英汉翻译能力应该包括:能灵活运用各种翻译技巧解决翻译过程中遇到的各种问题,准确理解源语言,即“信”,对应语言能力中的语法能力;策略得当,分寸准确,这是翻译标准的把握问题,即“达”,对应语言能力中的语法能力和篇章能力;译文的文体适宜,表达丰富,语言质量高,这是语言的表达力问题,即“雅”,对应语言能力中的言语之外的能力和社会语言学能力。
语言能力在以上三个方面都起到非常重要的作用。
乔姆斯基的转换生成语法对语言能力(language competence)的定义中有两点重要信息:1.形成语言能力的认知机制,语言能力指一个人头脑中已经内化的某种语言的语法;语言能力是人们头脑中内在的语法知识。
文学翻译的意义与价值
文学翻译是一门复杂而深刻的艺术,其目的是将作品从母语转译成外语。
文学翻译的意义与价值,在于它能够为文学爱好者提供一种跨文化交
流的方式。
文学翻译有助于拓宽文化的视野,连接不同文化之间的桥梁。
它把一
个文化的思想传播给另一个文化,使得文化交流得以更加便利、更加全面。
通过文学翻译,不同文化之间的语言现象、文学构成、结构及文化特征等
可以更好地互通有无。
文学翻译也有助于提升国家影响力,国家语言得到更广泛的传播和应用,从而提高文化水平,增加国家间文化艺术交流的深度和广度。
文学翻译还能带给大众浓浓文学情趣和文化艺术欣赏能力,让读者感
受到不同文化的魅力,接触多元文化,开阔眼界,丰富文化素养,普及知
识思想,文学翻译对促进世界文明的进展起到了重要的作用。
浅谈英语教学中母语的使用作为一名英语教师,面对不同学习者如何正确地选择教学方法、提高教学质量、加快学习进程,已是我们必须考虑而又刻不容缓的事情了。
然而,无论何种教法,我们总面临着这样一些问题;要不要使用母语?如何恰当地使用母语?其是否有章可循?本文从以下几个方面略述浅见,并以此与同仁探讨。
一、母语在英语教学中的作用与影响1.不可避免的接触这是由英语教学自身的特点决定的。
首先,从教学对象来看。
英语学习者主要是青少年和成年人,他们学英语时母语已在头脑中根深蒂固。
如果我们全用英语讲课,他们恐怕难以接受。
因此,最初我们只有借助于母语进行教学过渡。
其次,从语言学习的角度来看。
英语与母语有不同之处,适当的对比、分析和翻译可以加深理解、增强记忆。
而对比、分析、和翻译则必须涉及母语。
此外,从应用角度来看。
如果进行口、笔头翻译练习或实践,也不可避免的要使用母语。
因此在英语教学中接触和使用母语是无法避免的。
2.对英语教学的积极影响积极影响可从三个方面来看。
一是母语对英语学习的正迁移作用。
学生已有的语言经验可促进英语学习,尤其是英语语法的学习。
二是可借助母语阅读,快速汲取大量的英语学习的背景知识。
否则,在英语学习中会遇到更多的困难。
三是良好的母语水平不仅有助于理解,而且有助于口、笔头翻译,这一点应是众所周知的。
3.对英语教学的消极影响这也可从三个方面来看。
一是母语的语法知识。
母语中虽然有不少语法知识有助于英语学习,但更多的规则是不一致的,容易引起错误的类比联想和导致误解。
二是母语的语言定式已在学习者头脑中扎根,其“听、说、读、写”已达到不假思索的地步。
这对英语的学习,尤其是对一个要建立起新的语言动力定型的学生来说,是一种无时不在的干扰。
三是语言环境的影响。
在国内我们听到、见到和用到的基本上是母语,使你很难有机会接触和使用英语。
这种“母语的海洋”对英语学习来说事实上是一种“窒息性”干扰,需要全社会的积极配合才能有所降低。
母语对外语学习的促进作用作者:邓琛来源:《文学教育》 2012年第3期内容摘要:母语一直都被认为是二语习得的重要障碍之一。
但近来的研究表明,母语也能在一定程度上促进二语习得。
本文从各方面分析了母语对外语学习的促进作用,指出母语的作用应该得到重新认识。
关键词:母语外语学习促进一提起母语,很多人马上就会想到迁移和干扰,认为母语阻碍了外语学习,因此很多教师都要求在学习中应摒弃母语,而只使用外语。
诚然,学习者的一些错误,确实与母语的影响有关。
但大量的研究表明,由于母语干扰而导致的错误在学习者全部外语错误中的比例并不高,通常的看法是只有33%。
虽然主张摈弃母语的观念一直在外语教学中占主导地位,但并没有实证研究的支持。
相反,近年来很多研究者发现,母语对二语习得有很强的促进作用,而这种作用一直都被人们低估或忽视。
一、语言普遍性促进外语学习世界上的语言共有数千种之多,各种语言之间有着或多或少的差异。
但经过仔细分析,各种语言又有着普遍的特征。
语言的普遍性涉及到语言的各个层面,从语音到语义再到语法,构成了普遍语法。
每个说话者都掌握一套原理和参量,这些原理适用于所有语言,参量则因语言而异,但这种差异是有一定限度的。
两种语言之间又有着相对的共同点,这些共同点可能是其他语言所没有的。
当学习者开始学习外语时,他原有的母语知识就会提供普遍语法所包含的原理,缩短外语学习的时间,提高学习效率。
母语作为一种学习者内在的知识体系,当他和外语类似的时候,学习者在这些方面可以学得更快。
从这个角度来说,学习者的母语背景为他的外语学习奠定了语言基础。
因此这些绝对的和相对的语言普遍性,在很大程度上促进了外语学习。
以中国学生为例,只要学会了汉语拼音,英语语音就比较容易掌握;掌握了汉语句法,就能更好的理解英语句法。
中介语是介于母语和外语之间的一种独特的语言系统,但它的起点是母语。
在外语学习过程中,学习者利用已有的母语和外语的相关知识,对现有中介语系统进行不断的调整和重组,逐渐向外语正确形式靠拢。
翻译在文化交流中的作用
随着现代社会文化交流的日益深入,翻译在文化交流中发挥着越来越重要的作用。
翻译不仅仅是将文化差异缩小,也促进了文化的共同发展。
首先,翻译促进文化交流的交流,避免文化膜拜和隔膜效应。
在多元文化的文
化交流中,翻译可以消除目的语和母语之间的文化差异,使不同的文化依据共同的参照物进行文化交流。
例如,中西文化交流中,中国汉字和拼音是将两种文化结合在一起,使得西方学者可以理解中国传统文化。
因此,翻译可以彻底消除文化差异,促进文化相互尊重、融洽发展。
其次,翻译促进文化发展,推动文化结合和创新发展。
当前,多个文化正在彼
此碰撞、鼓励彼此,不断激发新的文化创新思维。
翻译可以为文化创新提供资讯、资源和技术支持,助力双向的文化信息交换,提升彼此的相互理解。
翻译行业的发展,也使全球多元文化能够更好地影响彼此,不断促进文化的发展和创新。
最后,翻译推动文化的国际化。
当前,文化国际化发展迅速,多元文化融合和
国际文化交流受到全球各国的热捧。
而翻译作为支撑文化国际化的一个重要工具,助力原生态文化和其他文化的学习、交流与深化,从而应用新的新的文化动力,促进文化的地区和国际性发展。
综上所述,翻译在文化交流中发挥着不可替代的作用。
只有抓住翻译在文化交
流中的重要地位,才能有效地缩小文化差异,推动文化创新与发展,更好地促进文化的全球化进程。
翻译在英语教学中的作用随着现代语言教学中偏重口语交际技巧和提倡更“自然”的第二语言,外语习得方法的方法和方法的发展,要求在课堂上进行翻译的方法被回避。
通过检查学生在解决问题任务中的表现,旨在证明ELT中“教学翻译”的有效性,特别是在本科阶段,它是人文学科英语阅读课程不可或缺的一部分。
国外的古典语言教学将翻译置于教学学习过程的中心位置。
随着欧洲及其他地区现代语言教学方法和方法的发展,从19世纪开始,人们开始重视口语交际技巧,并提倡更“自然”的第二语言外语学习方法,要求在课堂上进行翻译的方法论被回避。
尽管如此,翻译作为一种资源,旨在帮助学生通过阅读理解练习、对比分析和对书面文本的反思来提高他或她的外语知识,这种持续的实践导致翻译逐渐在语言教学中重新站稳脚跟,其他学科的创新有助于我们理解翻译并影响我们的教学实践,行为和电生理学数据表明,母语激活是第二语言理解的无意识关联,因此,翻译是外语理解中无意识和不可避免的元素,如果是这样的话,那么很明显,翻译从来没有完全离开过语言课堂,尽管有人对在语言教学中使用翻译提出了人为的指责,但近年来有重要的呼吁是“恢复”。
此外,自从中世纪经院哲学和备受诟病的19世纪语法翻译方法论时代以来,翻译作为外语课堂中的一种语言学习活动就被赋予了许多名称,例如“学校翻译”、“教学翻译”和“学术翻译”到当前后交际认知范式中的较新术语,例如“翻译行为”,英语教学中的翻译(ELT)通过融入新技术不断更新,从纸质和电子手持资源和专业软件到在线平台和虚拟论坛,所有这些都可以用来促进“翻译行为”在教学学习过程中。
随着21世纪新技术的使用,通过检查大学生在解决问题任务中的表现,使用过程研究方法并借鉴发展学习理论,本章旨在证明“教学翻译”的有效性和相关性”在ELT中,尤其是在本科阶段,它是许多人文学科学习课程中英语阅读课程不可或缺的一部分。
在文学和语言学系,翻译本身并没有明确地作为目的来教授,而是作为完善外语阅读技能的一种手段。
语法翻译法在高中英语教学中的应用随着现代教育改革的不断深入,在英语教学中,老师们用不同的教学方法,来帮助学生更好地掌握语言。
语法翻译法(Grammar-Translation Method)是一种传统的英语授课方法,它倾向于用母语翻译外语表示原文,关注的是外语的语法和词汇的认知。
近几年,语法翻译法在高中英语教学中有了很大的应用。
首先,语法翻译法可以帮助学生掌握较复杂的语言知识。
语法翻译法的一个重要特点是学习语法。
它要求学生对英语的语法有更深入的了解,避免了因为单词的归类和识别而过快跳过语法知识,可以使学生理解复杂句式和更高级语法知识。
其次,语法翻译法也可以帮助学生提高语言综合水平。
语法翻译法是通过母语的方式理解外语的,并把它转换为母语。
这不仅能够加深学生对语法规则的理解,还可以增强语言技能,有助于提高学生的语言综合水平,例如口语表达和语言理解能力。
此外,语法翻译法还可以帮助学生改正错误。
语法翻译法不仅教会学生使用正确的语法,而且会使学生记住正确的形式,有助于学生了解同义句,从而避免错误。
最后,语法翻译法有助于从根本上改善学习效果。
在高中英语教学中,语法翻译法可以帮助学生精准理解课文,将用英语较准确的表达,从而帮助学生更好地学习英语,提高学习效果。
由上面可以看出,语法翻译法在高中英语教学中有着巨大的作用。
虽然它可能有一些负面影响,因为它的强调语言的客观性可能使学生的口语表达能力受到影响,但也可以通过在课堂上结合其他交际能力,如情景法和合作学习法,来消除这些障碍。
总之,语言翻译法可以增强学生语言能力,掌握更复杂的语言知识,提高英语学习效果。
学校和老师应当加强对语法翻译法的运用,以提高学生的英语学习效果。
藏语发音翻译
(原创版)
目录
1.藏语概述
2.藏语发音特点
3.藏语发音翻译方法
4.藏语发音翻译实例
5.藏语发音翻译的重要性
正文
1.藏语概述
藏语,又称藏文,是一种汉藏语系的语言,主要分布在中国西藏自治区以及青海、四川、云南等藏区。
藏语作为藏族人民的母语,拥有悠久的历史和丰富的文化内涵,是藏族文化的重要组成部分。
2.藏语发音特点
藏语的发音特点较为独特,其声母、韵母和声调的组合丰富多样。
藏语声母分为清浊音、塞擦音、擦音、鼻音等,韵母则包括单元音、复元音和鼻音元音等。
此外,藏语还有四个声调,分别为高平、高升、高降和低升。
这些发音特点使得藏语具有很强的表达力。
3.藏语发音翻译方法
由于藏语与汉语等其他语言的发音差异较大,因此在进行藏语发音翻译时,通常采用拉丁字母转写或国际音标来表示。
此外,还可以使用汉语拼音来近似表示藏语发音。
对于一些特殊的发音,还需要通过音频或视频资料辅助展示。
4.藏语发音翻译实例
例如,藏语词汇“扎西德勒”(吉祥如意),其拉丁字母转写为“zaxi dde-le”,汉语拼音近似表示为“za xi de le”。
通过这种方式,可以较为准确地传达藏语发音,便于其他语言使用者理解和学习。
5.藏语发音翻译的重要性
随着我国对外交流的日益频繁,藏语发音翻译在促进民族团结、文化交流和旅游业发展等方面发挥着重要作用。
通过准确的藏语发音翻译,有助于增进各民族之间的了解和友谊,推动文化多样性的传承与发展。
母语的理解和认识母语是指人类在家庭和社会中传承和使用的语言。
在语言的学习与使用中,母语扮演着至关重要的角色。
它不仅是沟通的基础,也是我们认知世界和思考问题的基础。
以下是我对母语的理解和认识。
一、母语是我们的文化底蕴母语不仅包含着交流信息的能力,还包含着更深层次的文化积淀。
通过母语,人们能够更深入地了解自己的文化、历史和传统。
母语也是个人和民族身份认同的重要标志。
母语具有独特的语音、语法和词汇,这些都是不同民族和国家之间的文化差异,这也是人类文明多样性的一种体现。
二、母语塑造了我们的思维方式母语不仅仅是语言,它还塑造了我们的思维方式。
不同的母语体现着不同的文化价值观和思维方式,进而影响到我们看待事物的视角和思考问题的方式。
因此,母语不仅是思维的工具,也是思维的来源。
在学习和使用母语时,我们也在一定程度上接受了本族的文化形态和思考方式。
三、母语对学习语言的影响在语言学习中,母语是影响学习效果的重要因素。
母语是人们最熟悉、最自然的语言,通过它我们可以更轻松地掌握其他语言。
同时,母语会影响到学习其他语言时的发音、语调和语法等方面,有时候也会成为学习的障碍。
因此,在学习其他语言的过程中,合理利用母语优势非常重要,既要注意差异性,也要注意相似性。
四、母语在文化交流中的作用现代社会的全球化使得文化交流变得非常频繁,而母语则成为了文化交流的主要媒介之一。
只有通过母语的媒介,才能最好地传递文化内涵与情感。
例如,中文所表达的思想和情感是英文无法完全表达的,如果用英语翻译中文,一定会有很多意思的丢失。
因此,在文化交流中,母语扮演着至关重要的角色,也是更好推广本族文化和价值观的重要手段。
综上所述,母语在语言、文化和思维等方面都扮演着重要角色。
我们不仅要学好母语,还要合理利用它的优势。
母语不只是我们沟通的工具,它也代表了我们的文化和身份,是我们音乐般美好的人生之声。
学习者在掌握外语之前,所藉以认识客观世界与主观世界的主要工具是母语。
他们的时间,空间,地点等概念己经形成。
母语形成的概念最明确,由母语形成的判断和推理模式也最易于接受。
因此将母语作为一种教学手段,利用母语与外语的对比,可以不断总结,归纳,内化语言规则,进血改善教学方法,提高教学效率。
有时候,两种语言的差异之处需使用母语来解释才会避免彼此的排斥,使之迅速进入相互作用的状态,这个过程不仅使学习者对外语从不会到会,{的且也可以加深对母语木身的认识首先,在缺乏示意图表,缺乏实物数据的情况下,可借助母语作此解释说明、其次对于无法立即理解的上课内容,学生通常感到挫折和焦虑,尤其在老师使用不熟悉的语言时,学生很容易失去信心和耐心,这时适当使用母语可以降低焦虑缓解紧张的气氛。
另外,在关语教学中使用母语还有省时的作用,在解释一些意义抽象的单词、知语及复杂的句子时,完全可以适当使用母语加以解释。
否则不但很浪费有限的课堂时间,而且学生理解起来更加困难。
例如在解释smpathv一词时,若直接说“同情”大部分学生都能理解,但若说"sensitivity to and pity for others's suffering,不但费事,而且可能越说越糊涂。
如讲到现在完成时,学生就会和过去时相棍淆,这时就可以让他们解释一此句子,体会两种时态的差别,比如“她去澳大利亚了”和“她上个月去了澳大利亚”。
另外还有“她去过澳大利亚两次”这样的句子,从而使学生理解,在现在完成时中,动作的发生没有明确的时间,同时也让他们知道在现在完成时中,何时用动作性较强的动词,何时用表示状态的动词。
所以说母语在关键时刻的使用,能使中学生更容易理解关语中某些结构和规则的特点,能使学生对教师安排、布置的课堂活动理解的更好,更彻底。
有效利用母语的好处以及产生的一些弊端1)使用母语是学生偏爱的一种学习策略,只要有机会没有教师的鼓励学生也会选择使用母语。
多模态话语分析综合理论视角下的电影字幕翻译——以电影《穿普拉达的女王》为例引言:电影是一种复杂的多模态话语形式,其中的语言文字、图像、音频等元素互相交织,互相作用,共同构成了电影中的意义。
对于观众来说,字幕翻译是电影语言文字与其母语之间的桥梁,承载着表达和沟通的重要任务。
本文以电影《穿普拉达的女王》为例,从多模态话语分析综合理论的视角出发,探讨电影字幕翻译在意义传递上的一些问题,并提出相应的解决方案。
一、多模态话语分析综合理论概述多模态话语分析综合理论是在结构语言学、社会语言学、功能语言学的基础上,将图像、声音、文字等多个语义方式融合起来进行分析的综合性理论。
在多模态话语中,不同形式的符号互相作用与搭配,共同产生意义。
二、多模态话语分析综合理论在电影字幕翻译中的应用1. 语言文字与图像的干系分析多模态话语分析综合理论认为,电影中的语言文字与图像是同时出现的,互相之间存在内部联系和互相作用。
翻译时,需要准确地表达电影原文中的文字信息,同时也要与图像信息相契合,保证字幕与画面的协调一致。
以《穿普拉达的女王》中一幕为例,主人公在时尚杂志编辑部市区办公楼入口前等待电梯,此时图像展示了一个喧闹的现代都市场景。
字幕中直译原文“Busy, busy, busy”无法准确传达画面中繁忙的场景,翻译时可以选择“熙熙攘攘”等意境对应的表达,以增强画面与字幕之间的关联。
2. 语言文字与声音的干系分析在多模态话语中,语言文字和声音是重要的交互元素。
电影中的声音可以传递重要的信息,同样需要与字幕保持一致,并准确表达其所传递的意义。
例如,在《穿普拉达的女王》中,主人公们在办公室的对话时,背景有不息的电话铃声。
字幕翻译应当准确地表达对话的内容,同时对电话铃声进行相应的处理,可以选择适当的表达方式,例如在字幕中增加描述或者使用特殊符号,提示观众关注背景音效。
三、电影《穿普拉达的女王》字幕翻译中的问题与解决方案1. 文化差异问题电影《穿普拉达的女王》是一部关于美国时尚界的电影,其中包含了许多美国特定的文化元素。
- 232-校园英语 / 翻译研究母语文化对翻译选择的影响——林语堂和阿瑟·韦利《论语》译本语段对比研究海南大学外语学院/钟凌【摘要】文章通过对比分析林语堂《孔子的智慧》编译本和阿瑟•韦利《论语》译本中的一个语段,讨论他们在具体语段单位的翻译处理方法上的差异,分析不同的母语文化背景对两者在解读原文和翻译表达过程中选择的影响【关键词】母语文化 林语堂 阿瑟•韦利 《论语》翻译 对比研究一、引言《论语》是儒家思想的经典著作,记载了中国古代伟大思想家、教育家孔子及其弟子言行,在中华文化中具有重要地位。
外译《论语》是西方世界了解中华古典文化的重要途径之一,因而也成为中华典籍外译研究关注的焦点之一。
十六世纪末至今,众多中外译者都对《论语》的外译作出了重大的贡献。
国外译者有早期的意大利人利玛窦,英国传教士马歇曼,其后理雅各、翟林奈、韦利、庞德、利斯、斯林格伦德等外国译者也对《论语》进行过翻译;中国译者主要有:辜鸿铭、林语堂、刘殿爵、许渊冲、丁往道、黄继忠等。
翻译大师们运用直译、意译、节译、编译、创译等各具特色的翻译策略和方式,将这一经典引入西方文化。
在传扬中华古典文化精髓的同时,留下多种译本,他们的翻译方式受到了译界的广泛关注和讨论。
在翻译史上,数个译本并存的现象屡见不鲜,而且各种译本皆具特色、争奇斗艳。
后世研究对这种现象,从翻译目的、策略、方法、过程、译者能动性、读者反应论等角度都做过深入的研究。
然而,“翻译绝不是一个纯语言的行为,它深深根植于语言所处的文化之……翻译就是文化内部与文化之间的交流”。
译者不同母语文化背景对他们翻译活动中的理解和表达选择必然存在影响。
本研究以《论语》中孔子晚年对自己思想历程的总结中的一个语段为切入点,对比分析林语堂编译文本和阿瑟•韦利译文,探讨两位译者的母语文化背景如何影响他们翻译活动中的理解和表达,为汉英翻译研究提供一个新视角。
本文中的母语文化背景专指个体在童少时代接受的母语文化教养和熏陶,不包括成年后接触的异域文化元素。
母语对于英语教学究竟有何作用?作者:吴烨来源:《亚太教育》2015年第27期作者简介:吴烨(1988-),女,江苏南通人,南京师范大学中北学院本科生,南通工贸技师学院助理讲师,研究方向:英语。
摘要:母语对于英语教学有两方面的作用:消极和积极。
本文对消极和积极两方面影响进行了相应的阐述,希望在今后的英语教学中,我们可以充分发挥母语的积极作用,达到事半功倍的效果。
关键词:母语;英语教学;语言迁移中图分类号:G631文献标志码:A文章编号:2095-9214(2015)09-0131-01在我国,学习英语的热潮从未减退。
全球化和经济化也使语言的重要性更加凸显。
尽管在现今高考将削减英语比重的情况下,国人仍热衷于学习英语。
英语教学过程中,母语的影响至关重要。
一、消极影响很多人认为母语会阻碍英语的学习。
1.语音:中英两种语言分属于汉藏语系和印欧语系。
前者侧重于声调,后者侧重于语调。
2.词汇:受中文思维的影响,在学习词汇时,会出现词性混淆、词义混淆等情况。
例如:good和well。
Good是形容词,意为好的。
Well有两种词性,a:形容词,意为健康的;b:副词,意为好地。
学生使用时就会将两者混淆。
3.语法:表现在时态方面。
汉语中,经常用“了、着”来突出时态。
英语时态的种类比较多,一般过去时、一般将来时、现在进行时、现在完成时等。
二、积极影响母语到底对英语学习是否有积极作用,其理论依据是什么?我们一起来探讨。
1.教育心理学的理论依据迁移是指已经获得的知识、技能,甚至方法和态度对学习新知识、新技能的影响。
这种影响也许是积极的,也许是消极的,前者叫正迁移,后者叫负迁移。
母语对于英语的影响属于学习的迁移,这种迁移是正迁移还是负迁移,由什么决定呢?主要有两点:第一,母语的掌握程度。
以高中生为例,他们对中文已有15年左右的经验,并通过10年左右的专业学习和系统训练,水平较高。
除此以外,他们有能力对语言进行总结归纳,应用已有的语言知识去分析新的语言特征,将提取出的母语的知识运用在英语的学习上。
近年来,随着中国的的对外交流的不断发展,中文和其他国家的语言之间的互译活动也更加频繁,对于文学来说,翻译是各国文化互相传播的一种媒介,而对于各国之间有关经济等方面的交流和合作,“翻译”也日益成为他们不可或缺的日常工具。
这也意味着翻译这个行业将迎来它发展的春天,同时,翻译质量的高要求也将成为翻译行业的一个考验。
然而,目前国内以国内译员为主流的翻译市场现状,逐渐成为了翻译行业发展的羁绊。
母语在翻译中起着不可忽视的作用,无论是在文学翻译还是其他方面的交流,例如在文学翻译中,尽管有一些如苏童《我的帝王生涯》,莫言《红高粱》《丰乳肥臀》的英译本在国外取得了较好的发行业绩,但是,这只是好的一方面,大多数“走出去”的图书都默默无闻,没有引起外国人士的关注。
“目前我所知道的,在海外卖得比较好的,也就是七八万,稍微好一点儿的,大概是1~2万,当然有很多坦率说只有几千本。
”人民文学出版社社长潘凯雄说出了文学翻译存在的事实。
因此对于翻译,特别是文学翻译是基于母语翻译的,为什么我们在外华裔,或者是华侨能用外国的文字写出一个比较好的作品,因为他是深入了解了国外文化和语言之后,才能够有这样的表达。
还有目前很多企业在探索企业发展国际化的道路上不断遇阻,与语言文化的隔阂有着很大关系。
很多企业的产品一流,资金充足,已经开始在跨国经营方面显露头角。
但是就是因为忽视了翻译的价值,轻率采用国内译员翻译外语的目标语言,使对当地企业和消费者的沟通的接受度非常低。
深圳翻译公司诺贝笔秉着“诚信经营,专业立足,精英服务”的原则,不断把母语翻译标准引入到针对国内企业的翻译服务之中,我们凭借强大精英团队并且与各方面人才积极合作,推出了三十国语言的母语翻译服务,在不同的人群提出不同的翻译要求时我们能第一时间提供高效高质量的母语翻译服务。
深圳翻译公司诺贝笔总经理何晓智说道:“翻译这个行业虽然起步较早,但是发展较缓慢,现在也还是处在一个萌芽阶段,翻译公司之间的竞争还只是处在生存而战的状态,翻译
服务机构的作用没有得到很好的发挥,因此翻译公司只有以国际翻译通行标准不断提升翻译质量,才能提升翻译市场的成熟度,加快融进国际翻译市场的速度。
”
没有母语翻译的文化背景和底蕴,译文就会丧失最有效的沟通价值。
“有时候,一份中国式的外语说明书,不经过母语译者校对,可能在海外葬送一件优质的中国产品,甚至毁掉一个中国企业的公众形象”。
像一些中国产品的说明书使用了很多怪异的用词,这在法制完善的欧洲市场,除了影响企业的形象,还会带来很多法律问题,而欧洲的企业对于各类企业文档就非常重视,无论是市场资料还是技术手册,因为用词专业的文档是企业和产品在市场上的通行证。
公司成立至今已十年,在这十年的发展中,诺贝笔为了为客户提供最优质的母语,不断吸纳各语种母语翻译的精英,积累了庞大的翻译人才资源库,多年来为上万家企业提供了母语翻译服务,诺贝笔坚持翻译符合欧盟及日美翻译标准,不断武装自己的翻译质量。
现在越来越多的企业意识到了翻译标准的重要性,许多的客户都倾向于选择母语化翻译服务,诺贝笔也在母语化翻译方面不断追求更完善的服务。
相信母语翻译一定可以成为国内翻译市场的一般标准,并且助力企业国际品牌的价值提升。