基础口译翻译练习一
- 格式:docx
- 大小:13.67 KB
- 文档页数:2
2019年翻译资格考试三级口译练习题(1)20国集团会议机制,涵盖了世界最主要的发达国家、发展中国家和转轨国家,成员国人口占世界总人口的2/3,国内生产总值占世界国内生产总值的90%以上,对外贸易额占世界贸易额的80%,是一个具有广泛代表性的重要国际经济论坛。
The G20 mechanism has included in its members the primary players of both developed and developing countries as well as those in transition. Measured by population size, they account for two thirds of the world total; by GDP, over 90 percent, and by foreign trade, 80 percent. All this has made it a widely representative and influential international economic forum.在当前国际形势下,20国集团各成员应该在平等互利、求同存异、灵活务实的基础上开展对话,加强同其他国际和区域经济机构的交流合作,以增进互信、扩大共识、协调行动,在健全国际经济贸易体制和规则、完善国际经济金融体系、加强南北对话和合作、促进全球减贫和发展等方面,发挥更大、更积极的实质性作用。
In light of the current international context, G20 members must engage in flexible and pragmatic dialogues on the basis of equality and mutual benefits, seeking common ground while shelving differences. Meanwhile, they must also increases exchanges and cooperation with other regional and international economicinstitutions to build trust, expand consensus and coordinate actions. All this will give them bigger and more active roles that can have a real impact on ameliorating the international trading systems and rules, improving the international economic and financial structures, enhancing North-South dialogue and cooperation and facilitating global efforts in poverty reduction and development.2019年翻译资格考试三级口译练习题(2)中国是一个有着5000 多年悠久历史的文明古国。
上外考研MTI英语口译会议口译英语翻译基础科目英汉互译每日训练翻译训练是每天都要练习,这是考试的重点。
今天再一起来练几道题。
上外英语MTI和英语语言文学考研试题中翻译是必考题型,大家平时要勤加练习,充分诠释信雅达的翻译要求,英汉互译是考试的难点。
题一The Apollo missions were supposed to reveal the truthabout the Moon. In fact, they taught us about the Earth – and ourselvesIn July 1969, soon after their return from the moon, Neil Armstrong andBuzz Aldrin were show n footage of the world’s reaction to the lunar landing.They saw the US newscaster Walter Cronkite wiping away his tears; peoplegathered around televisions from China to Brazil; pavements outside TV shopscrammed as people watched in awe. Aldrin turned to Ar mstrong. “Neil,” he said,“we missed the whole thing”.翻译:阿波罗任务希望揭示一个真实的月球,然而事实上却是在教人们认识地球和人类本身。
1969年6月,也就是在尼尔.阿姆斯特朗和巴兹.奥尔德林从月球返回之后不久,他们观看了世界人民对于登月反响的视频:美国新闻播报员沃尔特.克朗凯特在抹泪;从中国一直到巴西,人们都守在电视机前;电视商场外的人行道上挤满了人,他们怀着敬畏之心收看这次直播。
2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习2023年11月初级翻译资格口译英汉对照练习1. Which one do you prefer, an apple or an orange?你想要哪个,苹果还是橘子?2. He is preparing his speech for the meeting tomorrow.他正准备明天集会的演说。
3. She was so quiet that her presence was hardly noticed.她那么安静,几乎没有人注意到她在这里。
4. He advocated the withdrawal of the American presence in Lebanon.他主张美国人应该从黎巴嫩撤走。
5. How many people were present at the meeting?有多少人出席会议?6. We learn from the past, experience the present and hope for success in the future.我们从过去中学习,体验如今,展望将来的成功。
7. I think these interesting old customs should be preserved.我认为这些有趣的旧风俗应该保存下去。
我试图保持自己的独立性。
9. It's the duty of the police to preserve the public order.维护公共秩序是警察的职责。
10. President Lincoln was born poor.林肯总统出身贫寒。
11. He was invited to bee president of the local camera club.他被邀请担任本地摄影俱乐部的____。
12. The power of the press is very great.新闻界的力量非常大。
基础口译参考答案解析基础口译参考答案解析口译是一项需要高度专业技能和语言能力的任务,对于学习口译的人来说,参考答案的解析是非常重要的。
在这篇文章中,我将对一些基础口译题目的参考答案进行解析,并提供一些技巧和建议。
首先,让我们来看一个常见的口译题目:Question: 请将以下句子翻译成英文:我昨天去了一家很不错的餐厅,点了一份牛排和一杯红酒。
参考答案: Yesterday, I went to a very nice restaurant and ordered a steak and a glass of red wine.解析: 这道题目是一个简单的口译题目,要求将一句中文句子翻译成英文。
在翻译过程中,需要注意语法和词汇的正确使用。
参考答案中使用了正确的时态和词汇,准确地表达了原句的意思。
接下来,我们来看一个稍微复杂一些的题目:Question: 请将以下对话翻译成中文:A: How long have you been studying English? B: I have been studying English for five years.参考答案: A: 你学英语学了多久了?B: 我学英语学了五年了。
解析: 这道题目要求将一个英文对话翻译成中文。
在翻译过程中,需要注意语序和词汇的准确使用。
参考答案中使用了正确的语序和词汇,准确地表达了原对话的意思。
除了基础的口译题目,还有一些需要较高水平的技巧和知识的口译题目。
例如:Question: 请将以下段落翻译成中文:The Industrial Revolution, which tookplace from the 18th to 19th centuries, was a period of major industrializationand innovation. It marked a shift from an agrarian economy to one dominatedby industry and manufacturing. This period saw the development of new technologies, such as the steam engine and the spinning jenny, which revolutionized production processes.参考答案: 工业革命发生在18世纪到19世纪,是一个重要的工业化和创新时期。
Part I 定语从句翻译,词性转换,合句分句翻译法,长句翻译E-C:1.The person who knows how will always have a job. But the person who knows why will behis boss.知其然者任(担任)事, 知其所以然者任(委任)人.2.Electronic computers, which have many advantages, cannot carry out creative work andreplace man.虽然电子计算机有很多优点,但它不能进行创造性的工作,也代替不了人.3.The turning point of my life was my decision to give up a promising business career and studymusic.我生活的转折点是我决定不做发迹有望的商人而专攻音乐。
4.He spoke with firmness, but his face was very sad and his eyes at times were dim.他讲话时,态度坚定,但是面带愁容,时而眼神黯淡。
5.With all its disadvantages this design is considered to be one of the best.这个设计尽管有种种缺点,仍被认为最佳设计之一。
6.He had cleared up those confusions which arose from different medicines that had the samename and from various names that had been given to the same substance.不同药物具有同一名称,同一药物却具有不同名称,对于由此造成的混乱,他都一一加以澄清。
数字口译练习(学生讲义)练习1 T op ten most populous countries提示1:你将听到一段关于世界十大人口国人口统计数字的讲话,长度约两分钟,中间没有停顿。
注意理解并记忆主要的信息,同时按照口译笔记的基本原则与记录方法做口译笔记,然后借助笔记口译。
(文字略课堂听译)练习2 单句口译提示:你将听到一些带有数字的句子,请把它们记录下来,并将其译成目的语。
vocabularyannual added value of industryannual total volume of import and exportannual volume of contracted foreign capital,actually utilized foreign capitalinbound tourists,domestic touristsincome from foreign policyvolume of freight handled by ports1)全年工业增加值为62815亿元,比上年增长11.5%。
2)全年粮食产量为46947万吨,比上年增加3877万吨,增产9.1%。
3)全年进出口总额达11548亿美元,比上年增长35.7%。
4)全年合同外资金额为1535亿美元,增长33.4%;实际使用外资606亿美元,增长13.3%。
5)全年入境旅游人数10904万人次,国际旅游外汇收入257亿美元,增长47.9%。
6)Last year the unemployment rate in the US was nearly 5%.7)European unemployment fell by roughly two percent in the 1st quarter of 2005.8)The volume of freight handled by ports throughout the country totaled 4 billion tons, up 21.3 percent over the previous year.9)The total number of privately-owned vehicles was 13.65 million, up 12.0 percent.10)The year 2004 saw 1.1billion domestic tourists, up 26.6 percent. Revenue from domestic tourism totaled 471.1 billion yuan, up 36.9 percent.练习3段落翻译段落翻译一Vocabularyfixed asset investment国家信息中心预计,今年全年中国的国内生产总值将增长9.3%,总计13.4万亿元(1.6万亿美元)。
英语翻译初级口译:2010 英语翻译资格考试常用 220 个句子大全(1)1 I've come to make sure that your stay in Beijing is a pleasant one.我特地为你们安排使你们在北京的逗留愉快。
2 You're going out of your way for us, I believe.我相信这是对我们的特殊照顾了。
3 It's just the matter of the schedule, that is,if it is convenient for you right now.如果你们感到方便的话,我想现在讨论一下日程安排的问题。
4 I think we can draw up a tentative plan now.我认为现在可以先草拟一具临时方案。
5 If he wants to make any changes, minor alternations can be made then.如果他有什么意见的话,我们还可以对计划稍加修改。
6 Is there any way of ensuring we'll have enough time for our talks?我们是否能保证有充足的时间来谈判?7 So our evenings will be quite full then?那么我们的活动在晚上也安排满了吗?8 We'll leave some evenings free,that is,if it is all right with you.如果你们愿意的话,我们想留几个晚上供你们自由支配。
9 We'd have to compare notes on what we've discussed during the day.我们想用点时间来研究讨论一下白天谈判的情况。
2020年翻译考试catti一级口译练习回顾过去,东亚地区发生了深刻变化,取得了巨大进步。
展望未来,我们能够满怀信心地说,推功东亚经济和社会发展达到新的水平,已经具备了比较良好的条件。
In retrospect, profound changes and tremendous progress have taken place in East Asia. Looking ahead, we can say with full confidence that relatively sound conditions exist forEast Asia to raise its economic and social development to a new level.维护地区的和平与稳定,发展经济科技,扩大互利合作,促动共同繁荣,成为东亚各国的共识。
东亚国家致力于在相互尊重、平等相待、互不干涉内政的基础上发展相互关系,通过友好协商妥善处理存有的某些分歧。
东亚政局稳定,国家关系良好。
这为东亚各国保持经济持续增长,发展经济合作,创造了重要的前提条件。
It has become the shared understanding of East Asian countries to maintain regional peace and stability, developthe economy, science and technology, expand mutuallybeneficial cooperation, and promote common prosperity. East Asian countries are committed to the development of their relations on the basis of mutual respect, treating oneanother as equals and non-interf erence in one another’s internal affairs and properly addressing some existing differences through friendly consultations. With political stability, East Asian countries enjoy good relations among themselves. This has provided an important prerequisite forthe sustained economic growth of East Asian countries and the development of their economic cooperation.东亚国家具有相当的经济实力,有的进入了发达阶段,有的踏上了新兴工业化的航程,有的正在步入快速发展的行列。
Part Ⅰ1、服务员:晚上好,先生,欢迎光临我们饭店。
Customer: Could you tell me what kind of rooms you have now?服务员:我们饭店有单人间、双人间、套房和豪华套间。
各种设施齐全。
Customer: Well, can I have a double room, please?服务员:请问,您想在这儿住几天?Customer: A week or so, from August 15th to 22nd. I'd like to have a quiet room if possible, not too close to the street.服务员:让我查一下……可以,您可以住在1201房间。
那间屋子面对后院。
Customer: What's the rate please?服务员:每天60美元,包括早餐。
Customer: All right, I'll take it.服务员:好的,先生,请填一下住宿登记表,姓名请大写。
Customer: (filling in the form) OK. Here you are.服务员:麻烦您出示一下护照好吗?Customer: Certainly.服务员:请您收好护照,这是房间的钥匙。
电梯就在右边,您的行李我会马上派人送上去。
Customer: Thanks. I want you to give me a morning call at six tomorrow as I will go to the Great Wall.服务员:没问题,先生。
祝您晚安。
Part Ⅱ2、The word SOHO stands for "Small Office, Home Office". To enterinto the SOHO life, all you need to have is just a computer, a desk and a chair. Find a remote, good working environment that you can separate yourself and distinguish between your work time and your personal time. Write down all the resources you have. and then match them to your business ideas.Over 60% of the work opportunities and income generated in the USA comes from small and medium sized businesses. Anyone who really sets their mind to it and is willing to learn, take a few calculated risks, and stick to it can succeed in owning their own small company.Needless to say, SOHO lifestyle promises great rewards and joy. First of all,you don't need to follow the strict schedules of office life, struggling out of bed and rushing to your workplace withendless tasks to finish. In addition, you are able to control your own destiny and have immediate feedback for your decisions. Although some describe entrepreneurship as "Sheer Terror", the exhilaration of finding success and knowing that you've created this small companyand will reap what you plant is very rewarding.However, don't expect every day owning your own small business to be a cakewalk. There will be great stress. You can never have aregular paycheck every month. Although you don't need to worry about being late for work, you are under a constant pressure of earningyour bread for tomorrow.Part Ⅲ3、大家好,我们现在来到了颐和园。
2019年英语翻译资格考试中级口译英译汉练习题1Innovation starts at the top, and it is important forleaders to create an environment where innovation is constant,where people have the skills and incentives to think creatively. In doing so, you attract talents that want to contribute to that environment, creating a virtuous cyclefor the company.// Shanghai's leadership has worked hard to create an environment where businesses can succeed. For example, Shanghai's transportation links to the world,including Pudong International Airport and the new deep water port facility, have achieved world-class status// We live in an era where innovation is central to economic growth and prosperity. It is comfortable to hold onto the old ways of doing business. But innovation is hard because it usuallyleads to change. Innovation requires new ideas, new processes, and new institutions.// New technologies and approaches can radically change an existing market, creating new customers and competitions. But innovation and its accompanying disruption can be managed through good leadership, a long term strategy, and good people.President Hu Jintao stated at the beginning of this year that “Innovation is the core of the nation's competitiveness.”创新从领导层开始做起。
2016口译入门期末考试范围:30个音频。
按音频MP3文件名顺序,排列所有原文和对应翻译——Klamist汇整1. Why do we have eyebrows?Those tiny little hairs above our eyes that many women pluck in or paint play a very important role in keeping moisture out of our eyes. Just like an umbrella keeps our bodies dry from rain, our hairy eyebrows keep our eyes dry from rain or sweat.When it’s pouring with rain outside or when sweat runs down our foreheads, our eyebrows divert the flow of water or sweat away from our eyes. Our arch-shaped eyebrows angle the rain or sweat around to the sides of our faces, leaving our eyes fairly dry. By catching the water or sweat, our eyebrows not only allow us to see more clearly but also keep the salt in the sweat from burning or irritating our eyes.Eyebrows have other roles also. As one of our most expressive facial features, eyebrows help us determine how people are feeling without having to ask them. If a person’s eyebrows are drawn in a frown, the chances are that they are angry or upset.What is more, over the years, eyebrows have been having an increasing impact on our concepts of beauty or fashion. Big, thick, and hairy eyebrows tend to be considered unattractive, while thin, plucked eyebrows are said to be more attractive.为什么我们有眉毛在我们眼睛上面的、许多女人会拔或描画的那些细小眉毛,对于使我们的眼睛免受水汽的侵扰起着非常重要的作用。
[策马翻译培训口译培训·练习一]Passage 1上海菜系是中国最年轻的地方菜系,通常被成为“本帮菜〞,有着400 连年的历史。
同中国其他菜系一样,“本帮菜〞具有“色,香,味〞三大要素。
|上海菜的特点是注重调料的利用,食物的质地和菜的原汁原味。
其中最著名的有特色点心“南翔小笼〞和特色菜“松鼠鲑鱼〞。
|“南翔小笼〞是猪肉馅,个小味美,皮薄汁醇。
“松鼠鲑鱼〞色泽黄亮,形如松鼠,外皮脆而内肉嫩,汤汁酸甜适口。
|在品尝过“松鼠鲑鱼〞以后,咱们常常惊讶于“松鼠〞的形状,感觉在三大评价标准上在添加“形〞这个标准才更适宜。
|译文:Shanghai cuisine, usually called Benbang cuisine, is the youngest among the major regional cuisines in China, with a history of more than 400 years. Like all other Chinese regional cuisines,Benbang cuisines takes “color, aroma and taste〞 as its essential quality elements.|Shanghai cuisine emphasizes in particular the expert use of seasonings, the selection of raw materials with quality texture, and original flavors. Shanghai cuisine is famous for a special snack known as Nanxiang Steamed Meat Dumplings and a special dish called “Squirrel-Shaped Mandarin Fish〞.|Nanxiang Steamed Meat Dumplings are small in size, with thin and translucent wrappers, filled inside with ground pork and rich tasty soup. Squirrel-Shaped Mandarin Fish is yellow-colored and squirrel-shaped, with a crispy skin and tender meat, all covered with a sweet and sour source.|After tasting Squirrel-Shaped Mandarin Fish, we are always amazed by the squirrel shape and think that it is more appropriate to plus “appearance〞 as the fourth element.Passage 2美国人强调效率、竞争和独创性,而中国人那么将严谨计划放在首位,鼓励团队成员之间的密符合作和无私奉献。
catti口译样题CATTI口译考试样题示例:1. 请将以下中文译成英文:中国政府采取了一系列措施来应对气候变化,包括实施绿色发展战略、推进能源结构优化、加强生态环境保护等。
这些措施不仅有助于中国实现自身减排目标,也为全球应对气候变化做出了积极贡献。
The Chinese government has taken a series of measures to tackle climate change, including implementing a green development strategy, promoting the optimization of energy structures, and strengthening ecological and environmental protection. These measures not only help China achieve its own emission reduction targets, but also make positive contributions to the global response to climate change.2. 请将以下英文译成中文:The global economy is facing a number of challenges, including slowing growth, trade tensions, and geopolitical uncertainty. However, there are also opportunities for growth and development, such as technological innovation, green energy, and infrastructure investment. Countries need to work together to address these challenges and seize these opportunities.全球经济正面临一系列挑战,包括增长放缓、贸易紧张和地缘政治不确定性。
Translation练习一除夕意味着辞旧迎新。
除旧岁,希望除去一切厄运和不幸;迎新年,迎接更快乐的来年。
通常除夕是一年中最忙碌的一天。
在这一天里,人们必须把接下来几天里最忌讳的事全干完,比如宰猪、杀牛、除旧迎新、打扫屋子以及其他需要动刀、剪的事情。
最重要的是,必须好好地准备一桌团圆饭。
因为这是一年中最吉利、最盛大的一顿饭。
饭后要有所剩余,预示着全家富足,年年有余。
这顿丰盛的大餐被称为“年夜饭”。
当一切准备就绪后,必须用作供品来祭祀各路神仙和家族祖先。
练习二信息技术的迅速发展给我们提供了宝贵的机会来解决社会不平等的状况,并减少阶级、贫富及两性的差距。
我们必须利用这个知识为本的经济所带来的机会,改善和促进妇女在经济和社会上应享有的权益。
在几千年的封建社会和百余年的半殖民地半封建社会中,中国妇女曾经有过长期受压迫、受屈辱、受摧残的悲惨历史。
从20世纪上半叶起,广大妇女在中国共产党的领导下,经过几十年不屈不挠的英勇奋斗,终于获得历史性的解放。
练习三“新北京,新奥运”表达了我们在新世纪里,在一个既有古老文化又具有现代化气息的城市里,举办一届伟大的奥运会的愿望。
我们申奥的三大主题为绿色奥运,科技奥运和人文奥运。
中国古代一位圣人孔夫子说过:“有朋自远方来,不亦乐乎?”我们期待着2008年在北京张开双臂,迎接八方来宾。
正式的田径项目包括径赛项目和田径项目两类。
径赛要求运动员相互比速度,而田赛则比赛跳跃和投掷项目。
径赛项目按时间长短测定成绩,可精确到百分之一秒。
田赛项目分跳跃和投掷两类。
每位运动员允许试跳或试投三次,以确定是否有资格参加下轮比赛。
练习四教育是可持续发展的一个关键因素。
减少出生率、发病率和死亡率,给予妇女权利,提高工作人口素质和促进真正的民主等都要靠教育发展的支持。
中国实行计划生育的实践也证明,教育通过对生育率和死亡率的影响,制约着人口再生产类型的转变,更直接决定人口素质现代化的进程。
妇女在经济活动中所处地位的不同,所受教育水平不同导致其生育观念的不同。
一级口译试题一级口译试题可能因考试机构、考试级别和考试科目的不同而有所差异。
一般来说,一级口译试题会测试考生的听力理解、语言表达、逻辑分析、记忆能力、组织能力、跨文化交际能力等。
以下是一份模拟一级口译试题,供您参考:口译模拟试题段落口译:请将以下中文段落口译成英文:随着全球化和信息化的深入发展,国际交流与合作日益频繁。
翻译作为跨文化交际的桥梁,其重要性不言而喻。
在国际贸易、外交、科技、文化等领域中,翻译发挥着越来越重要的作用。
随着中国经济的快速发展和国际地位的提升,对翻译人才的需求也日益增长。
因此,培养高水平的翻译人才是当前的重要任务。
随着人工智能技术的发展,机器翻译已经在一定程度上取代了传统的人工翻译。
然而,机器翻译在处理复杂的语言结构和文化背景时还存在很多局限性和不足之处。
因此,人工翻译在未来仍将发挥不可替代的作用。
为了提高翻译质量和效率,我们需要不断学习和掌握新的翻译技巧和方法,同时注重跨文化交际能力的培养。
In the era of globalization and information technology, international communication and cooperation are becoming increasingly frequent. Translation, as a bridge of cross-cultural communication, plays an increasingly important role in areas such as international trade, diplomacy, science and technology, and culture. With the rapid development of China's economy and the improvement of its international status, the demand for translation talents is also growing. Therefore, cultivating high-level translation talents is currently an important task.With the development of artificial intelligence technology, machine translation has already replaced traditional human translation to some extent. However, machine translation still has many limitations and shortcomings in dealing with complex language structures and cultural backgrounds. Therefore, human translation will still play an irreplaceable role in the future. To improve translation quality and efficiency, we need to constantly learn and master new translationskills and methods, while focusing on cultivating cross-cultural communication skills.。
初级口译(一)
中译日:
客气(客套):①礼儀正しい礼儀深い丁寧
②遠慮する気遣いがある気兼ねをする
▲日本人说话就是客气。
日本人の話し方って本当に丁寧ですね。
▲小王对长辈说话总是很客气。
王さんは目上の人にいつも礼儀正しい言い方をしている
▲有事就说,别客气。
……………(1)……………
→客套:①紋切り型の挨拶をしたり、行動をしたりすること
②遠慮深い。
気兼ねをする
▲老朋友了,不必客套。
昔なじみの友人なんだから、遠慮はいらないよ。
▲彼此客套了几句,方才进入正题。
……………(2)……………
日译中:
覚悟:①下决心②做好充分的思想准备
▲そのシリーズの本を全部入手するには、相当な投資を覚悟しなければなりません。
想要把那套书的全套弄到手,必须准备做相当大的投资。
▲何があろうとも私は覚悟を決めている。
无论发生什么事,我都已做好了思想准备。
▲そのときはしょせん命はないもの覚悟を決めていた。
那时候就想反正是没命了。
▲どんな犠牲を払ってもその計画を強行する覚悟だ
……………(3)……………
▲危険は覚悟のうえだ
……………(4)……………
参与办法:翻译蓝色的句子
参考答案:
(1)何かあったら、遠慮なく言ってください
(2)互いに二言三言挨拶してから、初めて本題に入った
(3)无论要做出多大的牺牲,都要坚决实行那个计划。
(4)对于危险是有精神准备的。
基础口译翻译练习一
E---->C
1. It is not right for children to sit up late.
孩子睡得晚不好。
2. She tried her best to right her husband from the charge of robbery.
她尽力为她丈夫被控抢劫申冤。
3. John was an aggressive salesman who did his job quite well.
约翰是一名积极进取的销售员,他的工作干得很出色。
4. Hitler pursued an aggressive policy after he seized power.
希特勒夺去了政权之后就推行侵略政策。
点评:以上四句的翻译要注意一词多义,要根据上下文的语境,选择合适的词义哦!尤其是3和4,我们课堂上反复提到的!
5.This is the soldier who just returned from the front.
这就是刚从前线回来的战士。
点评:定语从句的译法,还记得吗?主要是前置法或者后置法,当然如果读到中口,还会有更多的译法分享。
6.My first thirty years were spent in Western America.
我的前三十年都是在美国西部度过的。
st year the region was visited by the worst drought in 60 years.
去年,这地区遭受了60年以来最严重的旱灾。
点评:被动语态主动译法。
8. He was a regular visitor.
他曾是这里的常客/他曾经常来。
C---->E
1. 桌上放着一束鲜花和一盒巧克力。
There is a bunch of flowers and a box of chocolates on the table.
2. 他酷爱古典音乐。
He is very fond of classic music.
3. 他的傲慢态度使谁都不喜欢他。
Nobody likes him because of his arrogance.
点评:中译英时,省略范畴词的翻译。
英译中时,添加范畴词。
还记得吗?
4. 虚心使人进步,骄傲使人落后。
Modesty makes you progress whereas conceit makes you lag behind.
5. 她把窗户打开,让新鲜的空气进来。
She opened the window to let fresh air in.
6. 我们应学会分析问题和解决问题。
We should learn how to analyze and solve problems.
7. 来得容易去得快。
Easy come, easy go.
点评:4和7都属于谚语,要了解更多的英语谚语,可以参见公共邮箱里的谚语100句。
8. 他们在北京逗留期间,拜访了几个老朋友,参观了北京大学,游览了长城。
During their stay in Beijing, they dropped by some old friends, visited Peking University and madea trip to the Great Wall.
点评:“拜访、参观、游览”在中文里的意思都差不多,但在中译英时,不能都用visit,否则译文过于单调,所以在平时积累一定的同义词汇是非常重要的!。