英译汉的长句翻译重组法
- 格式:pptx
- 大小:237.28 KB
- 文档页数:12
常用十大翻译技巧英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
1、增译法:指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be?结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:(1)What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何?(增译主语和谓语)(2)If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)(3)Indeed, the reverse is true 实际情况恰好相反。
(增译名词)(4)就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
长句的翻译长句指的是字数较多、结构较复杂、含有多层意思的句子。
汉语和英语都有长句,但在句子结构上的差异很大。
所以,在翻译时要讲究方法,否则就难以准确清晰地传达原文的各层意思。
在处理长句时,要注意如何断句和如何区分主从,正确运用合并法,倒置法和插入法。
一、断句所谓断句,就是把原文的一句话译作两句或更多句。
大凡长句多为复句,而汉语复句和英语复句往往在结构上不同。
汉语的一个复句有时需要断作几句来译,才能使意思清晰,结构利落,合乎英语的表达习惯。
另外,现代英语的句子结构也趋向简短,文章中非限制性的关系子句用得越来越少。
为此,翻译汉语长句时也常常采用断句手法。
一般来说,在以下几种情况下都可以断句:1. 汉语句子较长,内容较复杂这种句子如果同样译作一个长句,在结构上有困难,语境也不清楚;断句则便于清晰地表达原意,又符合英语的表达习惯。
·历来只有真正老实的劳动者,才懂得劳动生产财富的道理才能排除一切想入非非的发财思想,而踏踏实实地用自己的辛勤劳动,为社会也为自己创造财富和积累财富。
Throughout the ages only honest laboring people see the truth that wealth is created through labor. Only they can free their minds of any fantastic ideas of getting rich. And only they create and accumulate wealth for both society and themselves through hard practical work.·如今没奈何,把你雇在隔壁人家放牛,每月可以得他几钱银子,你又有现成饭吃,只在明日就要去了。
There’s no way out but to set you to work looking after our neighbor’s buffalo. Y ou’ll make a little money every month, and you’ll get your meals there too. Y ou are to start tomorrow.2. 汉语的总分复句汉语的总分复句都包括总说和分述两个部分。
英语长句的翻译基本技巧和方法英语习惯于用长的句子表达比较复杂的概念,而汉语则不同,常常使用若干短句作层次分明的叙述。
因此,在进行英译汉时,要特别注意英语和汉语之间的差异,将英语的长句分解翻译成汉语的短句。
在英语长句的翻译过程中,归纳出以下的一些方法。
(1) 顺序法当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
例如:But now it is realized that supplies of some of them are limited, and it is even possible to give a reasonable estimate of their "expectation of life", the time it will take to exhaust all known sources and reserves of these materials.(84年考题)分析:该句的骨干结构为"It is realized that ...",it为形式主语,that引导主语从句以及并列的it is even possible to ...结构,其中,不定式作主语,the time ...是"expectation of life"的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。
五个谓语结构表达了四个层次的意义:A. 可是现在人们意识到;B. 其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C. 人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质"可望存在多少年";D. 将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。
根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整, 整个句子就翻译为:可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质"可望存在多少年",也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆尽。
英语翻译中常用的十种技巧大盘点英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
下面,小编就为大家介绍一下英语翻译中常用的十大技巧,以供大家参考学习。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away?马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。
(增译名词)④、就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。
Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)⑤、只许州官放火,不许百姓点灯。
英语长句的翻译策略之解构与重组英语长句翻译是一个难题。
英语长句错综复杂,而汉语在表达复杂的思想时,多结构简单,短小而精悍。
在翻译英语长句时,很多句子不适合直译,应该在透彻理解原文的基础上,根据句子的语法结构进行解构,再按照汉语的行文习惯重组。
本文从英汉句法结构的差异着手,以解构与重组为策略,探讨英语长句的翻译方法。
1.英汉句法解构的差异从句子形式看,英语是形合语言,句子中各个意群、成分常是通过关联词或其他语法手段表达其相互关系的。
而汉语是意合语言,句中意群、成分往往通过内在的联系串在一起,不一定或很少用关联词或其他语法手段,相对较松散。
英语长句是在简单句的基础上通过使用较长的修饰语或从句变长、变复杂。
汉语在表达复杂的思想时多借助动词、虚词和词序,经常使用松散句和流水句,按照一定的时间和逻辑顺序组句,结构简单。
2.解构与重组的定义翻译理论家尤金?奈达从翻译的思维活动过程对翻译进行了描述,他认为翻译主要由三个阶段构成,即分析,转换和重构。
“解构”是指对原句的字、词、短语、从句及上下文和语用环境等进行剖析,将其肢解为若干部分,以弄清其结构关系和含意,并将其语言形式转换成思想概念,即语义信息。
“重组”则是指在理清了原句的结构关系之后,再将“解构”原句所得到的语义信息按照译入语的句法规则重新组装起来,使之成为符合译入语表达习惯的译句(孟庆升,2009:6)。
3.英语长句解构与重组的原则3.1解构的原则―意群划分原则在翻译英语长句时,首先必须找出主句,理顺小句间的关系和修饰语间的关系,在透彻理解原文的基础上,将英语按语法结构逐层分解,划分为一个个的意群。
例如:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,after careful deliberation with his parents;because he hadn’t connected well with hi s potential bosses.此句的主句为:Sherman had recently turned down a $50,000-a-year job at a consulting firm,而after careful deliberation with his parents是主句的时间状语,because he hadn’t connected well with his potential bosses是主句的原因状语,主句又包含两层意思,即Recently,Sherman had turned down a job和the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,此句可以解构成四个意群,即:①Recently,Sherman had turned down a job,②the consulting firm had offered him a $50,000-a-year job,③after careful deliberation with his parents,④because he hadn’tconnected well with his potential bosses。
英语长句翻译技巧(1) 逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文後面开始翻译。
在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语经常位于被修饰语之後,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。
倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前後调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
(2) 顺序法当英语长句的内容表达层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。
(3) 包孕法。
这种方法多用于英译汉。
所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语後置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。
但修饰成分不宜过长,否则会形成拖踏或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。
(4)分句法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来表达。
为了使语意连贯,有时必须要适当增加词语,也就是采用化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前後坚持连贯。
(5)综合法上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。
再如,一些英语长句单纯采纳上述任何一种方法都不方便,这就必须要我们的仔细分析,或按照时间的先後,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
2英语翻译有什么技巧一、增译法指依据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包涵的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或"There be'结构来翻译以外,一般都要依据语境补出主语,使句子完整。
长句翻译技能长句语段(句群)结构的调整是语段翻译的难点和主要内容之一。
语段是由几个意义关系密切的句子组成,语段的调整实际上是各个有关句子受语段总体意义的制约而引起的句际结构调整。
翻译时应注意以下几个方面:(1) 句际“表述出发点”要尽可能地保持“已知信息”;(2)保持描写角度的一致;(3)语句的“前言”和“后语”要配合;(4)句际时间概念要相互呼应;(5)句间逻辑要互相照应。
具体翻译操作时,可以使用以下几种方法:保持原序;改变语序;拆开句子;合并句子。
例如:1. The global economy that boomed in the 1960s, growing at an average of 5.5% a year, and pushed ahead at a 4.5 % a-year rate in the mid-1970, simply stopped growing in 1981-1982. 世界经济在60年代很繁荣,每年平均以5.5%的比率增长,到了70年代中期仍以平均以 4.5%的比率增长,但是在1981年到1982年就完全停止增长了。
(按照时间顺序)2. If you reach Chicago by train and spend only an hour or two there you will fell the light wind off the lake which gives it the name “Windy City”.如果你乘坐火车抵达芝加哥,即使只在那里逗留一两个小时,你也会感觉到从密歇根湖那边吹拂过来的阵阵清风,这就是芝家哥之所以叫做“风城”的缘故。
3. This is no class war, but a war in which the whole British Empire and Commonwealth of Nations is engaged, without distinction of race, creed, or party.这不是一场阶级之间的战争,而是一场不分种族、不分信仰,不分党派,整个大英帝国及英联邦全体成员国无不参加的战争。
英语翻译的十大方法Company Document number:WUUT-WUUY-WBBGB-BWYTT-1982GT英汉两种语言在句法、词汇、修辞等方面均存在着很大的差异,因此在进行英汉互译时必然会遇到很多困难,需要有一定的翻译技巧作指导。
常用的翻译技巧有增译法、省译法、转换法、拆句法、合并法、正译法、反译法、倒置法、包孕法、插入法、重组法和综合法等。
这些技巧不但可以运用于笔译之中,也可以运用于口译过程中,而且应该用得更加熟练,因为口译工作的特点决定了译员没有更多的时间进行思考。
一、增译法指根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。
这种方式多半用在汉译英里。
汉语无主句较多,而英语句子一般都要有主语,所以在翻译汉语无主句的时候,除了少数可用英语无主句、被动语态或“There be…”结构来翻译以外,一般都要根据语境补出主语,使句子完整。
英汉两种语言在名词、代词、连词、介词和冠词的使用方法上也存在很大差别。
英语中代词使用频率较高,凡说到人的器官和归某人所有的或与某人有关的事物时,必须在前面加上物主代词。
因此,在汉译英时需要增补物主代词,而在英译汉时又需要根据情况适当地删减。
英语词与词、词组与词组以及句子与句子的逻辑关系一般用连词来表示,而汉语则往往通过上下文和语序来表示这种关系。
因此,在汉译英时常常需要增补连词。
英语句子离不开介词和冠词。
另外,在汉译英时还要注意增补一些原文中暗含而没有明言的词语和一些概括性、注释性的词语,以确保译文意思的完整。
总之,通过增译,一是保证译文语法结构的完整,二是保证译文意思的明确。
如:①、What about calling him right away马上给他打个电话,你觉得如何(增译主语和谓语)②、If only I could see the realization of the four modernizations.要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句)③、Indeed, the reverse is true.实际情况恰好相反。