英汉语言结构表达微观差异与翻译策略
- 格式:doc
- 大小:16.53 KB
- 文档页数:6
英汉思维差异在语篇层次上的翻译策略作者:乔淑霞来源:《考试周刊》2013年第36期摘要:思维和语言紧密相关。
英民族和汉民族的思维方式不同,英汉在篇章的结构安排上有很大差异。
因此,在英汉语篇的互译过程中,必须采取必要的调整手段,使之符合译入语的表达习惯。
关键词:思维差异语篇层次翻译策略一、引言对于思维在翻译中的作用,Peter Newmark[1]就曾指出,从思维、意义、语言的关系研究翻译是翻译研究的趋势之一。
语言是思维的外在表现形式,也是思维的工具。
在一切的语言活动中,思维必定参与其中。
在翻译活动中,译者要涉及两种语言,译者的思维需要在两种语言中频繁切换。
因此,有学者提出“翻译是译语的再思维”[2]。
但是思维具有民族性,即各个民族的文化背景不同,其思维方式必然存在与其他民族不同的地方,继而产生语言形式上的差异,形成不同民族之间交往的障碍,给翻译实践带来许多困难,但从语篇层次上就思维差异对翻译的影响和策略的研究还略显不足。
本文从英汉语言形式所折射的思维差异入手,探索英汉语篇互译的恰当策略。
二、思维差异在语篇层次上的翻译策略思维的差异势必会导致英汉民族在语篇层次上形成不同的语篇结构。
所谓语篇结构,是某一特定文化中组句成篇的特定方式,是一种约定俗成的、相对稳定的语言使用习惯,是文化因素在语言运用过程中长期积淀的结果。
在进行翻译活动时,唯一能作用于翻译主体和客体的就是思维。
思维是语言转换的基础,这就决定了英汉语篇的互译必然受到思维的限制。
因此,鉴于思维差异,在英汉语篇翻译实践中应做出如下调整。
(一)调整语篇切入点汉民族重曲线思维,汉语语篇的往往开头不会直抒胸臆,而是先进行一定的论述及铺垫,在语篇中或末尾处表达看法、判断或推论;英民族重直线思维,因此英语语篇往往开门见山,亮出自己的观点。
例如:Aristotle could have avoided the mistake of thinking that women have fewer teeth than man, by the simple device of asking Mrs.Aristotle to keep her mouth open while he counted.这个语篇体现了英民族的思维方式:开篇即点出主题,即亚里士多德本来可以避免这样的错误,接着说明他的错误想法是什么,最后提出避免其错误想法的方法。
英汉翻译中的语言特征差异及翻译策略研究
郭宇欣
【期刊名称】《海外英语》
【年(卷),期】2024()1
【摘要】英汉两种语言,在语言含义、语句表述各方面均有差异表现。
在英语学习期间,加强英汉翻译学习,分析其中的语言特征差异,是保证英汉翻译效果的关键措施。
文章从词汇、句式两个方面阐述了英汉翻译中英汉语言特征差异;词汇差异主要表
现在:词汇结构、词汇时态两个方面;句式差异集中体现在语序差异、语法差异两个
方面;针对英汉语言实际存在的特征差异问题,相应给出翻译方法;借助具体的翻译实践,探讨消除语言特征差异的具体方法,以此保证翻译质量。
【总页数】4页(P35-38)
【作者】郭宇欣
【作者单位】吉林师范大学
【正文语种】中文
【中图分类】G633
【相关文献】
1.英汉翻译中的语言差异:浅谈考研英语卷翻译题型技巧
2.英汉翻译中存在的语言
文化差异问题探析3.文化差异背景下的语言学习与跨语言交际中的英汉翻译4.探
究英汉翻译中存在的语言文化差异问题
因版权原因,仅展示原文概要,查看原文内容请购买。
中英文委婉语的差异与翻译分析一、引言随着世界经济一体化的快速发展,各国不同文化间的交流和合作已经越来越频繁,但由于语言差异性带来的翻译问题,往往是跨文化交际中的一大障碍。
特别是在表达感情、传递信息以及处理敏感话题时,人们往往会使用委婉语来缓和语气、保护面子、避免冲突等。
中英文的语言都存在大量婉转的表达方式,其运用、阐释对促进有效的交流和增强文化的了解至关重要。
尽管从外表上看,中英委婉语可能有一定的相似性,但由于不同的社会背景、社会习惯和人生观念等因素的影响,它们之间存在着差异和隐含含义的解读变化。
因此,中英委婉语翻译探究对改善中英文化交流具有重要的意义和作用。
二、委婉语的内涵和在沟通中的意义委婉语是一种语言表达方式,强调在交流中使用含蓄、委婉或间接的措辞,以达到某种特定的目的。
中国语言学家陈望道在著作《修辞学发凡》中解释委婉语一词为“说话时不直白本意只用婉曲含蓄的话来烘托暗示,通过使用语义模糊的词语,或者通过比喻、借代、借喻等修辞手法,描述一些听起来刺耳、不文雅的事物,或者代替禁忌语,克服这些概念给人们带来的不愉快、尴尬或者掩盖事实真相,起到美化粉饰的作用[1]”。
“委婉语”在英文中写作“euphemism”,衍生于希腊语;前缀“eu-”意指“good”,中文解释为“好”,词根“-phem” 意指“speech”即“言语表达”,从词的构成也能看出,英文委婉语与中文委婉语的出发点是大致相同的。
中文委婉语和英文委婉语都常使用含蓄、委婉的词语来表达,例如,使用委婉的形容词或副词来修饰某个事物或情况,以减轻直接表达的冲击或负面情绪。
另外,还会通过转折和缓和的表达方式来降低语气的强烈度,例如,使用转折词语或短语来减弱表达的直接性,如“或许”“有点”等,英文中有“kind of”“a bit”。
中文委婉语和英文委婉语常使用比喻和暗示的手法来传递信息或表达观点,以避免直接表达,通过借用隐喻、象征或类比等方式,达到间接表达的目的,也会使用虚化的语气,以降低表达的冲突性和直接性,例如,使用虚拟语气、条件句或假设语气来表达观点或建议,中英委婉语还常通过避免直接提及敏感话题来达到缓和语气的目的,通过转移话题、拐弯抹角地表达,或使用含糊或模糊的词语来避免直接触及敏感问题。
论英汉语言差异对英语笔译的影响及翻译策略随着全球化的深入和交流的扩大,英语笔译的需求不断增加。
然而,英汉语言差异对英语笔译带来了一定的挑战。
本文将从语音、语法、词汇和文化角度探讨英汉语言差异对英语笔译的影响,并提出相应的翻译策略。
一、语音差异英汉语音存在明显的差异,这对英语笔译带来了一定的难度。
例如,“r”音在汉语中并不存在,当汉语口音较重的译者翻译英语时,容易将“r”音省略或发错。
此外,英语中的元音多而且变化多端,而汉语只有五个元音,且不具备元音变化的复杂性,这就要求译者在翻译中根据语言差异进行音译或意译。
翻译策略:1.注意区分英汉语音差异,保证语音表达准确。
2.根据语言差异进行有针对性的音译或意译。
英语和汉语的语法存在很大的不同,译者需要根据句子结构、语序等方面的差异进行翻译。
英语语法灵活多变,汉语语法较为固定,表达方式单一。
因此,有些英语句子在汉语中翻译时需要进行结构调整,以使其符合汉语的语法规则。
1.注意区分英汉语法差异,掌握英语和汉语的语言风格和语法特点。
2.根据语言差异进行必要的结构调整和语言转换。
三、词汇差异英汉语言的词汇差异主要表现在两方面。
一是词汇量的差异,英语单词极其丰富且具有多义性,而汉语单词种类相对较少;二是词汇使用的差异,英语具有更为广泛的使用场合和搭配方式,而汉语则有着更为严格的表达方式。
1.了解英汉语言的词汇差异并保证准确理解文章意思。
2.在翻译中根据上下文和文章意图找到与之相应的翻译词。
四、文化差异英汉语言的文化差异主要表现在词汇、习惯用语、语言表达形式等方面。
由于英语是国际性语言,因此它的表达方式在不同的国家和地区也会有所差异。
因此,在进行英语笔译时,译者需要了解英语使用国的文化背景和语境,避免在翻译中产生不同的文化水平和表达方式。
1.了解英语使用国的文化背景和语境,避免产生文化误解。
2.在翻译中选择与文化背景和语境相符的表达方式。
总之,作为翻译者,我们需要尽可能地了解英汉语言的差异,以便在英语笔译中找到最合适的翻译策略。
浅论英汉语法结构差异及其翻译作者:白晓红来源:《文艺生活·下旬刊》2016年第09期摘 ; 要:随着中国综合实力的发展,在国外掀起了一阵又一阵的“汉语热”,而英语早就成为了当代人必备的技能,但中国人学习汉语很容易学习英语就困难许多,外国人在学习汉语时也很坎坷。
就中国学生来说,我们在学习英语的时候会经常犯一些错误,比如总是用说汉语的说法去说英语。
而汉语的思想和英语的完全不一样。
汉语和英语是两种完全不同的语言,无论是词汇还是语法结构都有许多差异之处,针对此差异,笔者提出了在英汉互译实践中应注意的语法结构问题及相应的翻译策略。
关键词:英汉;语法结构;翻译中图分类号:H315.9 ; ; ; ; 文献标识码:A ; ; ; ;文章编号:1005-5312(2016)27-0089-01美国翻译理论家尤金奈达认为“翻译就是接受语言复制出与原语信最接近的自然等值体——首先是就意义而言了,其次是就风格而言。
”这就暗示了由于语言文化上的差异,原文和译文只能做到相对对等。
因而,我们在英汉、汉英翻译中,要透彻理解英汉语言文化上的差异。
英语和汉语无论是在语言类型上还是在民族文化背景上都存在着很大的差异。
因此,对英汉两种语言进行对比分析研究不仅有利于学习,也有助于翻译。
人们可以进一步认识英语和母语的特性,在进行翻译时能够有意识地注意不同语言各自的表现方法,以顺应这些差异,防止表达错误,避免运用失当,从而达到提高翻译水平的目的。
一、英汉语法结构的差异(一)英汉语态的差异语言的语态通常分为两种,主动语态和被动语态,被动语态,这是汉英语法结构不同之一。
英语比较喜欢用被动语态,汉语虽然也有"被"、"由"之类的词表示动作是被动的,但这种表达远没有英语的被动语态那么常见,因此,英语中的被动在汉译中往往成了主动。
举一个简单的例子:汉语中的被动语态通常情况下都会有一个“被”字,或者有这种意思的词。
英汉语言句法差异对比及翻译策略探析
英汉两种语言的句法结构有很大的差异,这使得翻译过程中需要考虑一些特别的策略。
以下是对英汉语言句法差异的对比及翻译策略的探讨。
一、主谓宾结构
主谓宾结构是英语中最基本的句子类型,而在汉语中通常采用主谓宾补结构。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的主谓宾结构转化为主谓宾补结构,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。
二、被动语态
在英语中,被动语态的使用非常普遍,但在汉语中则很少使用。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的被动语态转化为主动语态,或者采用其他合适的句法结构来传达同样的信息。
三、分词结构
在英语中,分词结构可以用来表示时间、原因、条件等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。
因此在翻译过程
中,译者需要将英语中的分词结构转化为汉语中合适的句法结构。
四、倒装结构
在英语中,倒装结构可以用来表示强调、疑问等意义,但在汉语中则需要采用不同的句法结构来传达同样的意思。
因此在翻译过程中,译者需要将英语中的倒装结构转化为汉语中合适的句法结构。
总体来说,英汉两种语言的句法结构差异较大,因此在翻译过程中,译者需要根据具体情况采用不同的策略来传达同样的意思。
需要注意的是,翻译过程中的准确性和流畅性都非常重要,因此译者需要对两种语言的语法和句法结构有深入的了解和熟练的掌握。
英汉语言结构表达微观差异与翻译策略
英语和汉语在语序分类中存在不同,下面是搜集的一篇探究英
汉语言结构表达微观差异的论文范文,欢迎阅读参考。
前言
不同文化传统和不同文化背景的人,在说话方式和习惯上会存
在着很大差异。
比如大家在交谈中很自然地会跟随自己母语的说话方式,他们通常不会考虑如何说,而是脱口而出。
与此同时,在听到对方说话时也习惯按照母语的的思维方式来接收并分析信息。
因此,非本族语者即使懂得如何使用非本族语的语法,能够发
音准确,掌握了相当丰富的词汇量,在同本族语者交谈时也会产生障碍,从而影响有效的交流。
“语言是思维的主要工具,是思维方式的构成要素。
思维以一定的方式体现出来,表现于某种语言形式之中”.
英语思维方式是直观,理性,逻辑性强。
汉语的思维方式的特
点则在于整体把握,重视内在的联系。
一、两者之间的宏观差异
英语和汉语在语序分类中存在不同。
英语属于印欧语言,是一种曲折语;而汉语则属于汉藏语系,是一种分析语。
由于语系分属不同,在思维的表现方式上也体现出不同。
代词在英语中的使用频率要比汉语的高。
而且,常用被动语态句子,对于介词的使用也是十分灵活的。
而与英语相比,汉语的特点是句子短,没有主句的句子出现较多等。
知道英语和汉语的源头不同,本质不同,对我们更好地分析这两种语言的异同有很大的帮助,并可指导我们更好地做好教学工作[2].
二、两者在结构表达上的微观差异
(一)称赞和回答
作为一种十分普遍的言语交际行为--称赞语(pliment),无论在世界上哪个国家或地区,它所具有的社会功能都是一致的。
它可以用来打招呼、鼓励、表示祝贺、致谢,甚至缩短交际者之间的社会距离,维护人际关系的社会功能等等。
有时为了达到某种目的,用称赞来达到奉承目的的人也大有人在。
(二)告别
会话原则(CooperativePrinciple)是着名美国语言哲学家格赖
斯(P.Griee)提出的。
这是一条指导人们进行会话活动的原则。
这在
人们的语言交际活动中起了巨大的作用。
其主要价值在于能够揭示人们在交际中是否违反了合作的原则,从而让人们根据语境及背景知识,做到在说话时表达出自己真正想要的表达的含义。
而出于礼貌上的顾虑,说话双方有时是不遵守合作原则的。
(三)两者在叙事论理的方式上的不同
“中国人做事习惯从整体到局部,先考虑全局,再考虑具体细节。
而西方人在做事时,则会直奔主题,从细节入手,这种思维方式是解析式的思维方式。
西方人见长于分析和逻辑推理,思维模式呈线式,而东方见长于整体式,他们富于想象和依靠直觉,因此可以讲是一种圆式思维模式。
”
归根结底,我们可以从这两个民族的传统价值观念上找到答案。
个人主义精神是西方人所崇尚的,他们为人处世是由内而外地看待问题,阐述问题。
三、通过分析两者的差异进而提高翻译策略
(一)调整句子的长短度及其结构
在翻译中,共有两种方式。
他们分别是分译和合译。
例如:我们在翻译时可以把英语的一个长句转译为汉语的几个短句,也可以把汉语中的多个短语合译成英语中的一个较长的复合句。
如:TomtogetherwithhisparentshasbeeninParisfortwoyearsandtheyli vedandworkedtherehappily.
汤姆和家人在巴黎两年了。
他们在生活和工作的很开心。
(二)调整句子重心
在语言表达中,英语的思维习惯把中心思想放在开头说明,更加直截了当,然后再添加其他次要成分;而汉语的思维方式往往是习惯先用委婉语义进行铺垫,然后再说出中心内容。
这是英汉句子在翻译的过程中的一个明显区别。
如果不注意这点,在翻译中势必会影响译文的流畅度。
英语的开门见山和直奔主题,对重要信息的表述,经常放在句首。
汉语语序则大多是按照事情的先后顺序来叙述。
汉语更注重语言哲学和文化传统。
这 * 语言结构和应用 * 是根深蒂固的。
四、结论
所以两者在结构上存在着诸多差异。
因此,想要在翻译中能够地道地表达出说话人的意思,译者一方面需要了解两个民族不同的思维模式,能透彻分析出两者本质的差别;另一方面要掌握两者的结构差异,树立好两种语言结构的转换意识。
英汉翻译只有在译者掌握了英汉语言结构的差异,才能在实践中不断地得到提高。
* :
[1]李静.语言冗余与英汉翻译[J].西安电子科技大学学报(社会科学版),xx,01:129-135.
[2]汤瑷宁.试论英语语言文化教学过程中的英汉文化差异[J].重庆文理学院学报(社会科学版),xx,01:91-94.
[3]郑金霞.英语学习中的英汉语言差异研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),xx,10:57-59.
内容仅供参考。