高级口译翻译练习
- 格式:doc
- 大小:44.00 KB
- 文档页数:2
高级口译翻译补充练习2答案1.其实,全球后工业化过程中,看看上海浦东、吉隆坡双子塔和美国世贸废墟等为“第一高楼”争得打破头,看看一幢楼里一模一样的房子高一层即贵一万元,便可明白人类这种登高望远的野心。
即使“上九天揽月”也不再是嫦娥或库布里克的奥德赛之梦了,从加加林的首航和阿姆斯特朗的“一小步”,到美国富翁狄托那次昂贵却货真价实的太空旅游,人类才花了二十几年。
据说两年内将启动的Sub-Orbital Flights子轨道飞行,每人只需5万美金就可以预定座位了。
如果张雨生还活着的话,想去月球他就去吧。
《不远行者没有未来》译文:In fact, it is quite easy to understand the wish of human being “to be the highest” when we see the fierce competition for the “highest one” among the high buildings in Pudong, the Twin Tower in Kuala Lumpur, and the ruins of the World Trade Center, or when we are shocked by the sharp increase in price for the same houses at different stories in a building. To travel in the outer space is not longersomething absolutely impossible--- it only after 20 years later since Gagarin’s first navigation in the outer space and Armstrong’s “little step” there that Ditto, an American rich man, took his expensive but real travel in space. It is said the Sub-Orbital Flights Subtrack Flight to be launched within 2 years will only charge 50 thousand dollars for the reservation from each passenger. If Zhang Yusheng, a famous singer in China, was still alive, he could realize his dream of visiting the moon.2.有观点就必然有差异,即使是不同的声音在媒体中也都拥有了发表的空间(凤凰卫视的《时事辩论会》节目中,拥战派和反战派的嘉宾就吵得不亦乐乎)。
Unitl1. 欢迎希尔博士与夫人来访上海。
Wele to Shanghai, Dr 、and Mrs、Hill、2. 请允许我做自我介绍。
Please allow me to in troduce myself 、3•我叫洪建信,就是中美医药公司得副总经理。
My n ame is Jia nxin Hong 、I am deputy man agi ng director of the Si no-American Pharmaceutical Co, Ltd 、4、我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us 、And I am so delighted to make your acqua intance 、5、我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage 、4.久闻先生大名,我在研究生学习时期所写得两篇论文曾参考了您得研究成果。
I have long heard of you,a nd as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers duri ng my graduate studies 、6. 我为能在上海接待您与您得家人深感愉快,我很高兴我们能在今后得半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next sixmon ths、7. 我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您得一名同事一起参加我们得一项研究工作。
Unit11.欢迎希尔博士和夫人来访上海。
Welcome to Shanghai, Dr. and Mrs. Hill.2.请允许我做自我介绍。
Please allow me to introduce myself.3.我叫洪建信,是中美医药公司的副总经理。
My name is Jianxin Hong. I am deputy managing director of the Sino-American Pharmaceutical Co, Ltd.4.我们很荣幸能请到您,我也特别高兴能认识您。
It is a great honor to have you here with us .And I am so delighted to make your acquaintance .5.我们去取行李吧。
We wil go there and pick up the luggage .4.久闻先生大名, 我在研究生学习时期所写的两篇论文曾参考了您的研究成果。
I have long heard of you,and as a matter of fact, I referred to your researchfindings in a couple of my papers during my graduate studies.6.我为能在上海接待您和您的家人深感愉快,我很高兴我们能在今后的半年里合作共事。
It gives me such a great pleasure to meet you and your family here inShanghai and I am very glad that you will be working with us for the next six months.7.我们将给您配备两名实验助手。
必要时我们还想邀请您的一名同事一起参加我们的一项研究工作。
翻译资格考试高级口译练习题:G20杭州峰会欢迎宴会致辞G20杭州峰会欢迎宴会致辞Dear Colleagues,Distinguished Guests,Ladies and Gentlemen,Dear Friends,尊敬的各位同事、各位来宾、女士们、先生们、朋友们:Good evening!大家晚上好!On this much-anticipated night, we are gathered here by the West Lake on the occasion of the 11th G20 Summit. Let me extend, on behalf of the Government and people of China and my wife, and also in my own name, warmest welcome to all distinguished guests.这是一个让人期待的夜晚,在二十国集团领导人第十一次峰会召开之际,我们相聚西子湖畔。
我谨代表中国政府和人民、代表我夫人,并以我个人名义,对各位贵宾的到来表示热烈的欢迎。
Known as Paradise on Earth, Hangzhou boasts[1] enchanting landscape and rich cultural heritage. The Top Ten Scenic Spots of the West Lake each have their own unique charm, whether viewed up close or from a distance. Connecting them are the age-old and elegant bridges. The bridges are the very inspiration for the logo of this Summit.免费获取私人定制留学方案杭州素有人间天堂美誉,湖光山色、人文美景俯拾皆是,西湖十景或近观、或远眺,引人无限遐思,流连忘返。
上海高级口译试题及答案一、听力理解1. 请根据所听对话,选择正确的答案。
A. 会议将在下午三点开始。
B. 会议将在下午四点开始。
C. 会议将在下午五点开始。
D. 会议将在下午六点开始。
答案:B2. 根据对话内容,下列哪项是正确的?A. 他们计划去看电影。
B. 他们计划去购物。
C. 他们计划去公园。
D. 他们计划去餐厅。
答案:A二、口语表达1. 请用英语描述你最喜欢的季节,并解释原因。
答案:My favorite season is autumn. The weather is cool and crisp, and the leaves change into beautiful colors.2. 请用英语讲述一次你在国外旅行的经历。
答案:During my trip to Paris, I visited the Eiffel Tower and enjoyed the stunning view of the city from the top.三、阅读理解1. 阅读以下段落,并回答问题:What is the main idea of the passage?答案:The main idea of the passage is the importance of environmental conservation.2. 根据文章内容,下列哪项是作者的观点?A. 人们应该减少使用塑料。
B. 人们应该增加使用塑料。
C. 塑料对环境没有影响。
D. 塑料是不可替代的。
答案:A四、翻译1. 将下列句子从英语翻译成中文:"In order to achieve success, one must be willing to work hard and persevere."答案:为了取得成功,一个人必须愿意努力工作并坚持不懈。
2. 将下列句子从中文翻译成英语:“随着科技的发展,我们的生活变得越来越便利。
(A)英语翻译高级口译英译中政治外交(总分:100.00,做题时间:90分钟)一、试题1(总题数:1,分数:20.00)Consider the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills." That was Bill Gates talking in 1992. Way back then, the Microsoft chairman's image was that of a rather harsh, libertarian-leaning fellow who proudly declared his products alone would "change the world." When asked what he would do with his billions, the boy wonder of Silicon Valley used to shrug off the question, saying his long workdays didn't leave time for charity. But now listen to the same Gates-or perhaps not quite the same Gages-talking in the fall of 2000: Whenever the computer industry has a panel about the digital divide and I'm on the panel, I always think, "OK, you want to send computers to Africa, what about food and electricity-those computers aren't going to be that valuable"... The mothers are going to walk right up to that computer and say: "My children are dying, what can you do?"Yes, even Bill Gates, the iconic capitalist of our day, seems to have come around. The self-assured Gates of 1992 was obviously a man of his times, confident of his industry's ability to change the world, certain that the power of markets and new technology, once unleashed, would address most of the world's ills. But the more skeptical Gates of the new millennium is someone who evinces a passion for giving and government aid. He shares a growing realization, even in the multibillionaire set, that something is amiss with the ideology that has prevailed since the end of the cold war: global-capitalism-as-panacea.(分数:19.98)(1).Consider the following statements, made by the same man eight years apart. "Eventually, being 'poor' won't be as much a matter of living in a poor country as it will be a matter of having poor skills." That was Bill Gates talking in 1992.(分数:3.33)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(请思考一下同一个人在相隔八年前后说的话。
历年高级口译考题翻译部分精解第一套英译中Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.中译英1995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥。
(A)英语翻译高级口译英译中文化历史(一)(总分:100.02,做题时间:90分钟)一、试题1(总题数:1,分数:40.00)A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit. Americans, it is alleged, worship only "the almighty dollar". We scramble to "keep up with the Joneses". The love affair between Americans and their automobiles has been a continuing subject of derisive commentary by both foreign and domestic critics. Americans are said to live by a quantitative ethic. Bigger is better, whether in bombs or sedans. The classical virtues of grace, harmony, and economy of both means and ends are lost on most Americans. As a result, we are said to be swallowing up the world's supply of natural resources, which are irreplaceable. Americans constitute 6 percent of the world's population but consume over a third of the world's energy. These are now familiar complaints. Indeed, in some respects Americans may believe the "pursuit of happiness" to mean the pursuit of material things.(分数:40.00)(1).A commonplace criticism of American culture is its excessive preoccupation with material goods and corresponding neglect of the human spirit.(分数:5.00)__________________________________________________________________________________________ 正确答案:(人们常常批评美国文化过分热衷于物质产品,却忽略了人的精神需求。
英译中 1Since Darwin, biologists have been-firmly convinced that nature works without plan or meaning, pursuing no aim by the direct road of design. But today we see that this conviction is a fatal error. Why should evolution, exactly as Darwin knew it and described it, be planless and irrational? Do not aircraft design engineers work, at precisely that point where specific calculations and plans give out, according to the same principle of evolution, when they test the serviceability of a great number of statistically determined forms in the wind tunnel, in order to choose the one that functions best? Can we say that there is no process of natural selection when nuclear physicists, through thousands of computer operations, try to find out which materials, in which combinations and with what structural form, are best suited to the building of an atomic reactor? They also practise no designed adaptation, but work by the principle of selection. But it would never occur to anyone to call their method planless and irrational.中译英 11995年10月,黄浦江上又一座大桥凌空飞架,将浦南与奉贤连接起来,成为继徐浦、南浦、杨浦三座大桥之后建成通车的第四座大桥——奉浦大桥。
[高级口译笔译实战练习长难句翻译]1.Theoverallresulthasbeentomakeentrancetoprofessionalgeologicaljournalsharderforama teurs,aresultthathasbeenreinforcedbythewidespreadintroductionofrefereeing,firstbynation aljournalsinthe19thcenturyandthenbyseverallocalgeologicaljournalsinthe20thcentury.这样一来最终的结果便是业余爱好者想在专业地质学期刊上发表文章就更难了,广泛使用的论文评审推荐制度又进一步强化了这一结果。
评审推荐制度最早被使用于在19世纪的国家级刊物上,后又在20世纪被几家地方级地质学刊物所采用。
一个颇为类似的分化过程让全国的专业地质学家走到一起,组成了一两个专业学术社团,另一方面,业余地质爱好者们倾向于要么仍留在地方社团,要么以其他方式组成全国性机构。
遗憾地讲,这次新闻机构可信度调查只得到了一些含金量低的发现,比如新闻报道中的事实错误,拼写或语法错误。
调查结果中还交织着一些令人搔首顿足的问题,譬如读者到底想读些什么。
我认为,巨大的并购浪潮背后的最重要的推动力同时也促成了全球化的进程:即降低交通运输成本,逐渐减少贸易投资壁垒,以及大幅度拓展市场,这些都要求更大的经营管理规模,以满足消费者需求。
一次侧面攻击伤害了我的自尊,阻碍了我事业的发展,这个攻击并不光明磊落,它让我不得不抛弃了那份引人注目的工作。
尽管,在表面上,我还要以一个蒙受屈辱的政府部长的姿态,宣称"我只不过是想多和家人呆在一起",掩盖我的退出。
6.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveint o"downshifting"bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsuccessandsocialstatus.凯尔西不堪积劳重负,公开地辞去她在《她》杂志社的编辑一职,之后她发现:放弃那种"为生活忙碌"的人生信条,转而追求比较悠闲的生活,这带给你的回报远远大于赚大钱和社会地位。
[导读]⾼级⼝试笔记:真实场景⼝译模拟练习经济篇 真实场景⼝译模拟练习 a:下午好,我能为您做些什么吗? b:well, i’m interested in your new line of business. may i look at your cif price sheet of auto parts? a:当然可以。
我们最近扩⼤了业务范围以便更好地为我们的远东亚洲客户服务,尤其是为中国客户服务。
中国是⼀个⽆⼈敢忽视的巨⼤市场。
我公司愿意同⼀切有兴趣的中国客户建⽴业务关系。
b:that’s very nice to hear. we would like to import auto parts from your company on a regular basis, provided your prices compare favorably with those of others. to be frank with you, your listed prices are indeed among the least competitive. i’d like to hear your most recent quotations. a:我⽅最近作了调价。
当然我不是说我们所报是终结价。
按我们的惯例,为了推动我们将来业务关系的发展,我们愿意给新客户以最公道的价格,即使这样做会使我⽅蒙受相当⼤的损失,我们也在所不惜。
b:but my knowledge of the auto parts market tells me that your offer is very unattractive. besides, i need time to build up my confidence in the quality of your stuff. in any case, i’d rather wait and hunt around, if you were unable to include any reasonable discount. a:我们保证货物的质量。
戏曲是中国传统的戏剧形式,综合了对白、音乐、歌唱、舞蹈、武术和杂技等多种表演方式。
它与希腊戏剧和印度梵剧并称世界最古老的戏剧形式。
中国戏曲的起源可追溯到原始社会的歌舞和宗教仪式,并经过漫长的发展和革新,才逐渐在宋元时期形成了比较完整成熟的艺术体系。
据不完全统计,我国各地约有三百六十多种戏曲剧种,其中昆曲是现存最古老的剧种
昆曲发源于元朝的昆山腔,至今已有六百多年的历史。
它逐渐从苏州昆山地区遍布全国各地,成为了从十六世纪到十八世纪末中国影响最大的剧种,受到了士大夫阶层和平民百姓的普遍欢迎。
昆曲以清柔委婉的唱腔、优雅细腻的曲调著称。
包括京剧在内的很多剧种都是在昆曲的基础上发展而来,因而昆曲素有“百戏之母”的雅称。
2001年,昆曲被联合国教科文组织命名为“人类口述和非物质遗产代表作”。
的明代戏曲大家汤显祖的《牡丹亭》、朱素臣的《十五贯》,孔尚任的《桃花扇》,洪升的
载中国数百种戏曲之中,京剧拥有最广泛的影响力,被称为国剧。
京剧的角色主要根据性别、年龄、社会地位和职业分为四大行当:生(男性)、旦(女性)、净(花脸)、丑,此外还有一些配角行当。
脸谱是京剧中最有特色的艺术。
人物的年龄、职业和个性都通过不同的图案和颜色体现,每一种颜色都代表不同的特点。
比如红色描绘人物的赤胆忠心,黑色体现人物忠耿正直,黄色表示人物剽悍或残暴,白色暗喻人物生性奸诈,紫色象征智勇刚义,蓝色喻意刚强勇。