第七讲:中英思维差异
- 格式:doc
- 大小:27.00 KB
- 文档页数:6
中西思维模式的差异及其在语言中的体现1.中国的整体思维与西方的个体思维整体思维是指在认识客观世界时,从整体出发,把握事物的特点及属性。
整体思维趋向于系统化和综合化认知事物。
个体思维是指在认识事物的过程中将对象分解成各个部分,并逐一加以考察,然后形成整体印象。
中国人注重整体思维,主要受东方哲学思想的影响,中国人崇尚“天人合一”的思想,认为人与自然是一个和谐统一的有机整体。
西方人注重个体思维,强调“天人相分”的哲学观点,认为人是万物的中心,人类可以利用自己的力量来改造外部世界。
中西方这种思维模式的差异对了解汉英语言结构产生了不同的影响。
汉语句子重意合,强调内容的完整性,语法形式的表达主要借助词汇途径,组词造句依照逻辑关系和动作发生时间来安排语序。
相反,英语句子重形合,强调结构的完整性,语法形式多样,句子里的内部关系主要靠连词、关系词等来表达。
例如:Spring has so much more than speech in its unfolding flowers and leaves,and the coursing of its streams,and in its sweet restless seeking.(形合)春花含苞待放,绿叶缓缓舒展,溪水潺潺流淌,欢乐的春天涌动着无限的追求和希望,这一切难以用语言倾诉表达。
(意合)2.中国的形象思维与西方的抽象思维形象思維是指通过知觉直接把握客观事物的本质和规律的思维方式。
抽象思维指的是人们在认识过程中运用概念、判断和对立的思维形式来反映客观现实的过程。
汉民族偏重形象思维,习惯利用形象的方法表达抽象概念,不太重视抽象思维;而西方人喜欢用抽象概念表达具体事物,强调理性认识,注重逻辑推理。
中西方这种思维模式的差异充分体现在汉英语言中。
例如:唉,那是客臣的井蛙之见喽,所谓“情人眼里出西施”啦。
Alas,that was owing to my ignorance,that is what is called partiality.这一例子中抽象名词ignorance 和partiality表示具有共同概念的事物或现象,这对于习惯于抽象思维的英美人来说,意义简洁明了;而对于习惯于形象思维的中国人来说,必须将这些抽象概念具体化,才符合汉语读者的思维习惯。
中英思维差异对翻译的影响2009春英语w447409125610011 甘绍妮摘要:翻译不仅是一种语言活动,而且还是一种思维活动,它涉及两种语言的转换,而语言既是思维的工具,又是思维的结果。
思维是客观事物的反映,是翻译活动的基础。
中国与英语国家之间由于风俗习惯,历史背景,文化背景的差异,往往存在着思维的差异。
往往会导致不同的思维方向,不同的思维方式,不同的思维侧重点等。
思维方向的差异,思维方式的差异,思维侧重点的差异在这两种语言上的表现也不同。
所以对翻译带来了影响。
本文拟从思维差异及其在英汉两种语言上的表现来分析中英思维对翻译的带来的影响。
及在翻译时如何处理思维差异。
关键词:思维差异翻译影响引言不同的民族,不仅有各不同的的民族文化,而且还有彼此不同的思维方式,思维特征,思维风格等,这便是思维差异。
当然不同的民族,也有不同的风俗习惯,不同的文化,不同的历史背景。
这往往就造成思维的差异。
汉语是世界上最多人讲的一种语言,而英语是分布最广,使用最广的一种语言。
随着经济的全球化,国家与国家之间的交往越来越频繁,语言在交往中显得尤为重要。
为了使大家能顺利进行交流,我们不得不把两国的语言进行翻译。
翻译作为从一种语言向另一种语言转换的活动,本质上是一种语言活动,还是一种思维活动。
但由于两国的思维差异往往影响着两国人的对话。
在现实生活中,往往由于思维的差异,而使我们的沟通无法进行,甚至导致了非常消极的影响,也就是对翻译造成了很大的影响。
笔者拟从思维的差异,分析思维差异对翻译的影响。
一.中英思维的差异1.思维方向不同英语国家在表达思想时,逻辑严密,先陈述主要思想,再延伸出去。
英语句子先说出主要信息,然后介绍其它辅助信息,如时间、地点、原因等。
例如,However, more and more young people, and even some foreigners, are becoming interested in it nowadays.英语常常把时间状语放到句子的最后。
中西方思维方式的差异
中国人的圆式思维和西方人的线式思维。
中国人凡事习惯于从整体到局部、由大到小先全面考虑,之后缩小思路,考虑具体细节。
而西方人则从具体到局部到整体,这是一种解析式的思维方式,一种由点到线,以线式为主体的线式思维方式。
西方人见长于分析和逻辑推理,因此思维模式成线式,而东方人见长于整体式,他们富于想象和依靠直觉,因此可以讲是一种圆式思维模式。
(贾玉新, 1997)基于思维方式的这一差异,圆式思维使得中国人利用间接的方式进行交流,在语言表达上首先叙述事情的背景或罗列客观的条件、原因、证据,然后点睛作出结论,说明看法。
而线式思维使得西方人交流时表露较直接,在语言谋篇方式上则体现为:首先亮明观点或看法,点明主题然后再依次说明背景、条件、原因等。
英汉思维差异对比与语言表达方式的差异语言表达方式与英汉思维是有一定的差异。
以下是小编分享给大家的关于写英汉思维差异对比与语言表达方式的差异,一起来看看吧!一抽象思维与形象思维英语重视抽象思维,擅长使用抽象概念表达具体事物。
语言上英语常常使用大量涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念,给人一种“虚、暗、曲、隐”的感觉。
这对习惯于形象思维的中国人来说,既有理解上的困难,又有表达上的困难。
因此,翻译时,要抓住本质的东西,大胆地采用符合汉语表达习惯的归化方法。
汉语重视形象思维,擅长使用形象的方法表达抽象概念。
语言上汉语更倾向于用具体形象的词语来表达虚的概念。
he wondered whether his outspokenness(n. 坦白,直言相告) might be a liability(n.债务) to his friend.他怀疑他的直言对他的朋友来说是否会是一种债务。
他怀疑他那么心直口快,是否会让他的朋友背上思想包袱。
英语的这种独立语结的模糊性和汉语的正好相反his outspokenness=he was outspoken(语义结构)a liability to his friend=his friend had a liability(in his mind)(语义结构)he sought the distraction of distance.distraction是个名词(名词化,distract派生来的),但在该句中仍保留动词的语义(vt. 分散……的注意力),其语义特征要求这个词必须要有它的动元,其语义结构应该是he distracted sb.,即发出该动作的施事(句法上的主语)和受事(句法上的宾语。
)distance 也是个名词(名词化,distant派生来的),其语义结构应该是he was distant from sb.这样我们就得出这句话含有两个动核结构。
从中英单词对比中西思维方式不同中西思维方式存在着差异,而这种差异恰恰又影响了语言表达方式。
下面小编为你讲解中西思维方式和语言表达方式的差异,希望能帮到你。
一、中西思维方式差异对比(一)综合vs.分析综合思维,即在思想上将对象的各个部分联合为整体,并将它的各种属性、方面等结合起来。
翻译家杨友钦(1999)曾说,中国人强调整体和归纳;而西方人则注重分析和细节。
由于中国人偏好综合,导致了思维上整体优先,即强调整体思维。
中国传统哲学试图寻求人与人、人与自然、人与社会的和谐,追求“万物一体”“天人合一”。
因此,中国人喜欢先从整体上分析事物,然后再将其分成不同的部分。
在西方,柏拉图首先提出“主客二分”的思想。
分析性思维从二元的角度解释世界。
它明确区分精神与物质、主体与客体、现象与本质,并把二者对立起来。
分析性思维是把整体分解为各个部分,然后深入分析各个部分在整体中的作用和地位,进而了解其特殊本质。
(二)形象vs.抽象形象思维指在头脑中对记忆表象进行分析综合、加工改造,从而形成新的表象的心理过程。
中国人的形象思维较为发达,习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,并且大量运用形象类比的方法,通过物体的形象表达思想,重视直观经验。
抽象思维,是运用概念进行判断、推理的思维活动。
这种思维需要遵循逻辑规律,所以又称逻辑思维。
西方人倾向于使用表达同类事物的整体概念来表达具体的现象或事物,比较重视抽象思维的运用。
在语言中大量使用涵义模糊、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
(三)螺旋型vs.直线形中国人的思维模式受其文化影响巨大。
在社会中人们会根据一些约定俗成的习俗或规则来为人处事,他们总是从一个整体的角度认识并指出事物。
Hofstede(1991)指出,中国人从直觉或感觉上去思考,认为个体与社会是一个整体,其思考方式是呈螺旋型的。
与此相反,西方人善于分析推理,其思维模式是呈直线形,即一开始就表达出自己的思想。
因此,他们逐渐形成了直线形思维模式。
中西方思维模式差异及其对英语学习的影响Differences in Eastern and Western Thinking Modes and Their Impact on English Learning随着全球化的发展,英语已经成为了作为国际交流的一种工具,掌握英语已经成为了现代社会的必要技能之一、然而,不同的文化背景和思维模式会对英语学习产生影响。
特别是中西方思维模式之间的差异,这些差异不仅仅体现在语法和词汇上,而且深刻地影响了词义理解、语言表达和有效沟通的能力。
本文将探讨中西方思维模式的差异以及这些差异对英语学习的影响。
首先,中西方思维的目的不同。
中西方思维模式的主要区别在于其思考的目的。
西方思维更加注重个体的独立性和自由意志,追求个人利益的最大化。
因此,西方思维更加强调个人表达、独立思考和自我实现的能力。
相比之下,中方思维强调社会和集体利益的最大化,重视和谐、亲情和团队合作,更加注重集体主义。
这种差异在英语学习中的影响体现在对表达方式的选择上。
西方学习者更倾向于使用个人经历、观点和意见来支持论点,而中方学习者更倾向于使用社会和文化背景,强调和谐和团队合作。
因此,中方学习者可能更容易理解和使用敬语和尊重他人的表达方式,而西方学习者更容易表达个人主张和独立思考。
其次,中西方思维的逻辑结构不同。
中西方思维模式的逻辑结构也是不同的。
西方思维更注重因果关系、逻辑推理和线性思维。
他们喜欢分析问题和提出假设,并且喜欢按照顺序和步骤来解决问题。
相比之下,中方思维更加注重整体性、综合性和循环性。
他们强调事物之间的关联和相互作用,喜欢通过对整体的了解来解决问题。
这种差异在英语学习中的影响主要体现在表达方式上。
西方学习者更倾向于使用逻辑连接词和嵌入式句子来传达思维的连贯性和逻辑关系,而中方学习者更倾向于使用插入性修辞手法和修辞问句来传达情感和上下文的相互影响。
因此,中方学习者可能更容易使用类比和隐喻来解决问题,而西方学习者更容易进行逻辑推理和分析。
语言思维方式的不同在漫长的历史过程中,人们把对客观现实的认识凝固成经验和习惯,借助语言形成思想,又赋予思想一定的模式,进而形成一种思维形态。
不同的民族文化,而且还有着各自不同的思维方式、思维特征和思维风格,这就是我们所说的思维差异。
思维上的差异,反映着操某一种语言的民族群体千万年以来形成的语言心理倾向。
因此,每一种语言都体现着操该语言民族的思维特征。
英汉两种语言也毫不例外。
1、英民族重抽象思维,汉民族重形象思维。
英民族擅长于用抽象概念表达具体的事物,比较重视抽象思维能力的运用,而汉民族却恰恰相反,他们更习惯于运用形象的方法表达抽象的概念,不太重视纯粹意义的抽象思维。
这种思维形式的不同在语言上表现为:英语常常使用大量的涵义概括、指称笼统的抽象名词来表达复杂的理性概念。
这种表达给人一种“虑”“泛”“暗”“曲”“隐”的感觉。
如:The absence of intelligence is an indication of satisfactory developments (= No news is good news .) 句中absence, intelligence 和developments。
而汉语则惯于使用具体、形象的词语来表达虚的概念,这种表达给人一种“实”“明”“直”“形”“象”的感觉,如“画饼充饥”(借空想安慰自己)中的“饼”与“饥”。
2、英民族重直线思维,汉民族重曲线思维在表达思想时,英民族的思维更直截了当,他们习惯把要点放在句首先说出,然后再把各种标志一一补进,而汉民族习惯于从侧面说明、阐述外围的环境,最后点出话语的信息中心。
在语言上表现为英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式结构多后重心,头大尾小。
例如:英文讲“I met with my middle school classmate at the entrance of the entrance of the theatre at 7:30 yesterday evening, whom I haven't seen for years.”而汉语则说“昨天晚上7点半在剧院门口,我遇到了我多年未见面的中学同学。
英汉语言思维差异
1.英语重形合,汉语重意合
英语→汉语可省逻辑连词
汉语→英语要加逻辑连词
2.英语多物称,汉语多人称
英→汉:抽象名词换人称主语
汉→英:人称主语换抽象名词
3.英语重心在前,汉语重心在后
英语→汉语好戏在后头,先修饰,后中心词
汉语→英语开门见山,先中心词,后修饰
4.英语多被动,汉语多主动
英→汉:被动转主动
汉→英:若不强调发出者,就适当使用被动表达
5.英语偏静态,汉语偏动态英语→汉语
翻译:包含动词意思的词(名词/形容词/介词/副词)可以转化为中文的动作表达
汉语→英语
写作:把主动作当做谓语动词,剩下的考虑用名词性结构(名词/非谓语/从句)来表达。
第七讲:中英思维差异前面的几次讲座已经基本上把句子层面以外的翻译问题大致讲完了。
接下来的部分是主要讲解医学英语中句子的翻译问题。
这是最难的,也是最有收获的。
但是在我们进入句子的翻译之前,我想还是需要讲一讲中英思维差异的问题。
我在准备前面的几讲中感觉到,中英思维的差异问题在英汉互译中有着举足轻重的作用。
比如说,重复,省略,词性转换,等等问题,都强烈的受制于这两种语言的不同思维方式,不同习惯。
因此,我在这讲中,不准备按照原先的计划来讲被动语态的翻译问题,打算稍微讲讲中英思维差异的问题。
这一讲主要参考的是我当初复习英语专八的笔记,以及其他的少量资料,我现在也不知道该如何讲,大家就当是听故事吧!顺便提一下,我下周二开始要进行军训,一直到24号回来,九天的时间,所以中间的一次周日的讲稿我无法上传,希望大家谅解。
作为补偿,我这次会上传一些跟我们前面讲解相关的资料,肯定是对大家有很大帮助的。
另外我也会多布置一点题目,可能会出几道很难的翻译。
这样反正大家多做一下,等我回来了再开始讲解后面的内容。
再顺便一下:祝丁香园的朋友们中秋快乐!希望这个中秋,这个讲稿能给大家带来一点点好玩的东西,呵呵!开讲啦!关于意识和物质,谁者第一性,这一直以来都是哲学家们争论的问题。
我们生活在社会主义时代,我们受到的熏陶当然是物质第一性。
在此我不想讨论这个千古难题,但是我们应该非常清楚,意识和物质之间有着强烈的作用力,这体现在人类社会的方方面面。
考研政治里我们学了很多历史观的问题,其中不少和思维、语言的相互作用方面相关。
思维和语言之间存在着一定的对应关系,思维的方式决定着语言的表达方式,东、西方不同的思维方式也会影响着英汉语不同的表达方式。
而翻译的本质是不同思维形式的转换,在翻译过程中必须按照本民族思维方式的特点,来进行翻译以符合译入语的表达习惯。
思维和语言的作用表现在两方面:一方面,语言影响人的思维,是思维的载体,反映人类的思维方式、心理特征和民族文化;另一方面,语言作为思维的结果受到思维的影响。
好了,大家晕了吧!我这里只想给战友们一个概念,就是思维和语言密切相关。
在一切语言活动中,我们不能不考虑到思维的巨大作用。
具体到翻译活动中,我们必须考虑到中英两种思维差异如何作用域语言。
在专八的复习中,总结过这样十种中英文化间的差异,我一一来分析。
1. 英语重直线,汉语重螺旋思维方式不同,文章重点信息的布局各异,影响信息的传递。
英民族重直线思维,谋篇布局原则通常为:从一般到具体,从概括到举例,从整体到个体,从观点到案例。
汉民族习惯于从侧面说,兜圈子或旁敲侧击,先偏后正,由次到主,采用“先摆事实,再讲道理”的归纳式逻辑结构。
在阅读中我们可以看的很清楚。
相信不少准备过考研阅读的战友们有感触。
90%以上的考研阅读的文章,他的中心思想一定会在第一段第一句,各段的中心思想一定会在每段的第一句。
之后,作者会采用各种支持方式来支持他所提出的观点。
这就是英语的思维。
但是在汉语中,比如中国人的散文,我们喜欢隐藏文章的感情,我想表达的东西我就不跟你明说,你想吧,想死你,但是我又会用各种技法来提示你,我表达的是这个不是那个。
因此,老外在看中国人的散文容易看晕,因为我们绕了太多的圈子。
在涉外交际活动中,我们也需要注意这种直线思维。
跟老外不要拐弯抹角,这是最忌讳的。
其实我自己而言,我也非常讨厌拐弯抹角,我总是要求朋友跟我直话直说。
2. 英语重分析,汉语重综合英语语言注重逻辑结构的完整以及各构成部分之间逻辑关系在形式上的体现,注重整个论述的有效性。
汉语更注重整体的表达效果,而不善于分析事物的内部结构,不关心形式上的完整及各部分之间的关系是否严谨,词和句子的意义常靠上下文来理解,对不习惯这种综合型思维的人来说,经常觉得不知所云。
举一个例子。
有这样的两句话:“天太晚了,就住这里吧!”。
“就住这里吧,因为天太晚了”。
战友们可以猜猜这两句话哪句是中国人说的,哪句是老外说的。
很明显吧,第二句是老外说的。
因为它前后有逻辑结构,而且还是体现在形式上的逻辑关系。
中文表达中也可以看到逻辑结构,但是并不是形式上的体现,而需要上下文的理解。
3. 英语多长句,汉语多短句我们经常抱怨说英语翻译难,而最难的是长难句,因此出版商乐此不彼的出各种关于长难句分析的书籍。
英语长难句长到可以七八行,简直就是一个段落。
其实,我觉得长难句是最好翻译的,只要稍微了解中英思维的差异就行。
考研英语中我最有把握的就是翻译,即使没有满分十分,我估计应该有八分或者九分吧!如何理解中英思维差异在长难句的翻译中的作用呢?我们需要知道,汉语的句法特征是意合(parataxis),强调逻辑关联语意义关联而不在意词语之间和句际之间的形式衔接。
英语句子的特点是强调形式和功能,因而英语的句法特征是形合(hypotaxis)。
句子成分之间的关系要求用形式标记表明。
简单举一个例子,我们学过一个词吧《天净沙•秋思》:枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,断肠人在天涯,夕阳西下……老外就晕了,这是啥啊!枯藤和老树和昏鸦是干嘛的?放在这里有用吗?其实,如果了解了意合,你就知道,这些都是一些意象,都是用来表达同一种情感,就是萧瑟、孤独、哀伤。
这就是意合的意思。
形合就是表示在形式上。
英语中有很多逻辑词,在长难句中就是句子逻辑关系的信号词。
把握住了这些信号词,就知道每个分句的逻辑关系,然后找出句子的主干,找主干的时候你需要把句子的介词分析出来,这些介词一般是用来做前置定语或者后置定语,把他们统统去掉,在找出关系词,把他们引导的各种从句统统去掉,这样就得到了主干,你也就清晰的把握了句子的意思。
这样处理的长难句就简单多了,然后再把去掉的词和从句以一定的顺序填充到所修饰的成分。
这就是我处理长难句的一般方法。
对付大多数长难句足够了。
4. 英语多被动,汉语多主动这个是我们下次讲解的内容,被动句的翻译,所以这里就不详细讲了,不然下次就没得讲了,呵呵!反正考研英语中是这样要求的,如果出现“被”字,就扣1分。
每个句子也就两分。
可见对被动句翻译的要求之严!5. 英语多省略,汉语多补充在前面的几次讲课中,我已经讲“省略”、“补充”分别做了两讲,已经阐述得非常多了。
这里我们就看一个小例子吧!Ambition is the mother of destruction as well as evil.地道的中文翻译是:野心是毁灭之源,也是罪恶之源。
PS:不会有人翻译为:野心是毁灭之母,也是罪恶之母?那就太俗了吧!呵呵!我们还是需要对mother处理一下,翻译得漂亮点呢!可以看到,英语表达中有省略。
汉语表达中把省略的还原了。
这就是两种语言的思维差异造成的。
6. 英语多前重心,汉语多后重心。
英语表达习惯把重心提前,即在句首表达重要内容,其他信息放在后。
所以地道的英语写作中,你必须把你的观点最先提出。
专八英语写作是写Agree and disagree。
一般我们需要这样布局(摘自我的专八复习笔记):Introductory paragraph,写一段。
Body paraghaph,写三段,分别是:P.1 Topic sentence分支观点句一,写一句Detail 一句Conparison 三句Concluding sentence 一句P.2 Topic sentense 分支观点句二,写一句Cause and effect 一句Examples 三句Concluding sentense 一句P.3 Topic sentence 分支观点句三,写一句At the individual level 两句An the community level 一句At the social level 一句Concluding paraghaph 写一段这样的写作结构就非常严谨,非常具有说服力,这也是典型的英语思维方式。
可以看到,主题段落群的三个段落的分支观点句都是放在句首。
而汉语恰好相反,先作铺垫,最后才“抖包袱”。
小学的时候我们学过一些大家的散文吧,好像一篇叫做《荔枝》。
作者在前面一直都是写荔枝啊,蜜蜂啊,让人以为他干啥呢!最后才是表达了对劳动人民的赞赏之情。
7. 英语多写实,汉语多联想这个体现在刚才讲的《天净沙•秋思》的意象中。
另外一点,我们非常自豪的是,英语词汇远远不及汉语词汇绚丽多彩。
我们关于一个事物的表达可以有很多很多,但是英语就非常局限。
所以在翻译一些中文文艺作品时,很难做到传神。
8. 英语多客观,汉语多主观英语强调实证,倡导事物的客观性,而汉语讲究表达的高度概括性,讲究修辞渲染和遣词造句,以引起读者或听众的共鸣,因此带有强烈的主观色彩。
在英语单词中,我们常常看到maybe,may well,等等表达。
这是非常客观严谨的。
而我们小学时代最喜欢写的一句话是“让我们的祖国更加繁荣富强!”,这就是所谓的空话套话。
我大概讲了这八种中英思维差异,其实远不止这八种。
这八种我还可以讲出来,其他的就得请教语言大师了,呵呵!这八种差异大家不需要详细记下,就在下次的翻译中稍稍注意使用就行了,相信这每一种差异如果能运用一点,大家的翻译水平就会有很大的提高。
好了,今天的讲座就到此为止了。
下一周周日暂停一下。
我把相关的资料和长难句作业都附在后面了,大家努力学习哈!。