2019翻译考试一级口译练习2
- 格式:docx
- 大小:11.91 KB
- 文档页数:2
2019年翻译资格考试一级口译练习3Yet the U.S. benefited greatly from the colonial strife next door. Broke after its Haitian defeat. France sold a large region to the U.S. for $15 million. The Louisiana Purchase would prove to be one of the most profitable real estate transactions ever made. Napoleon would not have sold his claims" except for the courage and obstinate resistance of Haitian inhabitants.It would take six decades for the U.S. to acknowledge Haiti's independence. Meanwhile, Haiti, burdened by its post, independence isolation and the too million francs in payment it was forced to give France for official recognition, began its perilous slide toward turmoil and dependency, resulting in a 19-year U.S. occupation and two subsequent interventions in the past 100 years. Jefferson once presented dire warnings about what might happen to the U.S. political system in a worst-case scenario, but his words turned out to be a more accurate prophecy for America's plundered neighbor: "The spirit of the times ... will alter. Our rulers will become corrupt ... The shackles ... which shall not be knocked off at the conclusion of war will remain on tong, will be made heavier." Given a fair chance. Haiticould have flourished and prospered, If that had been the case, this year Haiti would be celebrating the bicentennial of its independence with fewer and lighter shackles.【参考译文】美国周边的殖民地争端使其从中获益不少。
2019年英语翻译资格考试中级笔译练习题(2)翻译段落:生存有功利社会,奔波劳顿,勾心斗角,若想做到从心所欲,难矣哉!人自孩提时代起,求学、谋职、恋爱、成家、立业、功名、财富……几乎无时不在追求,而且总也不能满足。
当然事业上的进取与物欲上的贪婪,是两种截然不同的人生观,或可说是两种内涵迥异的苦乐观。
但有一点是共同的,即人生的道路并非平坦的康庄大道,事物的发展往往不以人的意志为转移。
与其陶醉在“梦想成真”的幻觉中,莫若在实践中多多磨砺自己,有道是“苍天不负有心人”嘛!即或如此,也未必事事天遂人愿。
总之,有追求必有烦恼,这就是生活的实际。
参考译文:In a business society, where people run about in pursuit of personal gains at the expense of others, it is really difficult to do as you please. Ever since childhood we have been pursuing always; going to school, looking for a job, falling in love, getting married, and striving for success in career and accumulating wealth, but never have we seemed to be contented with ourselves. However, striving for success in career and seeking material profits are two different outlooks or, if you will, two intrinsically different views on what is hardship and what is happiness. But there is one thing that applies in either case, i.e. life is no plain sailing, and things go and grow independent of man’s will. One should instead of indulging in delusions of daydreaming, temper himself in life, as the saying goes, “Heaven does not let down the one that has a will.” Even so, one cannot expect to succeed in everything he undertakes. In short,anyone in pursuit of something is sure to be troubled by something else, and that is the way things are in life.翻译点评:四处奔波:run about来追逐:in pursuit of,或者直接用动词pursue本质地:intrinsically。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(16)1.脍炙人口的传统京剧《白蛇传》讲的是源自明朝的故事。
The White Snake, one of the most popular traditional Beijing operas, is based on a story handed down from the Ming Dynasty.2.意大利著名旅行家马克波罗曾这样叙述他印象中的杭州:这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。
The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hang-zhou that he described it as the most fascinating city in the world, where one feels as if he was in paradise.3.这架飞机有多大的重量啊!它载着解放区人民的心,载着全中国人民的希望,载着我们国家的命运。
What a heavy load this aeroplane bore! It carried the hearts of the people of the liberated areas, the hopes of the entire Chinese people, and the destiny of our country.4.英雄造时势,时势造英雄。
Heroes create the times, the times produce their heroes.5.一踏进门槛,屋子里的混乱景象使我吃了一惊。
Crossing the threshold, I was taken aback by the mess in the house.6.土地和谷物是人们赖以生存的根本。
2019年6⽉全国翻译专业资格(⽔平)考试⼆级⼝译实务真题(⼈事部CATTI考试)2019年6⽉全国翻译专业资格(⽔平)考试英语⼆级《⼝译实务》试题Section 1: English-Chinese translation(英译汉)(50points) Passage 1When I came here last year, it was 9 months after the agreement was signed by OPEC members and non-OPEC countries. Now we have been out of 3 years of recession. cooperation between 25 countries has helped bring back stability, having a positive impact on world economy and trade. In the past 20 months, the change in the situations is like day and night. However, it’s not the time for us to rest on the success. We should continue to build a healthy and stable market. Despite the recovery, there are still factors that are out of our control: geopolitical crises, disputes between countries and natural disasters. It is important for us to handle these risks and it is crucial to the market in the short term and in the long term.We are in support of the Paris Agreement, which is the most important document about climate change and sustainable energy. Historically, people think renewable energy is the only choice for the future, but I think this idea is misleading. Actually, we need a diversity of energy sources, rather than just one source.New renewable energy sources like solar and wind power are developing rapidly and the share of hydroelectric power remains stable. By 2040, renewable energy will account for 19% in the global energy mix. Nuclear power will represent 6%. That means 3/4 of the energy supply will have to be found elsewhere. So oil is still important.Global energy demand is predicted to increase by 30%, in order to meet the needs of economic development and increased population. 3 billion people need energy for cooking, and there are still 1 billion people lacking electricity. Energy supply can have no holidays. It is a 24h service. Energy supply has to be reliable, stable and sustainable.Passage 2What is human resources capital index? It is a statistic tool for measuring how a country prepares its people for the challenges in the future. We can’t wait any more,though I know some countries may not feel happy about its ranking.In the past years, many countries have invested much in infrastructure, such as roads, bridges and airports. This is because the social and political benefits of investment in infrastructure are apparent. However, it takes years to see the benefits of investment in human resources, so there is a great gap in countries’ investment in human resources capital, and the gap is likely to widen.The focus of our index is to ask 3 questions: first, how many children in a country can live to 5 years old? second, after reaching the age of 5, how many children go to school? third, when these young people go to the job market, how many have received sufficient training, which lays a good foundation for live-long learning. If children are provided with nutritious food and good health care, they will then request advanced education. However, in many countries, children face chronic lack of nutritious food, health care and school. If their brains don’t develop fully, later when they enter the job market they will be in a disadvantageous situation.If a country doesn’t invest in human resources capital, its economic output cannot increase, and it cannot compete with other countries. Most of my life has been spent on investment in human resources capital in developing countries, and I have seen how the lack of investment in human resources capital has brought miseries. We call on donors to contribute more to these developing countries. However, we should also recognize that the huge needs cannot be met just by foreign aide. It is more important that the developing countries improve their own ability.Investment in human resources capital is important. Developing countries should improve air quality, provide clean water, school bus service, health care and social security.Section 2: Chinese-English translation(汉译英)(50points) Passage 1改⾰开放40年来,中国的经济发展取得了巨⼤成就,已经成为世界第⼆⼤经济体。
2019年翻译资格高级口译考试练习题(9)1.这一监控体系最终将取代美国政府对古巴雪茄进口的上限。
The monitoring system will finally substitute the U.S. governments cap on cigar imports from Cuba.2.墨西哥和美国之间的争执不会有任何作用,并可能导致北美自由贸易协定中关税解除的中断。
The quarrel between Mexico and the U.S. will be of no avail and it may disrupt the lifting of the agricultural tariffs under the North American Free Trade Agreement.3.在召开部长级会议之前,将举行一次经济合作商业论坛,重点探讨如何减小全球经济失衡的纠正对中国的冲击。
An economic cooperation business forum, which will discuss how to minimize the negative impact of global economic imbalance adjustment on China, will take place shortly before the ministerial conference.4.只有少数美国人将此问题归咎于这些明显的因素,即美元贬值或经济周期。
Few Americans attribute this to such obvious causes as a devalued dollar or the business cycle.5.最新的科学研究揭示了这样的事实,即为减少温室气体排放所采取的必要措施会带来沉重的经济和政治成本。
Recent research has shed light on the fact that there are heavy financial and political costs associated with the measures necessary to reduce the emission of greenhouse gases.6.有传言称上个月政府和这家公司的总裁秘密达成一笔交易。
2019年翻译资格考试三级口译练习题1中国人民自古以来的哲学思想就是“和为贵”、“和而不同”,我们历来主张中美两国文明虽有不同,却不相斥;虽有差异,却能交融。
作为世界上有重要影响的大国,中美应该相互尊重、相互学习、求同存异、取长补短,为不同国家、不同文明之间和谐共存、进行建设性合作树立榜样,为实现人类的共同发展作出贡献。
Since ancient times, China's prevailing philosophy has been one that preaches "peace is most precious" and "harmony without uniformity." We always believe that though the Chinese and U. S. civilizations are different, they can easily get along with each other instead of repelling each other. As major countries of global influence, China and the United States should respect and learn from each other, seek common ground while shelving differences, and complement each other with respective strengths. In so doing, we can set a good example for different countries and civilizations to live side by side harmoniously and engage in constructive cooperation, making a contribution to the common development of humanity.。
2019年翻译考试一级口译段落练习题1中国政府把环境保护作为一项基本国策。
保护环境关系到我国现代化建设的全局和长远发展,是造福当代、惠及子孙的事业。
坚持保护环境的基本国策,深入实施可持续发展战略;坚持预防为主、综合治理,全面推进、重点突破,着力解决危害人民群众健康的突出环境问题;坚持创新体制机制,依靠科技进步,强化环境法治,发挥社会各方面的积极性。
我国环境保护取得了积极进展,环境污染和生态破坏加剧的趋势减缓,部分流域区域污染治理取得初步成效,部分城市和地区环境质量有所改善,工业产品的污染排放强度有所下降。
【参考译文】The Chinese government regards environmental protection as a basic national policy. Environmental protection not only has a bearing on the overall situation of China’s modernization drive and its long-term development, but also constitutes an undertaking which will benefit the Chinese people of today and their descendents. Sticking to environmental protection as a basic national policy, Chinese government has deeply implemented sustainable strategies for development. Adhering to the principle of comprehensive control with the emphasis on prevention, entire push-on with breakthroughs in key areas, Chinese government has made great efforts to solve those striking environmental problems threatening people’s health. It has persisted in institutional innovation, relied on technologicaladvances, strengthened the role of law in environmental protection and brought into full play the initiative of various sectors of the society. Thanks to the achievements in our environmental protection, the trend toward aggravated environmental pollution and ecological destruction has slowed down, pollution control in some river basins has achieved some initial success, the environmental quality of some cities and regions has improved to some extent, and the extent of pollution discharge of industrial products has lessened.2019年翻译考试一级口译段落练习题2The task of writing a history of our nation from Rome's earliest days fills me, I confess, with some misgiving , and even were I confident in the value of my work, I should hesitate to say so.I am aware that for historians to make extravagant claims is, and always has been, all too common: every writer on history tends to look down his nose at his less cultivated predecessors, happily persuaded that he will better them in points of style, or bring new facts to light. Countless others have written on this theme and it may be that I shall pass unnoticed amongst them; if so, I must comfort myself with the greatness and splendor of my rivals, whose work will rob my own of recognition.My task, moreover, is an immensely laborious one. I shall have to go back more than seven hundred years, and trace my story from its small beginnings up to these recent times when its ramifications are so vast that any adequate treatment is hardly possible. I shall find antiquity a rewarding study, if only because, while I am absorbed in it, I shall be able to turn my eyes from the troubles which for so long have tormented the modern world, and to write without any of that over-anxious consideration which may well plague a writer on contemporary life, even if it does not lead him to conceal the truth.【参考译文】我忙着写一段从罗马建立伊始我们国家的历史,我承认,而且还有点担忧,即使我对我工作的价值充满信心,我仍然不敢这么说。
2019年翻译资格考试catti二级口译模拟题1Bill Gates is smiling again.The boyish enthusiasm is back, and the grueling burdens of monopoly lawsuits anddotcom downturns are receding.America’s best-knownbillionaire is back to doing what he has always done best-designing exciting new products and making barrels of money.The Launch of Office XP,a sophisticated rethink of Microsoft’s most popular business toll at the end of this May,marks merely the opening shot in a forthcoming technological blitz that Gates is serenely convinced will cement hi s companuy’s status as the unshakable colossus of computing.“It’s great to see people enthused about what we are doing.”Gates happily declares.【参考译文】比尔。
盖茨又一次微笑了。
他那孩童般的热情又回来了。
那场另人身心疲惫的反垄断诉讼案以及网络公司低迷徘徊的局面正在接近尾声。
美国这们闻名遐迩的亿万富翁重新做起了他一贯最拿手的工作-设计激动人心的新产品并赚得大把的钞票。
5月底,微软将其欢迎的办公商务软件的经典改进版Office XP投放市场,打响了该公司即将闪电式推出一系列新技术产品的第一炮。
2019年英语翻译资格考试高级口译复习资料(9)单句:1.随着国民经济增长的加快和国家扩大内需政策的拉动,消费者信心进一步增强,国内市场商品销售稳定增长。
With the acceleration of national economic growth andthe effective implementation of policies on expanding domestic demand, consumer confidence was strengthened and commodity sales in the domestic market increased steadily.2.中华文化是维系全体中国人的精神纽带,也是和平统一的一个重要基础。
Chinese culture is the tie that keeps the entire Chinese People close at heart, and it also constitutes an important basis for the peaceful reunification of the motherland.3.东部沿海地区充分利用自身优势率先发展,中西部相对落后。
The eastern coastal areas take the lead in economic development, taking full advantage of their own strengths, while the central and western regions are relatively backward.4.我们应该加快科技成果转化,积极培养各级各类人才,全面提升劳动者的素质。
中国现在不谋求霸权,将来变得强大,也不会谋求霸权。
China does not seek hegemony now and will not seek hegemony in future when it grows stronger.5.房屋市场一直被看好,具有巨大发展潜力,国务院取消福利分房后,房地产市场已经趋于活跃。
2019上半年翻译资格考试中级英语口译练习题(5)1) 专家们认为导致这家公司表现不佳的主要原因是人力资源,尤其是高层管理人员任命不合理。
Experts have attributed the main cause of the companys poor performance to its poor HR functions, especially the appointment of the senior management.2) 英国航空公司想通过搬家的方法来创造一个更为灵活现代的公司文化。
British Airways intends to create a more flexible and modern corporate culture through the relocation.3) 有关裁员的流言使得这家公司士气低落,处于有史以来的最低潮。
Rumors about redundancy make the company at its worst in terms of morale ever since its foundation.4) 在经历了财政丑闻之后,很多公司往往只能通过做公益活动来改善公司形象。
After financial scandals, many companies can only resort to charity activities to improve their corporate image.5) 政治家不应该参与那些可能会影响其政治判断力的商业事务。
Politicians should not engage in business affairs that might affect their political judgment.6) 作为这家企业的隐名合伙人(sleeping partner),他有权分得利润,但无权参加企业的管理。
2019翻译考试一级口译练习2
伟大的抗战精神,蕴含着中华儿女和衷共济的团结精神。面
对亡国灭种的民族危机,中华儿女,地无分南北,人无分老幼,
有钱出钱,有力出力,举国上下,万众一心,用血肉筑成了一座
侵略者不可逾越的新的长城。“富贵不能淫,贫贱不能移,威武不
能屈”,在民族患难的时代,这种浩然之气概,不屈之节操,激励
着中华儿女赴汤蹈火,殊死奋战,使救亡图存成为可歌可泣、英
勇卓绝的斗争。今年是中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜
利60周年。重温那段血与火的悲壮历史,缅怀抗日先烈的丰功伟
绩,弘扬中华民族伟大的抗战精神,在今天仍然具有十分重要的
意义。
【参考译文】
The grand spirit of Anti-aggression is a vivid
reflection of the Chinese people’s persistent solidarity.
Upon the Japanese invasion, China’s sons and daughters, here
or there, old or young, rich or poor, gather together with
one mind and build up an insurmountable Great Wall in
resistance, with their flesh and blood.
“Indulge never in money and rank, apostatize never when
in poverty and hardship, surrender never to power and force.”
In times of national crisis, this formidable mettle and
dauntless integrity prompt China’s sons and daughters to
go through fire and water with the courage of despair, making
the anti-Japanese war moving and praise-worthy.
It is now the 60th anniversary of China’s anti-Japanese
war and the world’s anti-fascism war. And it is still of
great significance today for us to review the buskined
history of fire and blood, to recall the great feats of the
gallant martyrs, and to carry forward our nation’s infinite
morale of anti-aggression.